Dương Hồng Loan - Bội Bạc - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Bội Bạc




Bội Bạc
Ingratitude
Nhiều đêm khắc khoải niềm ưu chợt đến
Many nights of anguish, a sudden rush of worry
Cho nhớ thương đong đầy kỷ niệm xưa còn đấy
Memory's cup filled to the brim, still there
người đổi thay chối bỏ câu hẹn thề
But you have changed, denying your promises
Để lại nhau chua xót thương đau
Leaving us with bitterness and heartache
Từng đêm mưa giăng sầu
Every night, the rain falls with sorrow
Như nước mắt ban đầu mình đã khóc cho nhau
Like the tears we first cried for each other
Niềm thương chớm nở mình yêu nhau từ đó
New love blossomed, and we fell in love
Không đắn đo âu lo ngỡ quen nhau từ lâu
No hesitation, no worry, as if familiar strangers
nào ngờ đâu cũng đành thôi tạ từ
But who would have thought it would end like this?
Cuộc tình như ong bướm vờn bên hoa
Our love was like butterflies fluttering around flowers
Rồi khi hoa phai tàn
And when the flowers wilted
Ong bướm bay theo đàn để trọn kiếp ly tan
The butterflies flew away, leaving behind only broken hearts
Nhưng thôi nhắc lại chỉ đau đớn lòng
But enough of these painful memories
đời mấy ai giữ được câu chung tình
For who in this world can keep their promise of love?
Mấy ai hiểu cho mình tay trắng đôi tay
Who can understand my empty hands?
Đường tình còn ai duyên kiếp không thành
Who else has love unrequited?
Chỉ buồn phận mình thôi
I only pity myself
Đường yêu lắm nẻo nụ hoa mau tàn héo
The path of love is treacherous, flowers wither quickly
Cho nhớ nhung mang theo nếu xưa ta đừng quen
I wish I could forget those memories if I could
Lời ngọt đầu môi đã thành câu bội bạc
The sweet words you spoke turned to ingratitude
Tình đổi thay như áo mặc qua tay
Love changes like a shirt you've worn through
Đời ai không một lần
Who hasn't experienced this?
Dang dở duyên ban đầu để trọn kiếp thương đau
A love that ends before it begins, leaving only a lifetime of sorrow
Nhưng thôi nhắc lại chỉ đau đớn lòng
But enough of these painful memories
đời mấy ai giữ được câu chung tình
For who in this world can keep their promise of love?
Mấy ai hiểu cho mình tay trắng đôi tay
Who can understand my empty hands?
Đường tình còn ai duyên kiếp không thành
Who else has love unrequited?
Chỉ buồn phận mình thôi
I only pity myself
Đường yêu lắm nẻo nụ hoa mau tàn héo
The path of love is treacherous, flowers wither quickly
Cho nhớ nhung mang theo nếu xưa ta đừng quen
I wish I could forget those memories if I could
Lời ngọt đầu môi đã thành câu bội bạc
The sweet words you spoke turned to ingratitude
Tình đổi thay như áo mặc qua tay
Love changes like a shirt you've worn through
Đời ai không một lần
Who hasn't experienced this?
Dang dở duyên ban đầu để trọn kiếp thương đau
A love that ends before it begins, leaving only a lifetime of sorrow
Tình đổi thay như áo mặc qua tay
Love changes like a shirt you've worn through
Đời ai không một lần
Who hasn't experienced this?
Dang dở duyên ban đầu để trọn kiếp thương đau
A love that ends before it begins, leaving only a lifetime of sorrow





Writer(s): Sonthanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.