Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Chiều Nước Lũ
Chiều Nước Lũ
Flood Water Afternoon
Em
về
thăm
quê,
mưa
sa
giông
chiều
nước
lũ
I
returned
to
my
hometown,
as
rain
storms
brought
flood
water
afternoon
Bầu
trời
âm
u,
xuồng
ba
lá
chẵng
nơi
neo
The
sky
was
gloomy,
the
sampan
had
no
place
to
moor
Tìm
người
thân
quen
trong
làng
xóm
thuở
năm
nào
Searching
for
my
relatives
in
the
village
of
years
past
Cây
trứng
cá
chung
rào,
bao
kỷ
niệm
thời
thơ
ấu
The
roselle
tree
by
the
fence,
many
memories
of
our
childhood
Bây
giờ
anh
đâu,
sao
quanh
đây
toàn
nước
lũ
Where
are
you
now,
I
only
see
flood
water
all
around
Chìm
vào
phong
ba,
làng
quê
tan
tác
điêu
linh
Submerged
in
the
storm,
the
village
is
devastated
Tìm
người
anh
quen
xưa,
cùng
cắp
sách
chung
trường
Looking
for
the
friend
I
knew,
we
carried
our
school
bags
together
Cây
trứng
cá
trôi
rồi,
nay
biết
tìm
anh
nơi
đâu?
The
roselle
tree
has
been
swept
away,
where
can
I
find
you
now?
Nước
lũ
dâng
cao,
gieo
đau
khổ
nghẹn
ngào
The
flood
water
rises
high,
bringing
misery
and
sorrow
Nước
lũ
tuôn
trào,
làm
vườn
hoang
xơ
xác
The
flood
water
gushes,
leaving
the
garden
desolate
Nước
lũ
vô
tình,
mang
hình
hài
tan
tóc
The
flood
water
is
merciless,
bringing
destruction
Anh
ơi!
Biết
anh
phương
nào,
để
ngõ
hồn
em
tê
tái
My
love,
where
are
you,
my
heart
aches
for
you
Cây
cầu
tre
năm
xưa,
hai
bên
đồng
lúa
trổ
The
bamboo
bridge
of
years
past,
rice
paddies
on
both
sides
Mà
giờ
nơi
đây,
buồn
hiu
hắt,
ướt
mi
môi
But
now
this
place
is
desolate,
tears
well
up
in
my
eyes
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
The
fence
by
the
house,
where
did
your
roselle
tree
go?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
The
flood
water
washed
it
away,
I
cannot
bear
this
pain
Nước
lũ
dâng
cao,
gieo
đau
khổ
nghẹn
ngào
The
flood
water
rises
high,
bringing
misery
and
sorrow
Nước
lũ
tuôn
trào,
làm
vườn
hoang
xơ
xác
The
flood
water
gushes,
leaving
the
garden
desolate
Nước
lũ
vô
tình,
mang
hình
hài
tan
tóc
The
flood
water
is
merciless,
bringing
destruction
Anh
ơi!
Biết
anh
phương
nào,
để
ngõ
hồn
em
tê
tái
My
love,
where
are
you,
my
heart
aches
for
you
Cây
cầu
tre
năm
xưa,
hai
bên
đồng
lúa
trổ
The
bamboo
bridge
of
years
past,
rice
paddies
on
both
sides
Mà
giờ
nơi
đây,
buồn
hiu
hắt,
ướt
mi
môi
But
now
this
place
is
desolate,
tears
well
up
in
my
eyes
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
The
fence
by
the
house,
where
did
your
roselle
tree
go?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
The
flood
water
washed
it
away,
I
cannot
bear
this
pain
Rào
nhà
chung
sân,
đâu
tàn
trứng
cá
anh
ngồi
The
fence
by
the
house,
where
did
your
roselle
tree
go?
Nước
lũ
cuốn
đi
rồi,
đau
xót
này
em
sao
nguôi
The
flood
water
washed
it
away,
I
cannot
bear
this
pain
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bhmedia, Vinh Su
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.