Dương Hồng Loan - Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè - traduction des paroles en allemand




Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch liebe ich das bittere Kraut, das hinterm Haus wächst
Bài hát: Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau
Lied: Noch liebe ich das bittere Kraut, das hinterm Haus wächst
Ca sĩ: Dương Hồng Loan
Sängerin: Dương Hồng Loan
Nắng hạ đi
Die Sommersonne geht
Mây trôi lang thang cho hạ buồn
Wolken ziehen umher, machen den Sommer traurig
Coi khói đốt đồng để ngậm ngùi
Den Rauch der brennenden Felder sehen, um wehmütig zu werden
Chim nhớ rừng
Der Vogel vermisst die Blätter des Waldes
Ai biết mẹ buồn vui
Wer kennt Mutters Sorgen und Freuden
Khi mẹ kêu cậu tới gần
Als Mutter dich rief, näher zu kommen
Biểu cậu ngồi
Dich bat zu sitzen
Mẹ nhổ tóc sâu
Mutter zupfte graue Haare
Hai chị em
Wir beide
Tóc bạc như nhau
Das Haar gleichermaßen weiß
Đôi mắt cậu buồn thiu phiêu lưu
Deine Augen traurig, schweifend
Rong chơi những ngày đầu chừa
Umherstreifend in den frühen Tagen der Jugend
Ba miếng dừa đường mòn xưa
Vater flickte das Kokosnussstück, der alte Pfad
Dãi nắng dầm mưa
Sonne und Regen ausgesetzt
Ai cách xa cội nguồn
Wer ist fern der Heimatwurzeln
Ngồi một mình
Sitzt allein
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Erinnert sich an den Spaziergang am grünen Bambushain
Khung trời kỷ niệm
Der Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Plötzlich Verlangen nach Suppe mit bitterem Kraut
Xin được làm mây
Ich wünschte, ich wäre eine Wolke
bay khắp nơi giang hồ
Um überall in der weiten Welt umherzufliegen
Ghé chốn quê hương xa rời từ
Besuchte die Heimat, die ich verließ
Cất bước ly hương
Als ich fortging
Xin được làm gió
Ich wünschte, ich wäre der Wind
Dập dìu đưa điệu ca dao
Der sanft die Melodie der Volkslieder trägt
Trái bếp hiên sau cũng ngọt ngào
Selbst die hintere Küchenecke ist süß
Một lời cho nhau
Ein Wort füreinander
Xin sống lại tình yêu đơn
Ich wünschte, die einfache Liebe lebte wieder auf
Rong chơi những ngày đầu chừa
Umherstreifend in den frühen Tagen der Jugend
Ba miếng dừa đường mòn xưa
Vater flickte das Kokosnussstück, der alte Pfad
Dãi nắng dầm mưa
Sonne und Regen ausgesetzt
Xin nắng hạ thôi buồn một mình ngồi
Ich wünschte, die Sommersonne wäre nicht mehr traurig, wenn ich allein sitze
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Mich an den Spaziergang am grünen Bambushain erinnere
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Plötzlich Verlangen nach Suppe mit bitterem Kraut
Xin được làm mây
Ich wünschte, ich wäre eine Wolke
bay khắp nơi giang hồ
Um überall in der weiten Welt umherzufliegen
Ghé chốn quê hương xa rời từ
Besuchte die Heimat, die ich verließ
Cất bước ly hương
Als ich fortging
Xin được làm gió
Ich wünschte, ich wäre der Wind
Dập dìu đưa điệu ca dao
Der sanft die Melodie der Volkslieder trägt
Trái bếp hiên sau cũng ngọt ngào
Selbst die hintere Küchenecke ist süß
Một lời cho nhau
Ein Wort füreinander
Xin sống lại tình yêu đơn
Ich wünschte, die einfache Liebe lebte wieder auf
Rong chơi những ngày đầu chừa
Umherstreifend in den frühen Tagen der Jugend
Ba miếng dừa đường mòn xưa
Vater flickte das Kokosnussstück, der alte Pfad
Dãi nắng dầm mưa
Sonne und Regen ausgesetzt
Xin nắng hạ thôi buồn một mình ngồi
Ich wünschte, die Sommersonne wäre nicht mehr traurig, wenn ich allein sitze
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Mich an den Spaziergang am grünen Bambushain erinnere
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm rau đắng nấu canh
Plötzlich Verlangen nach Suppe mit bitterem Kraut
Xin nắng hạ thôi buồn một mình ngồi
Ich wünschte, die Sommersonne wäre nicht mehr traurig, wenn ich allein sitze
Nhớ lũy tre xanh dạo quanh
Mich an den Spaziergang am grünen Bambushain erinnere
Khung trời kỷ niệm
Den Himmel der Erinnerungen
Chợt thèm
Plötzlich Verlangen nach
Rau đắng nấu canh
Suppe mit bitterem Kraut





Writer(s): Sonbac


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.