Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Còn Thương Rau Đắng Mọc Sau Hè
Noch liebe ich das bittere Kraut, das hinterm Haus wächst
Bài
hát:
Còn
Thương
Rau
Đắng
Mọc
Sau
Hè
Lied:
Noch
liebe
ich
das
bittere
Kraut,
das
hinterm
Haus
wächst
Ca
sĩ:
Dương
Hồng
Loan
Sängerin:
Dương
Hồng
Loan
Nắng
hạ
đi
Die
Sommersonne
geht
Mây
trôi
lang
thang
cho
hạ
buồn
Wolken
ziehen
umher,
machen
den
Sommer
traurig
Coi
khói
đốt
đồng
để
ngậm
ngùi
Den
Rauch
der
brennenden
Felder
sehen,
um
wehmütig
zu
werden
Chim
nhớ
lá
rừng
Der
Vogel
vermisst
die
Blätter
des
Waldes
Ai
biết
mẹ
buồn
vui
Wer
kennt
Mutters
Sorgen
und
Freuden
Khi
mẹ
kêu
cậu
tới
gần
Als
Mutter
dich
rief,
näher
zu
kommen
Biểu
cậu
ngồi
Dich
bat
zu
sitzen
Mẹ
nhổ
tóc
sâu
Mutter
zupfte
graue
Haare
Tóc
bạc
như
nhau
Das
Haar
gleichermaßen
weiß
Đôi
mắt
cậu
buồn
thiu
phiêu
lưu
Deine
Augen
traurig,
schweifend
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Umherstreifend
in
den
frühen
Tagen
der
Jugend
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
Vater
flickte
das
Kokosnussstück,
der
alte
Pfad
Dãi
nắng
dầm
mưa
Sonne
und
Regen
ausgesetzt
Ai
cách
xa
cội
nguồn
Wer
ist
fern
der
Heimatwurzeln
Ngồi
một
mình
Sitzt
allein
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Erinnert
sich
an
den
Spaziergang
am
grünen
Bambushain
Khung
trời
kỷ
niệm
Der
Himmel
der
Erinnerungen
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Plötzlich
Verlangen
nach
Suppe
mit
bitterem
Kraut
Xin
được
làm
mây
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
Wolke
Mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Um
überall
in
der
weiten
Welt
umherzufliegen
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
Besuchte
die
Heimat,
die
ich
verließ
Cất
bước
ly
hương
Als
ich
fortging
Xin
được
làm
gió
Ich
wünschte,
ich
wäre
der
Wind
Dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Der
sanft
die
Melodie
der
Volkslieder
trägt
Trái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
Selbst
die
hintere
Küchenecke
ist
süß
Một
lời
cho
nhau
Ein
Wort
füreinander
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
Ich
wünschte,
die
einfache
Liebe
lebte
wieder
auf
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Umherstreifend
in
den
frühen
Tagen
der
Jugend
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
Vater
flickte
das
Kokosnussstück,
der
alte
Pfad
Dãi
nắng
dầm
mưa
Sonne
und
Regen
ausgesetzt
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
một
mình
ngồi
Ich
wünschte,
die
Sommersonne
wäre
nicht
mehr
traurig,
wenn
ich
allein
sitze
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Mich
an
den
Spaziergang
am
grünen
Bambushain
erinnere
Khung
trời
kỷ
niệm
Den
Himmel
der
Erinnerungen
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Plötzlich
Verlangen
nach
Suppe
mit
bitterem
Kraut
Xin
được
làm
mây
Ich
wünschte,
ich
wäre
eine
Wolke
Mà
bay
khắp
nơi
giang
hồ
Um
überall
in
der
weiten
Welt
umherzufliegen
Ghé
chốn
quê
hương
xa
rời
từ
Besuchte
die
Heimat,
die
ich
verließ
Cất
bước
ly
hương
Als
ich
fortging
Xin
được
làm
gió
Ich
wünschte,
ich
wäre
der
Wind
Dập
dìu
đưa
điệu
ca
dao
Der
sanft
die
Melodie
der
Volkslieder
trägt
Trái
bếp
hiên
sau
cũng
ngọt
ngào
Selbst
die
hintere
Küchenecke
ist
süß
Một
lời
cho
nhau
Ein
Wort
füreinander
Xin
sống
lại
tình
yêu
đơn
sơ
Ich
wünschte,
die
einfache
Liebe
lebte
wieder
auf
Rong
chơi
những
ngày
đầu
chừa
Umherstreifend
in
den
frühen
Tagen
der
Jugend
Ba
vá
miếng
dừa
đường
mòn
xưa
Vater
flickte
das
Kokosnussstück,
der
alte
Pfad
Dãi
nắng
dầm
mưa
Sonne
und
Regen
ausgesetzt
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
một
mình
ngồi
Ich
wünschte,
die
Sommersonne
wäre
nicht
mehr
traurig,
wenn
ich
allein
sitze
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Mich
an
den
Spaziergang
am
grünen
Bambushain
erinnere
Khung
trời
kỷ
niệm
Den
Himmel
der
Erinnerungen
Chợt
thèm
rau
đắng
nấu
canh
Plötzlich
Verlangen
nach
Suppe
mit
bitterem
Kraut
Xin
nắng
hạ
thôi
buồn
một
mình
ngồi
Ich
wünschte,
die
Sommersonne
wäre
nicht
mehr
traurig,
wenn
ich
allein
sitze
Nhớ
lũy
tre
xanh
dạo
quanh
Mich
an
den
Spaziergang
am
grünen
Bambushain
erinnere
Khung
trời
kỷ
niệm
Den
Himmel
der
Erinnerungen
Chợt
thèm
Plötzlich
Verlangen
nach
Rau
đắng
nấu
canh
Suppe
mit
bitterem
Kraut
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sonbac
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.