Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Da Lat Hoang Hon
Dalat im Abendrot
Lắng
nghe
chiều
xuống
thành
phố
mộng
mơ
Ich
höre
den
Abend
über
die
träumende
Stadt
hereinbrechen
Màu
lam
tím
Đà
Lạt
sương
phủ
mờ
Das
Blauviolett
von
Dalat,
vom
Nebel
verschleiert
Từng
đôi
đi
trên
phố
vắng
Paare
gehen
auf
der
leeren
Straße
Bước
chân
em
giữa
không
gian
Meine
Schritte
in
der
Weite
Hoàng
hôn
thua
màn
đêm
Das
Abendrot
weicht
der
Nacht
Đứng
trên
triền
dốc
nhìn
xuống
đồi
thông
Ich
stehe
am
Hang
und
blicke
auf
den
Pinienhügel
hinab
Hàng
cây
thắm
màu,
đèn
lên
phố
phường
Die
Baumreihen
in
tiefen
Farben,
Lichter
gehen
in
den
Straßen
an
Giờ
đây
hơi
sương
giá
buốt
Jetzt
ist
der
Nebelhauch
eisig
kalt
Biết
ai
thương
bước
cô
liêu
Wer
weiß,
wer
Mitleid
hat
mit
meinen
einsamen
Schritten
Một
người
đi
trong
sương
rơi
Ich
gehe
allein
im
fallenden
Nebel
Đà
Lạt
ơi,
có
nghe
chăng
Cam
Ly
Oh
Dalat,
hörst
du
Cam
Ly
Khóc
tình
đầu
dang
dở?
um
die
unvollendete
erste
Liebe
weinen?
Đêm
xuống
Than
Thở
vang
cung
hờn
Die
Nacht
senkt
sich,
Than
Tho
klingt
von
Klagelauten
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
Es
zerreißt
mir
die
Seele
noch
mehr
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn
Ich
gehe
im
Schatten
der
Einsamkeit
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ
Reisende
kommen
in
die
Stadt
der
tausend
Gedichte
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ
Blumen
pflückend,
fühlt
mein
Herz
grenzenlose
Trauer
Gần
nhau
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
fern
voneinander,
wie
viel
Kummer
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Oh
Dalat,
oh
Dalat
Đà
Lạt
ơi,
có
nghe
chăng
Cam
Ly
Oh
Dalat,
hörst
du
Cam
Ly
Khóc
tình
đầu
dang
dở?
um
die
unvollendete
erste
Liebe
weinen?
Đêm
xuống
Than
Thở
vang
cung
hờn
Die
Nacht
senkt
sich,
Than
Tho
klingt
von
Klagelauten
Thêm
sắt
se
tâm
hồn
Es
zerreißt
mir
die
Seele
noch
mehr
Người
đi
trong
bóng
cô
đơn
Ich
gehe
im
Schatten
der
Einsamkeit
Khách
du
tìm
đến
thành
phố
ngàn
thơ
Reisende
kommen
in
die
Stadt
der
tausend
Gedichte
Nhặt
hoa
thấy
lòng
buồn
không
bến
bờ
Blumen
pflückend,
fühlt
mein
Herz
grenzenlose
Trauer
Gần
nhau
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
fern
voneinander,
wie
viel
Kummer
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Oh
Dalat,
oh
Dalat
Gần
nhau
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
fern
voneinander,
wie
viel
Kummer
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Oh
Dalat,
oh
Dalat
Gần
nhau
xa
nhau
mấy
nỗi
Nah
beieinander,
fern
voneinander,
wie
viel
Kummer
Hỡi
quê
hương
xứ
sương
rơi
Oh
Heimat
des
fallenden
Nebels
Đà
Lạt
ơi,
Đà
Lạt
ơi
Oh
Dalat,
oh
Dalat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.