Dương Hồng Loan - Duyên Phận - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Duyên Phận




Duyên Phận
Destiny
Phận con gái, chưa một lần yêu ai
Being a woman, having never been in love
Nhìn về tương lai thấy như sông rộng đường dài
Thinking of the future, it seems like a long and winding road
Cảnh nhà neo đơn
Desolate family situation
Bầy em chưa lớn trĩu đôi vai gánh nhọc nhằn.
Younger siblings not yet adults, life is hard and tiring.
Thầy mẹ thương em nhờ tìm người se duyên
My parents are concerned, they want to find a matchmaker
Lòng cầu mong em đậu bến cho yên một bóng thuyền
Hoping for me to settle down and be content in a relationship
Lứa đôi tình duyên còn chưa lưu luyến
Young love, passion, it's not something I've ever experienced
Sợ người ta đến em khóc sau bao lời khuyên.
I fear that if someone comes along, I'll only cry after all the advice given.
Chưa yêu lần nào biết ra làm sao
Having never been in love, I don't know what it's like
Biết trong tình yêu như thế nào
I don't know what love feels like
Sông sâu bao nào đo được đâu
A river's depth can't be measured
Lòng người ta ai biết dài lâu.
Who knows if someone's heart will stay true.
Qua bao thời gian sống trong bình an
After so long living in peace
Lỡ yêu người ta gieo trái ngang
If I fall in love, it'll only lead to misfortune
Nông sâu tuỳ sông làm sao trông
The depth of a river can't be known, how can I tell?
Chưa đỗ bến biết nơi nào đục trong.
Before reaching the other side, who knows what's ahead?
Rồi người ta đến theo họ hàng đôi bên
And then someone came along, arranged by our families
Duyên Phận lyrics on ChiaSeNhac.com
Duyen Phan lyrics on ChiaSeNhac.com
Một ngày nên duyên một bước em nên người vợ hiền
In a day, we were married, I became a devoted wife
Bỏ lại sau lưng bầy em ngơ ngác đứng trông theo mắt đượm buồn.
Leaving behind my confused and sad-eyed siblings.
Thầy mẹ vui hơn lệ tràn rưng rưng
My parents were happy, but tears streamed down their faces
Dặn con yêu phải sống theo gia đạo bên chồng
They told me to live according to the family traditions of my husband
Bước qua dòng sông hỏi từng con sóng
As I crossed the river, I asked the waves
Đời người con gái không muốn yêu ai được không?
Is it possible for a woman to not want to love?





Writer(s): Thinhthai


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.