Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Em Bỏ Miệt Vườn
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Em Bỏ Miệt Vườn
I Leave the Garden
Em
bỏ
con
đò,
bỏ
dòng
sông
quê
I
leave
the
sampan,
I
leave
the
river
of
my
homeland
Quên
mái
tranh
xưa,
bụi
chuối
sau
hè
I
forget
the
old
thatched
roof,
the
banana
trees
in
the
backyard
Quên
lũy
tre
xanh,
khôn
mảnh
trăng
thề
I
forget
the
green
bamboo
hedge,
the
foolish
moon
of
our
vows
Giọng
hò
bên
đê,
điệu
lý
phu
thê
The
singing
by
the
dike,
the
folk
songs
of
married
couples
Em
bỏ
miệt
vườn,
lời
dặn
mẹ
cha
I
leave
the
garden,
the
words
of
my
mother
and
father
Câu
rách
cho
thơm,
gia
giáo
ông
bà
The
torn
clothes
for
fragrance,
the
family
teachings
of
my
grandparents
Ham
sống
xa
hoa,
nhung
gấm
lụa
là
I
yearn
for
the
extravagance,
the
brocades
and
silks
Mà
nhiều
bôn
ba
sầu
héo
thân
ngà
But
much
wandering
withers
my
ivory
body
Ôi,
em
đã
đi
xa
Oh,
I
have
gone
far
away
Xa
quá
ơi
xa
Far,
oh
so
far
Một
mai
cha
yếu
mẹ
già
One
day,
when
my
father
is
weak
and
my
mother
is
old
Chén
cơm
đôi
đũa,
tách
trà
ai
dâng?
Who
will
offer
them
the
double
chopsticks,
the
cup
of
tea?
Em
bỏ
miệt
vườn,
thành
đời
phong
sương
I
leave
the
garden,
to
become
a
life
of
wind
and
frost
Mang
kiếp
tha
hương,
thân
gái
dặm
trường
Bearing
the
fate
of
a
wanderer,
a
woman
on
a
long
journey
Chân
ngả
chân
nghiêng,
qua
những
nẻo
đường
My
feet
stumble
and
lean,
as
I
pass
through
the
paths
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
The
alleyways
of
my
soul
are
filled
with
pain,
who
can
I
tell?
Em
bỏ
miệt
vườn,
lời
dặn
mẹ
cha
I
leave
the
garden,
the
words
of
my
mother
and
father
Câu
rách
cho
thơm,
gia
giáo
ông
bà
The
torn
clothes
for
fragrance,
the
family
teachings
of
my
grandparents
Ham
sống
xa
hoa,
nhung
gấm
lụa
là
I
yearn
for
the
extravagance,
the
brocades
and
silks
Mà
nhiều
bôn
ba
sầu
héo
thân
ngà
But
much
wandering
withers
my
ivory
body
Ôi,
em
đã
đi
xa
Oh,
I
have
gone
far
away
Xa
quá
ơi
xa
Far,
oh
so
far
Một
mai
cha
yếu
mẹ
già
One
day,
when
my
father
is
weak
and
my
mother
is
old
Chén
cơm
đôi
đũa,
tách
trà
ai
dâng?
Who
will
offer
them
the
double
chopsticks,
the
cup
of
tea?
Em
bỏ
miệt
vườn,
thành
đời
phong
sương
I
leave
the
garden,
to
become
a
life
of
wind
and
frost
Mang
kiếp
tha
hương,
thân
gái
dặm
trường
Bearing
the
fate
of
a
wanderer,
a
woman
on
a
long
journey
Chân
ngả
chân
nghiêng,
qua
những
nẻo
đường
My
feet
stumble
and
lean,
as
I
pass
through
the
paths
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
The
alleyways
of
my
soul
are
filled
with
pain,
who
can
I
tell?
Ngõ
hồn
đau
thương,
bày
tỏ
ai
tường?
The
alleyways
of
my
soul
are
filled
with
pain,
who
can
I
tell?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinh Su Bui
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.