Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Tím Người Xưa
Lila Blume des Vergangenen
Rồi
chiều
nay,
lá
khô
rơi
đầy,
có
người
nhìn
buồn
lây
Und
heute
Nachmittag,
wenn
trockene
Blätter
fallen,
schaut
jemand
zu
und
spürt
die
ansteckende
Trauer.
Gom
nhớ
thương,
sưởi
tình
cô
liêu,
ấm
thêm
lòng
ít
nhiều
Ich
sammle
die
Sehnsucht,
wärme
meine
einsame
Liebe,
um
mein
Herz
ein
wenig
mehr
zu
wärmen.
Tâm
tư
bâng
khuâng,
ngày
đôi
ta
đến
đây,
cũng
vườn
xưa
chốn
này
Mein
Herz
ist
wehmütig,
an
dem
Tag,
als
wir
hierherkamen,
auch
in
diesem
alten
Garten,
an
diesem
Ort.
Nhặt
hoa
tím
rụng,
cài
lên
áo,
có
ai
đâu
ngờ
hoa
tím
cả
người
thương
Ich
pflückte
gefallene
lila
Blumen,
steckte
sie
an
dein
Hemd
– wer
hätte
geahnt,
dass
die
lila
Blume
mein
Geliebter
selbst
war.
Hương
xưa
ơi,
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Oh,
Duft
der
Vergangenheit,
wo
finde
ich
die
Erinnerung,
die
eine
lila
Blume
hervorruft?
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Hier
bleiben
nur
leere
Himmel,
Monate
und
Jahre
wartet
mein
Herz.
Rồi
từ
đó,
những
đêm
buồn
mang
tới
Und
seitdem
kamen
traurige
Nächte.
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
Die
Sehnsucht
unstillbar,
mein
Vergangener
ist
nun
fern.
Ân
tình
suốt
đời,
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Eine
lebenslange
Liebe,
verborgen
im
eigenen
Herzen,
nur
stilles
Schluchzen.
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
anh
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Beim
Anblick
der
Blumenfarbe
ist
es,
als
ob
du
lächelst,
als
wir
uns
gerade
trafen.
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi
biết
ai
về
chốn
nào
Der
Frühling
vergeht,
ich
zähle
die
verrinnende
Zeit,
wer
weiß,
wohin
du
zurückkehren
wirst.
Đâu
đây
dư
hương,
gửi
tâm
tư
luyến
thương,
ngước
nhìn
hoa
tím
rụng
Irgendwo
hier
ein
nachklingender
Duft,
sendet
sehnsüchtige
Gedanken,
ich
blicke
auf
zu
den
fallenden
lila
Blumen.
Tình
sao
hững
hờ,
người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig,
oh
mein
Vergangener,
verstehe
doch
mein
Herz
– die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du?
Hương
xưa
ơi,
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Oh,
Duft
der
Vergangenheit,
wo
finde
ich
die
Erinnerung,
die
eine
lila
Blume
hervorruft?
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
Hier
bleiben
nur
leere
Himmel,
Monate
und
Jahre
wartet
mein
Herz.
Rồi
từ
đó,
những
đêm
buồn
mang
tới
Und
seitdem
kamen
traurige
Nächte.
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
Die
Sehnsucht
unstillbar,
mein
Vergangener
ist
nun
fern.
Ân
tình
suốt
đời,
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Eine
lebenslange
Liebe,
verborgen
im
eigenen
Herzen,
nur
stilles
Schluchzen.
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
anh
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
Beim
Anblick
der
Blumenfarbe
ist
es,
als
ob
du
lächelst,
als
wir
uns
gerade
trafen.
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi
biết
ai
về
chốn
nào
Der
Frühling
vergeht,
ich
zähle
die
verrinnende
Zeit,
wer
weiß,
wohin
du
zurückkehren
wirst.
Đâu
đây
dư
hương,
gửi
tâm
tư
luyến
thương,
ngước
nhìn
hoa
tím
rụng
Irgendwo
hier
ein
nachklingender
Duft,
sendet
sehnsüchtige
Gedanken,
ich
blicke
auf
zu
den
fallenden
lila
Blumen.
Tình
sao
hững
hờ,
người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig,
oh
mein
Vergangener,
verstehe
doch
mein
Herz
– die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du?
Tình
sao
hững
hờ,
người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Warum
ist
die
Liebe
so
gleichgültig,
oh
mein
Vergangener,
verstehe
doch
mein
Herz
– die
lila
Blume
ist
noch
da,
aber
wo
bist
du?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.