Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Hoa Tím Người Xưa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Tím Người Xưa
The Purple Flower of the Past
Rồi
chiều
nay,
lá
khô
rơi
đầy,
có
người
nhìn
buồn
lây
As
afternoon
surrenders
to
evening,
fallen
leaves
lie
heavy,
painting
a
scene
of
sorrow
Gom
nhớ
thương,
sưởi
tình
cô
liêu,
ấm
thêm
lòng
ít
nhiều
I
gather
my
memories,
seeking
refuge
in
the
warmth
of
our
love,
a
feeble
attempt
to
ignite
a
fading
ember
Tâm
tư
bâng
khuâng,
ngày
đôi
ta
đến
đây,
cũng
vườn
xưa
chốn
này
My
heart
aches
with
longing
as
my
mind
wanders
back
to
the
day
we
first
met,
in
this
same
garden
Nhặt
hoa
tím
rụng,
cài
lên
áo,
có
ai
đâu
ngờ
hoa
tím
cả
người
thương
I
plucked
a
fallen
purple
flower
and
tucked
it
into
my
hair,
unaware
that
its
petals
would
forever
remind
me
of
you
Hương
xưa
ơi,
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Oh,
my
love,
where
can
I
find
those
cherished
memories
of
our
purple
flower?
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
All
that's
left
is
an
emptiness,
an
echo
of
a
love
that
once
filled
my
soul
Rồi
từ
đó,
những
đêm
buồn
mang
tới
Since
that
fateful
day,
sorrow
has
been
my
constant
companion
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
My
heart
aches
with
longing
for
you,
my
love,
now
lost
to
me
Ân
tình
suốt
đời,
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Our
love,
a
secret
I
hold
close
to
my
heart,
a
treasure
I
cherish
in
silent
solitude
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
anh
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
The
sight
of
those
purple
blooms
brings
a
smile
to
my
face,
a
reminder
of
the
joy
we
once
shared
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi
biết
ai
về
chốn
nào
Seasons
pass,
time
marches
on,
but
I
wonder,
where
are
you
now,
my
love?
Đâu
đây
dư
hương,
gửi
tâm
tư
luyến
thương,
ngước
nhìn
hoa
tím
rụng
The
lingering
fragrance
carries
my
unspoken
words,
my
heart's
desire,
as
I
gaze
upon
the
fallen
petals
Tình
sao
hững
hờ,
người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Love's
indifference
has
faded
our
memories,
my
darling,
leaving
only
the
haunting
question:
where
are
you
now?
Hương
xưa
ơi,
tìm
đâu
thấy
kỷ
niệm
bởi
một
màu
hoa
tím
Oh,
my
love,
where
can
I
find
those
cherished
memories
of
our
purple
flower?
Còn
lại
đây
những
khung
trời
chơ
vơ,
tháng
năm
lòng
ngóng
chờ
All
that's
left
is
an
emptiness,
an
echo
of
a
love
that
once
filled
my
soul
Rồi
từ
đó,
những
đêm
buồn
mang
tới
Since
that
fateful
day,
sorrow
has
been
my
constant
companion
Thương
nhớ
khôn
nguôi,
người
xưa
xa
cách
rồi
My
heart
aches
with
longing
for
you,
my
love,
now
lost
to
me
Ân
tình
suốt
đời,
giấu
trong
lòng
riêng
nức
nở
mà
thôi
Our
love,
a
secret
I
hold
close
to
my
heart,
a
treasure
I
cherish
in
silent
solitude
Nhìn
màu
hoa
ngỡ
như
anh
cười
lúc
mình
vừa
gặp
nhau
The
sight
of
those
purple
blooms
brings
a
smile
to
my
face,
a
reminder
of
the
joy
we
once
shared
Xuân
vẫn
qua,
đếm
thời
gian
trôi
biết
ai
về
chốn
nào
Seasons
pass,
time
marches
on,
but
I
wonder,
where
are
you
now,
my
love?
Đâu
đây
dư
hương,
gửi
tâm
tư
luyến
thương,
ngước
nhìn
hoa
tím
rụng
The
lingering
fragrance
carries
my
unspoken
words,
my
heart's
desire,
as
I
gaze
upon
the
fallen
petals
Tình
sao
hững
hờ,
người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Love's
indifference
has
faded
our
memories,
my
darling,
leaving
only
the
haunting
question:
where
are
you
now?
Tình
sao
hững
hờ,
người
xưa
hỡi,
thấu
cho
nỗi
lòng
hoa
tím
còn
người
đâu
Love's
indifference
has
faded
our
memories,
my
darling,
leaving
only
the
haunting
question:
where
are
you
now?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.