Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoa Đào Năm Trước
Pfirsichblüten des letzten Jahres
Năm
ấy
xuân
tươi,
mùa
hoa
bướm
nắng
đẹp,
gió
hiền
hoà
In
jenem
Jahr,
der
Frühling
frisch,
Zeit
der
Blumen,
Schmetterlinge,
schönen
Sonne,
sanfter
Wind
Một
chàng
thư
sinh
mải
tìm
nguồn
thơ
đi
giữa
một
rừng
hoa
Ein
junger
Gelehrter,
auf
der
Suche
nach
poetischer
Inspiration,
wanderte
inmitten
eines
Blütenmeeres
Tình
xuân
thắm
nồng,
ngàn
hoa
ánh
hồng
Frühlingsgefühle
glühten,
tausend
Blumen
strahlten
rosa
Vườn
đào
rực
rỡ
đón
xuân
sang
Der
Pfirsichgarten
strahlte
prächtig,
den
Frühling
empfangend
Chợt
nhìn
gặp
một
ánh
mắt
giai
nhân
Plötzlich
traf
sein
Blick
die
Augen
einer
Schönheit
Như
tiên
giáng
trần
hiện
ra
giữa
nắng
vàng
Wie
eine
Fee,
herabgestiegen
auf
Erden,
erschien
sie
im
goldenen
Sonnenlicht
E
ấp
bên
hoa
người
thôn
nữ
má
hồng
như
màu
đào
Schüchtern
neben
den
Blumen,
das
Dorfmädchen
mit
Wangen
rot
wie
Pfirsichblüten
Tình
ngoài
còn
e
mà
lòng
đã
như
ghi
nhớ
ngày
gặp
nhau
Äußerlich
noch
scheu,
doch
im
Herzen
war
der
Tag
der
Begegnung
schon
eingeprägt
Nhẹ
quay
gót
hài,
còn
lưu
luyến
nhiều
Leicht
wandte
sie
sich
ab,
doch
Zögern
blieb
zurück
Để
sầu,
để
nhớ
đến
mai
sau
Hinterließ
Kummer,
hinterließ
Erinnerung
für
später
Để
lòng
người
gặp
gỡ
đã
in
sâu
Damit
die
Begegnung
sich
tief
ins
Herz
eingrub
Bâng
khuâng
ngỡ
ngàng,
Đào
Nguyên
riêng
bóng
chàng
Ratlos
und
staunend,
im
Pfirsichgarten
nur
sein
Schatten.
Xuân
qua
rồi
tới,
nơi
vườn
cũ
hoa
tàn
rồi
lại
nở
Der
Frühling
kam
und
ging,
im
alten
Garten
verwelkten
die
Blumen
und
blühten
wieder
auf
Tìm
về
thôn
xưa,
hoa
còn
đó
nhưng
người
nào
thấy
đâu
Er
suchte
das
alte
Dorf
auf,
die
Blumen
waren
da,
doch
sie
war
nirgends
zu
finden
Người
đẹp
vườn
đào
gieo
bao
sầu
nhớ
Die
Schöne
des
Pfirsichgartens
säte
so
viel
Kummer
und
Sehnsucht
Giờ
này
nơi
nao
giai
nhân
mùa
cũ
Wo
weilt
sie
nun,
die
Schönheit
der
vergangenen
Saison?
Đâu
dáng
xiêm
thẹn
thùng
nơi
Đào
Nguyên
mân
mê
tà
áo
Wo
ist
die
schüchterne
Gestalt
im
Gewand,
die
im
Pfirsichgarten
am
Saum
ihres
Kleides
nestelte?
Bên
nếp
rêu
phong,
chàng
thi
sĩ
tấc
dạ
luống
ngậm
ngùi
Am
moosbewachsenen
alten
Haus,
der
Dichter
mit
schwerem
Herzen
voller
Bedauern
Đề
một
bài
thơ
mà
lòng
ngẩn
ngơ
thương
nhớ
người
mộng
mơ
Er
schrieb
ein
Gedicht,
doch
sein
Herz
war
benommen
vor
Sehnsucht
nach
der
Traumgestalt
Đào
hoa
ánh
hồng
còn
đang
hé
nở
mà
lòng
thầm
nhớ
bóng
xuân
qua
Die
rosa
Pfirsichblüten
entfalten
sich
noch,
doch
das
Herz
gedenkt
heimlich
des
Schemens
vom
letzten
Frühling
Mùa
đào
nào
rạng
rỡ
với
muôn
hoa?
Welche
Pfirsichblütenzeit
war
strahlend
mit
tausend
Blüten?
Vi
vu
gió
về
gợi
bao
nhiêu
não
nề
Der
säuselnde
Wind
kehrt
zurück
und
weckt
so
viel
Schwermut
Xuân
qua
rồi
tới,
nơi
vườn
cũ
hoa
tàn
rồi
lại
nở
Der
Frühling
kam
und
ging,
im
alten
Garten
verwelkten
die
Blumen
und
blühten
wieder
auf
Tìm
về
thôn
xưa,
hoa
còn
đó
nhưng
người
nào
thấy
đâu
Er
suchte
das
alte
Dorf
auf,
die
Blumen
waren
da,
doch
sie
war
nirgends
zu
finden
Người
đẹp
vườn
đào
gieo
bao
sầu
nhớ
Die
Schöne
des
Pfirsichgartens
säte
so
viel
Kummer
und
Sehnsucht
Giờ
này
nơi
nao
giai
nhân
mùa
cũ
Wo
weilt
sie
nun,
die
Schönheit
der
vergangenen
Saison?
Đâu
dáng
xiêm
thẹn
thùng
nơi
Đào
Nguyên
mân
mê
tà
áo
Wo
ist
die
schüchterne
Gestalt
im
Gewand,
die
im
Pfirsichgarten
am
Saum
ihres
Kleides
nestelte?
Bên
nếp
rêu
phong,
chàng
thi
sĩ
tấc
dạ
luống
ngậm
ngùi
Am
moosbewachsenen
alten
Haus,
der
Dichter
mit
schwerem
Herzen
voller
Bedauern
Đề
một
bài
thơ
mà
lòng
ngẩn
ngơ
thương
nhớ
người
mộng
mơ
Er
schrieb
ein
Gedicht,
doch
sein
Herz
war
benommen
vor
Sehnsucht
nach
der
Traumgestalt
Đào
hoa
ánh
hồng
còn
đang
hé
nở
mà
lòng
thầm
nhớ
bóng
xuân
qua
Die
rosa
Pfirsichblüten
entfalten
sich
noch,
doch
das
Herz
gedenkt
heimlich
des
Schemens
vom
letzten
Frühling
Mùa
đào
nào
rạng
rỡ
với
muôn
hoa?
Welche
Pfirsichblütenzeit
war
strahlend
mit
tausend
Blüten?
Vi
vu
gió
về
gợi
bao
nhiêu
não
nề
Der
säuselnde
Wind
kehrt
zurück
und
weckt
so
viel
Schwermut
Mà
lòng
thầm
nhớ
bóng
xuân
qua
Doch
das
Herz
gedenkt
heimlich
des
Schemens
vom
letzten
Frühling
Mùa
đào
nào
rạng
rỡ
với
muôn
hoa?
Welche
Pfirsichblütenzeit
war
strahlend
mit
tausend
Blüten?
Vi
vu
gió
về
gợi
bao
nhiêu
não
nề
Der
säuselnde
Wind
kehrt
zurück
und
weckt
so
viel
Schwermut
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.