Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Một Thoáng Duyên Quê
Một Thoáng Duyên Quê
A Glimpse of Rural Grace
Chim
Đỗ
Quyên
đứng
gọi
sau
hè
The
cuckoo
bird
calls
from
the
backyard,
Mình
ên
lẻ
bạn
nên
mộng
với
mơ
Me
a
lonely
soul,
dreaming
and
longing.
Mình
chưa
quen
chưa
phải
tình
nhân
We're
strangers
yet,
not
lovers,
Khi
bén
duyên
rồi
cậy
mối
với
mai
When
our
bond
is
forged,
I'll
rely
on
matchmakers'
words.
Trong
giấc
mơ
nét
mặt
trăng
rằm
In
my
dreams,
your
face
shines
like
the
full
moon,
Mà
sao
tóc
bậu
đang
kề
má
tôi
Your
hair
caressing
my
cheek,
a
tantalizing
boon.
Nhìn
con
trăng
ai
xẻ
làm
đôi
The
moon
is
split
in
two,
it
seems,
Thương
dáng
ngoan
hiền
ngồi
đứng
chẳng
yên
Your
gentle
form,
a
sight
that
captivates
and
gleams.
Hò
ơi,
nhắn
ai
về
qua
bên
ấy
Oh,
I
send
a
message
to
you
over
there,
Thiết
tha
gửi
theo
tình
tôi
My
heart's
devotion,
I
sincerely
declare.
Đâu
giống
như
đoá
hoa
mười
giờ
Unlike
the
ten-o'clock
flower,
which
blooms
but
a
day,
Sớm
nở
để
đến
tối
tàn
Our
love
will
forever
stay.
Tôi
quá
giang
xuống
tận
nơi
này
I've
come
from
afar
to
meet
you,
my
dear,
Làm
quen
với
bậu
xin
người
mối
mai
To
make
your
acquaintance,
to
banish
all
fear.
Rồi
đôi
trăng
sính
lễ
trầu
cau
With
gifts
of
betel
and
areca,
I'll
seal
our
fate,
Mai
mốt
quen
rồi
về
ở
dưới
luôn
And
soon,
I'll
join
you,
my
forever
mate.
Chim
Đỗ
Quyên
đứng
gọi
sau
hè
The
cuckoo
bird
calls
from
the
backyard,
Mình
ên
lẻ
bạn
nên
mộng
với
mơ
Me
a
lonely
soul,
dreaming
and
longing.
Mình
chưa
quen
chưa
phải
tình
nhân
We're
strangers
yet,
not
lovers,
Khi
bén
duyên
rồi
cậy
mối
với
mai
When
our
bond
is
forged,
I'll
rely
on
matchmakers'
words.
Trong
giấc
mơ
nét
mặt
trăng
rằm
In
my
dreams,
your
face
shines
like
the
full
moon,
Mà
sao
tóc
bậu
đang
kề
má
tôi?
Your
hair
caressing
my
cheek,
a
tantalizing
boon.
Nhìn
con
trăng
ai
xẻ
làm
đôi
The
moon
is
split
in
two,
it
seems,
Thương
dáng
ngoan
hiền
ngồi
đứng
chẳng
yên
Your
gentle
form,
a
sight
that
captivates
and
gleams.
Hò
ơi,
nhắn
ai
về
qua
bên
ấy
Oh,
I
send
a
message
to
you
over
there,
Thiết
tha
gửi
theo
tình
tôi
My
heart's
devotion,
I
sincerely
declare.
Đâu
giống
như
đoá
hoa
mười
giờ
Unlike
the
ten-o'clock
flower,
which
blooms
but
a
day,
Sớm
nở
để
đến
tối
tàn
Our
love
will
forever
stay.
Tôi
quá
giang
xuống
tận
nơi
này
I've
come
from
afar
to
meet
you,
my
dear,
Làm
quen
với
bậu
xin
người
mối
mai
To
make
your
acquaintance,
to
banish
all
fear.
Rồi
đôi
trăng
sính
lễ
trầu
cau
With
gifts
of
betel
and
areca,
I'll
seal
our
fate,
Mai
mốt
quen
rồi
về
ở
dưới
luôn
And
soon,
I'll
join
you,
my
forever
mate.
Rồi
đôi
trăng
sính
lễ
trầu
cau
With
gifts
of
betel
and
areca,
I'll
seal
our
fate,
Mai
mốt
quen
rồi
về
ở
dưới
luôn
And
soon,
I'll
join
you,
my
forever
mate.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pho Thu
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.