Dương Hồng Loan - Một Thoáng Duyên Quê - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Một Thoáng Duyên Quê




Một Thoáng Duyên Quê
A Glimpse of Rural Grace
Chim Đỗ Quyên đứng gọi sau
The cuckoo bird calls from the backyard,
Mình ên lẻ bạn nên mộng với
Me a lonely soul, dreaming and longing.
Mình chưa quen chưa phải tình nhân
We're strangers yet, not lovers,
Khi bén duyên rồi cậy mối với mai
When our bond is forged, I'll rely on matchmakers' words.
Trong giấc nét mặt trăng rằm
In my dreams, your face shines like the full moon,
sao tóc bậu đang kề tôi
Your hair caressing my cheek, a tantalizing boon.
Nhìn con trăng ai xẻ làm đôi
The moon is split in two, it seems,
Thương dáng ngoan hiền ngồi đứng chẳng yên
Your gentle form, a sight that captivates and gleams.
ơi, nhắn ai về qua bên ấy
Oh, I send a message to you over there,
Thiết tha gửi theo tình tôi
My heart's devotion, I sincerely declare.
Đâu giống như đoá hoa mười giờ
Unlike the ten-o'clock flower, which blooms but a day,
Sớm nở để đến tối tàn
Our love will forever stay.
Tôi quá giang xuống tận nơi này
I've come from afar to meet you, my dear,
Làm quen với bậu xin người mối mai
To make your acquaintance, to banish all fear.
Rồi đôi trăng sính lễ trầu cau
With gifts of betel and areca, I'll seal our fate,
Mai mốt quen rồi về dưới luôn
And soon, I'll join you, my forever mate.
Chim Đỗ Quyên đứng gọi sau
The cuckoo bird calls from the backyard,
Mình ên lẻ bạn nên mộng với
Me a lonely soul, dreaming and longing.
Mình chưa quen chưa phải tình nhân
We're strangers yet, not lovers,
Khi bén duyên rồi cậy mối với mai
When our bond is forged, I'll rely on matchmakers' words.
Trong giấc nét mặt trăng rằm
In my dreams, your face shines like the full moon,
sao tóc bậu đang kề tôi?
Your hair caressing my cheek, a tantalizing boon.
Nhìn con trăng ai xẻ làm đôi
The moon is split in two, it seems,
Thương dáng ngoan hiền ngồi đứng chẳng yên
Your gentle form, a sight that captivates and gleams.
ơi, nhắn ai về qua bên ấy
Oh, I send a message to you over there,
Thiết tha gửi theo tình tôi
My heart's devotion, I sincerely declare.
Đâu giống như đoá hoa mười giờ
Unlike the ten-o'clock flower, which blooms but a day,
Sớm nở để đến tối tàn
Our love will forever stay.
Tôi quá giang xuống tận nơi này
I've come from afar to meet you, my dear,
Làm quen với bậu xin người mối mai
To make your acquaintance, to banish all fear.
Rồi đôi trăng sính lễ trầu cau
With gifts of betel and areca, I'll seal our fate,
Mai mốt quen rồi về dưới luôn
And soon, I'll join you, my forever mate.
Rồi đôi trăng sính lễ trầu cau
With gifts of betel and areca, I'll seal our fate,
Mai mốt quen rồi về dưới luôn
And soon, I'll join you, my forever mate.





Writer(s): Pho Thu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.