Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Mưa Chiều Miền Trung
Mưa Chiều Miền Trung
Rainy Afternoon in Central Vietnam
Miền
Trung
đất
bồi
phù
sa
Central
Vietnam,
land
of
alluvial
soil
Người
miền
Trung
gian
khó
nhiều
đời
qua
The
people
of
Central
Vietnam
have
faced
difficulties
for
many
generations
Từ
khi
anh
xa
quê
nhà
Since
the
day
you
left
your
homeland
Từ
đó
em
nhớ
mong
người
xa
I
have
missed
you
ever
since,
my
distant
love
Mùa
đông
mây
lững
lờ
trôi
In
winter,
the
clouds
drift
slowly
Trời
miền
Trung
mưa
lắm
bạn
tình
ơi
Oh
my
darling,
it
rains
a
lot
in
Central
Vietnam
Chờ
anh
nay
bao
đông
rồi
I
have
waited
for
you
for
so
many
winters
Mà
anh
chưa
về
bến
đợi
Yet
you
haven't
returned
to
the
waiting
shore
Sao
Rua
nhớ
ai
mà
đêm
đêm
vẫn
còn
thức?
Sao
Rua,
who
are
you
thinking
of
that
keeps
you
awake
at
night?
Trăng
khuya
nhớ
ai,
trăng
vỡ
giữa
lòng
biển
khơi?
Oh
moon
in
the
dark,
who
do
you
miss,
shattering
your
reflection
in
the
vast
ocean?
Lòng
em
nhớ
ai,
em
còn
mong
chờ
người
xa?
My
heart,
who
do
you
yearn
for,
as
I
still
wait
for
my
distant
love?
Con
sông
quê
nay
đã
già
mà
người
đi
biền
biệt
phương
xa
The
river
of
my
homeland
has
aged,
while
my
love
has
disappeared
to
a
distant
land
Dòng
sông
vẫn
trôi,
đò
xưa
nay
không
còn
nữa
The
river
still
flows,
but
the
boat
of
the
past
is
gone
Mây
kia
vẫn
bay,
sao
hờ
hững
giữa
đất
trời
The
clouds
still
float,
indifferent
to
the
earth
and
sky
Miền
Trung
nước
lên,
đau
lòng
xa
rời
người
em
In
Central
Vietnam,
the
waters
rise,
leaving
me
heartbroken
and
far
from
my
love
Ơi
quê
hương
man
mác
buồn
Oh
my
beloved
homeland,
you
are
filled
with
sadness
Chiều
miền
Trung
mưa
tím
bên
sông
The
afternoon
rain
paints
a
purple
hue
along
the
riverbanks
in
Central
Vietnam
Chiều
nao
anh
về
miền
Trung
hỏi
thăm
em
gái
nhỏ
ngày
xưa
One
afternoon,
when
you
return
to
Central
Vietnam,
ask
for
the
little
girl
you
once
knew
Thì
hay
em
nay
đi
rồi,
chiều
đông
nước
dâng
đầy
vơi
You
will
learn
that
she
has
left,
and
the
winter
waters
now
rise
and
fall
Tình
yêu
chưa
trọn
thành
đôi
mà
lòng
đau
như
cắt
bạn
tình
ơi
Our
love
remained
unfulfilled,
leaving
my
heart
broken,
oh
my
love
Dù
cho
anh
nay
xa
rồi,
miền
Trung
vẫn
thương
trọn
đời
Though
I
am
far
away
now,
my
love
for
Central
Vietnam
will
last
a
lifetime
Sao
Rua
nhớ
ai
mà
đêm
đêm
vẫn
còn
thức?
Sao
Rua,
who
are
you
thinking
of
that
keeps
you
awake
at
night?
Trăng
khuya
nhớ
ai,
trăng
vỡ
giữa
lòng
biển
khơi?
Oh
moon
in
the
dark,
who
do
you
miss,
shattering
your
reflection
in
the
vast
ocean?
Lòng
em
nhớ
ai,
em
còn
mong
chờ
người
xa?
My
heart,
who
do
you
yearn
for,
as
I
still
wait
for
my
distant
love?
Con
sông
quê
nay
đã
già
mà
người
đi
biền
biệt
phương
xa
The
river
of
my
homeland
has
aged,
while
my
love
has
disappeared
to
a
distant
land
Dòng
sông
vẫn
trôi,
đò
xưa
nay
không
còn
nữa
The
river
still
flows,
but
the
boat
of
the
past
is
gone
Mây
kia
vẫn
bay,
sao
hờ
hững
giữa
đất
trời
The
clouds
still
float,
indifferent
to
the
earth
and
sky
Miền
Trung
nước
lên,
đau
lòng
xa
rời
người
em
In
Central
Vietnam,
the
waters
rise,
leaving
me
heartbroken
and
far
from
my
love
Ơi
quê
hương
man
mác
buồn
Oh
my
beloved
homeland,
you
are
filled
with
sadness
Chiều
miền
Trung
mưa
tím
bên
sông
The
afternoon
rain
paints
a
purple
hue
along
the
riverbanks
in
Central
Vietnam
Tình
yêu
chưa
trọn
thành
đôi
mà
lòng
đau
như
cắt
bạn
tình
ơi
Our
love
remained
unfulfilled,
leaving
my
heart
broken,
oh
my
love
Dù
cho
anh
nay
xa
rồi,
miền
Trung
vẫn
thương
trọn
đời
Though
I
am
far
away
now,
my
love
for
Central
Vietnam
will
last
a
lifetime
Dù
cho
anh
nay
xa
rồi,
miền
Trung
vẫn
chờ
đợi
ai
Though
I
am
far
away
now,
Central
Vietnam
will
always
be
waiting
for
you
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Longhong Xuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.