Dương Hồng Loan - Nhật Ký Của Hai Đứa Mình - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Nhật Ký Của Hai Đứa Mình




Nhật Ký Của Hai Đứa Mình
Journal of My Two Souls
Thức trắng đêm nay ghép lại nhật của hai đứa mình
Tossing and turning all night, piecing together the journal of our two souls
Đường yêu anh bước chân vào gặp em muôn bức tranh
As my love for you began to bloom, it painted a thousand pictures
Tình ta ngày ấy anh như đêm ngày
Our love back then was like night and day
em như chiều mây
With you, I was like the twilight's ray
Hai đứa yêu trong tình đắm say
Two souls entwined, lost in love's sway
Đã nói cho nhau những lời âu yếm nhất trên cõi đời
We whispered sweet nothings, the world's most tender serenade
Nhiều đêm hai đứa vui đùa nhìn trăng vàng nghe sóng khơi
Under the moonlit sky, our laughter danced with the ocean's serenade
Ngày mưa ngày nắng sát vai câu ca tiếng cười
Through sun and rain, our souls entwined, our voices sweet like summer's wine
Dấu chân in mòn khắp nơi
Our footprints etched in time, like a love that knew no crime
Hai đứa như chim trời đôi
Two souls, like birds of a feather, forever together
Giờ đây, mỗi người mỗi nơi
But now, we're worlds apart
Chàng về đâu sánh đời với ai
My love, with whom do you share your heart?
Tay trắng tôi đi tìm tương lai
With empty hands, I seek my fate
Đời tôi, chuỗi ngày nhớ mong
My life, a tapestry of longing
Nay đã thay cho ngày tang bồng
Now replaced by a somber song
Chỉ còn yêu tình yêu núi sông
Love, I find solace in nature's embrace
nát trong tay những dòng nhật chép lâu lắm rồi
Tearing apart the pages, our journal's tale, now torn and frayed
Chuyện tình năm trước thôi đành vùi chôn từ đây thế thôi
Memories of our love, like whispers in the wind, forever laid
Còn đâu nhớ ái ân mây đen xóa mờ
In the darkness of despair, love's flame extinguished
Dứt đi cung đàn thiết tha
Our symphony of love, now finished
Thôi cũng như qua một giấc
Like a dream, our love has passed
Giờ đây, mỗi người mỗi nơi
But now, we're worlds apart
Chàng về đâu sánh đời với ai
My love, with whom do you share your heart?
Tay trắng tôi đi tìm tương lai
With empty hands, I seek my fate
Đời tôi, chuỗi ngày nhớ mong
My life, a tapestry of longing
Nay đã thay cho ngày tang bồng
Now replaced by a somber song
Chỉ còn yêu tình yêu núi sông
Love, I find solace in nature's embrace
nát trong tay những dòng nhật chép lâu lắm rồi
Tearing apart the pages, our journal's tale, now torn and frayed
Chuyện tình năm trước thôi đành vùi chôn từ đây thế thôi
Memories of our love, like whispers in the wind, forever laid
Còn đâu nhớ ái ân mây đen xóa mờ
In the darkness of despair, love's flame extinguished
Dứt đi cung đàn thiết tha
Our symphony of love, now finished
Thôi cũng như qua một giấc
Like a dream, our love has passed
Còn đâu nhớ ái ân mây đen xóa mờ
In the darkness of despair, love's flame extinguished
Dứt đi cung đàn thiết tha
Our symphony of love, now finished
Thôi cũng như qua một giấc
Like a dream, our love has passed





Writer(s): Thiện Thanh Trần


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.