Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Nhật Ký Của Hai Đứa Mình
Nhật Ký Của Hai Đứa Mình
Journal of My Two Souls
Thức
trắng
đêm
nay
ghép
lại
nhật
ký
của
hai
đứa
mình
Tossing
and
turning
all
night,
piecing
together
the
journal
of
our
two
souls
Đường
yêu
anh
bước
chân
vào
gặp
em
là
muôn
bức
tranh
As
my
love
for
you
began
to
bloom,
it
painted
a
thousand
pictures
Tình
ta
ngày
ấy
có
anh
như
đêm
có
ngày
Our
love
back
then
was
like
night
and
day
Có
em
như
chiều
có
mây
With
you,
I
was
like
the
twilight's
ray
Hai
đứa
yêu
trong
tình
đắm
say
Two
souls
entwined,
lost
in
love's
sway
Đã
nói
cho
nhau
những
lời
âu
yếm
nhất
trên
cõi
đời
We
whispered
sweet
nothings,
the
world's
most
tender
serenade
Nhiều
đêm
hai
đứa
vui
đùa
nhìn
trăng
vàng
nghe
sóng
khơi
Under
the
moonlit
sky,
our
laughter
danced
with
the
ocean's
serenade
Ngày
mưa
ngày
nắng
sát
vai
câu
ca
tiếng
cười
Through
sun
and
rain,
our
souls
entwined,
our
voices
sweet
like
summer's
wine
Dấu
chân
in
mòn
khắp
nơi
Our
footprints
etched
in
time,
like
a
love
that
knew
no
crime
Hai
đứa
như
chim
trời
có
đôi
Two
souls,
like
birds
of
a
feather,
forever
together
Giờ
đây,
mỗi
người
mỗi
nơi
But
now,
we're
worlds
apart
Chàng
về
đâu
sánh
đời
với
ai
My
love,
with
whom
do
you
share
your
heart?
Tay
trắng
tôi
đi
tìm
tương
lai
With
empty
hands,
I
seek
my
fate
Đời
tôi,
chuỗi
ngày
nhớ
mong
My
life,
a
tapestry
of
longing
Nay
đã
thay
cho
ngày
tang
bồng
Now
replaced
by
a
somber
song
Chỉ
còn
yêu
tình
yêu
núi
sông
Love,
I
find
solace
in
nature's
embrace
Xé
nát
trong
tay
những
dòng
nhật
ký
chép
lâu
lắm
rồi
Tearing
apart
the
pages,
our
journal's
tale,
now
torn
and
frayed
Chuyện
tình
năm
trước
thôi
đành
vùi
chôn
từ
đây
thế
thôi
Memories
of
our
love,
like
whispers
in
the
wind,
forever
laid
Còn
đâu
mà
nhớ
ái
ân
mây
đen
xóa
mờ
In
the
darkness
of
despair,
love's
flame
extinguished
Dứt
đi
cung
đàn
thiết
tha
Our
symphony
of
love,
now
finished
Thôi
cũng
như
qua
một
giấc
mơ
Like
a
dream,
our
love
has
passed
Giờ
đây,
mỗi
người
mỗi
nơi
But
now,
we're
worlds
apart
Chàng
về
đâu
sánh
đời
với
ai
My
love,
with
whom
do
you
share
your
heart?
Tay
trắng
tôi
đi
tìm
tương
lai
With
empty
hands,
I
seek
my
fate
Đời
tôi,
chuỗi
ngày
nhớ
mong
My
life,
a
tapestry
of
longing
Nay
đã
thay
cho
ngày
tang
bồng
Now
replaced
by
a
somber
song
Chỉ
còn
yêu
tình
yêu
núi
sông
Love,
I
find
solace
in
nature's
embrace
Xé
nát
trong
tay
những
dòng
nhật
ký
chép
lâu
lắm
rồi
Tearing
apart
the
pages,
our
journal's
tale,
now
torn
and
frayed
Chuyện
tình
năm
trước
thôi
đành
vùi
chôn
từ
đây
thế
thôi
Memories
of
our
love,
like
whispers
in
the
wind,
forever
laid
Còn
đâu
mà
nhớ
ái
ân
mây
đen
xóa
mờ
In
the
darkness
of
despair,
love's
flame
extinguished
Dứt
đi
cung
đàn
thiết
tha
Our
symphony
of
love,
now
finished
Thôi
cũng
như
qua
một
giấc
mơ
Like
a
dream,
our
love
has
passed
Còn
đâu
mà
nhớ
ái
ân
mây
đen
xóa
mờ
In
the
darkness
of
despair,
love's
flame
extinguished
Dứt
đi
cung
đàn
thiết
tha
Our
symphony
of
love,
now
finished
Thôi
cũng
như
qua
một
giấc
mơ
Like
a
dream,
our
love
has
passed
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thiện Thanh Trần
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.