Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Nhớ Hoài Một Miền Quê
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhớ Hoài Một Miền Quê
Memories of a Distant Home
Nhớ
hoài
một
miền
quê
I
recall
fondly
a
distant
home
Bốn
bề
sông
nước
dạt
dào
Surrounded
by
the
gentle
waters
that
foam
Sông
Tiền,
sông
Hậu,
Vàm
Nao
Mekong,
Mekong,
and
Vam
Nao
Ba
sông
nối
liền
một
dòng
Trường
Giang
Three
rivers
that
join
like
a
thread,
Yangtze-like
Quê
em
thôn
xóm
rộn
ràng
My
village
hums
with
life's
sweet
song
Lúa
xanh,
hương
nếp
ngập
đồng
Rice
fields
green,
jasmine
fragrance
strong
Bãi
bồi
phù
sa
đắp
mới
Alluvial
lands,
where
new
life
takes
root
Ai
về
phố
thị
mà
vui
Who
could
find
such
joy
in
a
city's
pursuit?
Bến
đợi
con
đò
For
that
ferry's
turn
Dòng
sông
cá
lội
ngược
xuôi
The
river
teeming
with
fish
that
spurn
Ngày
qua,
con
nước
lên
dòng
Each
day,
the
waters
rise
and
fall
Đôi
bờ
ai
bước
sang
ngang?
As
lovers
cross
to
answer
love's
call
Lúa
trổ
ba
mùa
For
fields
of
rice
that
burn
Đường
quê
nối
nhịp
cầu
treo
Footbridges
that
villages
adorn
Vàm
Nao
con
sóng
sôi
trào
Vam
Nao,
your
waves,
a
symphony
Anh
về
ôm
mối
tình
riêng
I
return,
my
heart
filled
with
glee
Nhà
ai
trong
khói
lam
chiều
A
homestead
in
the
twilight's
embrace
Thương
hoài
câu
hát
mẹ
ru
My
mother's
lullaby,
forever
etched
in
this
space
Nhớ
hoài
một
miền
quê
I
recall
fondly
a
distant
home
Bốn
bề
sông
nước
dạt
dào
Surrounded
by
the
gentle
waters
that
foam
Sông
Tiền,
sông
Hậu,
Vàm
Nao
Mekong,
Mekong,
and
Vam
Nao
Ba
sông
nối
liền
một
dòng
Trường
Giang
Three
rivers
that
join
like
a
thread,
Yangtze-like
Quê
em
thôn
xóm
rộn
ràng
My
village
hums
with
life's
sweet
song
Lúa
xanh,
hương
nếp
ngập
đồng
Rice
fields
green,
jasmine
fragrance
strong
Bãi
bồi
phù
sa
đắp
mới
Alluvial
lands,
where
new
life
takes
root
Ai
về
phố
thị
mà
vui
Who
could
find
such
joy
in
a
city's
pursuit?
Bến
đợi
con
đò
For
that
ferry's
turn
Dòng
sông
cá
lội
ngược
xuôi
The
river
teeming
with
fish
that
spurn
Ngày
qua,
con
nước
lên
dòng
Each
day,
the
waters
rise
and
fall
Đôi
bờ
ai
bước
sang
ngang?
As
lovers
cross
to
answer
love's
call
Lúa
trổ
ba
mùa
For
fields
of
rice
that
burn
Đường
quê
nối
nhịp
cầu
treo
Footbridges
that
villages
adorn
Vàm
Nao
con
sóng
sôi
trào
Vam
Nao,
your
waves,
a
symphony
Anh
về
ôm
mối
tình
riêng
I
return,
my
heart
filled
with
glee
Nhà
ai
trong
khói
lam
chiều
A
homestead
in
the
twilight's
embrace
Thương
hoài
câu
hát
mẹ
ru
My
mother's
lullaby,
forever
etched
in
this
space
Nhà
ai
trong
khói
lam
chiều
A
homestead
in
the
twilight's
embrace
Thương
hoài
câu
hát
mẹ
ru
My
mother's
lullaby,
forever
etched
in
this
space
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Quang Minh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.