Dương Hồng Loan - Niềm Thương Nỗi Nhớ - traduction des paroles en allemand




Niềm Thương Nỗi Nhớ
Zuneigung und Sehnsucht
Mùa thu báo hiếu lại về
Der Herbst der Kindespietät kehrt wieder,
Nhớ miền quê mẹ tái lòng
Die Sehnsucht nach Mutters Heimat zerreißt mir das Herz.
cho cách trở núi sông
Auch wenn Berge und Flüsse uns trennen,
Tình thương cha mẹ vẫn không đổi dời
Die Liebe der Eltern bleibt unverändert.
Con đi đất khách quê người
Ich bin in einem fremden Land, weit weg von zu Hause,
Phương trời xa lạ lệ rơi âm thầm
An diesem fernen Ort fallen heimlich Tränen.
Nhớ công cha mẹ sanh thành
Ich erinnere mich an die Mühe der Eltern bei Geburt und Erziehung,
Nuôi con khó nhọc đến ngày lớn khôn
Die mich unter Mühsal aufzogen, bis ich erwachsen war.
Con đi sương gió dạn dày
Ich bin durch Wind und Wetter gegangen, abgehärtet,
Mẹ cha mong đợi tháng ngày héo hon
Mutter und Vater warten sehnsüchtig, Tag für Tag welken sie dahin.
Vu lan vẫn tiếng chuông buồn
Zu Vu Lan erklingt immer noch der traurige Glockenton,
Vọng lời kinh hiếu về nguồn cội xưa
Ein Echo des Sutras der Kindespietät, zurück zu den alten Wurzeln.
Thời gian đến bao giờ
Egal wie viel Zeit vergeht,
Lời ru của mẹ trời thơ ngọt ngào
Das Wiegenlied der Mutter ist ein süßer Himmel der Poesie.
Công cha như đỉnh núi cao
Vaters Verdienst ist wie ein hoher Berggipfel,
Nghĩa mẹ như nước dạt dào biển khơi
Mutters Güte ist wie das unermessliche Wasser des Ozeans.
Làm con muốn được nên người
Wenn man als Kind ein guter Mensch werden will,
Báo ân cha mẹ ngàn đời chớ quên
Sollte man die Dankbarkeit gegenüber den Eltern niemals vergessen.
Công lao dưỡng dục đáp đền
Erwidere ihre Mühen der Erziehung und Fürsorge,
Người ơi, nên nhớ đừng quên cội nguồn
Oh Mensch, denke daran, vergiss niemals deine Wurzeln.
Con đi đất khách quê người
Ich bin in einem fremden Land, weit weg von zu Hause,
Phương trời xa lạ lệ rơi âm thầm
An diesem fernen Ort fallen heimlich Tränen.
Nhớ công cha mẹ sanh thành
Ich erinnere mich an die Mühe der Eltern bei Geburt und Erziehung,
Nuôi con khó nhọc đến ngày lớn khôn
Die mich unter Mühsal aufzogen, bis ich erwachsen war.
Con đi sương gió dạn dày
Ich bin durch Wind und Wetter gegangen, abgehärtet,
Mẹ cha mong đợi tháng ngày héo hon
Mutter und Vater warten sehnsüchtig, Tag für Tag welken sie dahin.
Vu lan vẫn tiếng chuông buồn
Zu Vu Lan erklingt immer noch der traurige Glockenton,
Vọng lời kinh hiếu về nguồn cội xưa
Ein Echo des Sutras der Kindespietät, zurück zu den alten Wurzeln.
Thời gian đến bao giờ
Egal wie viel Zeit vergeht,
Lời ru của mẹ trời thơ ngọt ngào
Das Wiegenlied der Mutter ist ein süßer Himmel der Poesie.
Công cha như đỉnh núi cao
Vaters Verdienst ist wie ein hoher Berggipfel,
Nghĩa mẹ như nước dạt dào biển khơi
Mutters Güte ist wie das unermessliche Wasser des Ozeans.
Làm con muốn được nên người
Wenn man als Kind ein guter Mensch werden will,
Báo ân cha mẹ ngàn đời chớ quên
Sollte man die Dankbarkeit gegenüber den Eltern niemals vergessen.
Công lao dưỡng dục đáp đền
Erwidere ihre Mühen der Erziehung und Fürsorge,
Người ơi, nên nhớ đừng quên cội nguồn
Oh Mensch, denke daran, vergiss niemals deine Wurzeln.
Công lao dưỡng dục đáp đền
Erwidere ihre Mühen der Erziehung und Fürsorge,
Người ơi, nên nhớ đừng quên cội nguồn
Oh Mensch, denke daran, vergiss niemals deine Wurzeln.





Writer(s): Phuonghan Vien, Hanhvu Duc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.