Dương Hồng Loan - Niềm Thương Nỗi Nhớ - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Niềm Thương Nỗi Nhớ




Niềm Thương Nỗi Nhớ
The Grieving
Mùa thu báo hiếu lại về
The autumn season of filial piety is back again
Nhớ miền quê mẹ tái lòng
I remember my hometown, and my heart aches
cho cách trở núi sông
Even though mountains and rivers keep us apart
Tình thương cha mẹ vẫn không đổi dời
My love for my parents remains unchanged
Con đi đất khách quê người
I have traveled to a foreign land
Phương trời xa lạ lệ rơi âm thầm
In this strange place, I shed tears in secret
Nhớ công cha mẹ sanh thành
I remember the hard work of my parents
Nuôi con khó nhọc đến ngày lớn khôn
Raising me with difficulty until I grew up
Con đi sương gió dạn dày
I have traveled through rough winds and storms
Mẹ cha mong đợi tháng ngày héo hon
My parents have been waiting for me, their days dwindling
Vu lan vẫn tiếng chuông buồn
During the Ghost Festival, the temple bell still tolls sadly
Vọng lời kinh hiếu về nguồn cội xưa
Echoing the sound of filial piety, returning to my roots
Thời gian đến bao giờ
No matter how much time passes
Lời ru của mẹ trời thơ ngọt ngào
My mother's lullabies are still as sweet as honey
Công cha như đỉnh núi cao
My father's work is like a towering mountain
Nghĩa mẹ như nước dạt dào biển khơi
My mother's love is like the boundless sea
Làm con muốn được nên người
As your child, I want to become a good person
Báo ân cha mẹ ngàn đời chớ quên
Repaying my parents' kindness for eternity
Công lao dưỡng dục đáp đền
Repaying their kindness
Người ơi, nên nhớ đừng quên cội nguồn
My dear, remember, never forget your roots
Con đi đất khách quê người
I have traveled to a foreign land
Phương trời xa lạ lệ rơi âm thầm
In this strange place, I shed tears in secret
Nhớ công cha mẹ sanh thành
I remember the hard work of my parents
Nuôi con khó nhọc đến ngày lớn khôn
Raising me with difficulty until I grew up
Con đi sương gió dạn dày
I have traveled through rough winds and storms
Mẹ cha mong đợi tháng ngày héo hon
My parents have been waiting for me, their days dwindling
Vu lan vẫn tiếng chuông buồn
During the Ghost Festival, the temple bell still tolls sadly
Vọng lời kinh hiếu về nguồn cội xưa
Echoing the sound of filial piety, returning to my roots
Thời gian đến bao giờ
No matter how much time passes
Lời ru của mẹ trời thơ ngọt ngào
My mother's lullabies are still as sweet as honey
Công cha như đỉnh núi cao
My father's work is like a towering mountain
Nghĩa mẹ như nước dạt dào biển khơi
My mother's love is like the boundless sea
Làm con muốn được nên người
As your child, I want to become a good person
Báo ân cha mẹ ngàn đời chớ quên
Repaying my parents' kindness for eternity
Công lao dưỡng dục đáp đền
Repaying their kindness
Người ơi, nên nhớ đừng quên cội nguồn
My dear, remember, never forget your roots
Công lao dưỡng dục đáp đền
Repaying their kindness
Người ơi, nên nhớ đừng quên cội nguồn
My dear, remember, never forget your roots





Writer(s): Phuonghan Vien, Hanhvu Duc


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.