Duong Hong Loan feat. Thiện Mỹ - Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ) - traduction des paroles en allemand

Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ) - Dương Hồng Loan traduction en allemand




Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ)
Die Traurigkeit meiner Mutter (feat. Thiện Mỹ)
Đêm thức thâu đêm, mẹ may chiếc áo cho con
Die ganze Nacht wach, nähte Mutter dir ein Hemd
Áo nào sờn vai, lời ru theo tháng năm dài
Das Hemd an der Schulter abgetragen, das Wiegenlied folgte den langen Jahren
Từng lời ngọt ngào à ơi
Jedes süße Wort, à ơi
Bên mái tranh đầy yêu thương
Unter dem Strohdach voller Liebe
Chúm chím môi cười, mẹ vui biết mấy con ơi
Geschürzte Lippen lächelten, Mutter war so froh, mein Sohn
Canh tím rau dền, mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Mit violetter Amaranthsuppe zog meine Mutter dich groß
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
Pflückte Malabarspinat-Triebe, kochte Gemüse mit Fischsauce, Salz und eingelegtem Gemüse
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Jeden Nachmittag spieltest du fröhlich auf dem Feld
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Am Flussarm rief der Kuckuckskauz
Ngày thơ ấu đó bây giờ đã xa đời con
Jene Kindheitstage sind nun weit entfernt aus deinem Leben
từng ngày mẹ mong
Und jeden Tag hofft Mutter
Lớn khôn đâu rồi, sao không nhớ quê hương?
Wo ist der Erwachsene hin, warum denkst du nicht an die Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao
Traurig, und ach, wie traurig
Thèm nghe tiếng khóc ban
Sehne mich, dein erstes Weinen zu hören
Mai về áo còn sờn vai?
Wenn er morgen heimkehrt, ist das Hemd noch an der Schulter verschlissen?
ai quay về ngồi mẹ khâu chiếc áo năm xưa?
Kehrt jemand zurück, damit Mutter sitzt und das alte Hemd näht?
ai quay về cho mẹ thấy mặt thằng con?
Kehrt jemand zurück, damit Mutter das Gesicht ihres Jungen sieht?
Kìa bầu trời xa xăm
Schau, der ferne Himmel
Nhắn con tôi giùm, về đây bên mái tranh xiêu
Sag meinem Sohn bitte, komm zurück hierher zum wackeligen Strohdach
Một mình mẹ quạnh hiu
Mutter ist allein und einsam
Giờ đây mái tóc như mây
Jetzt ist ihr Haar wie Wolken
Canh đầy nỗi lòng nào vơi
Die Fischsuppe ist reichlich, doch der Herzenskummer wird nicht leichter
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Da ist ein Vogel, der abends still ist und nicht auf dem Baum singt
đau trong lòng, thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Er hat Schmerz im Innern, fühlt die Traurigkeit meiner Mutter
Canh tím rau dền, mẹ tôi nuôi lớn khôn con
Mit violetter Amaranthsuppe zog meine Mutter dich groß
Bẻ đọt mồng tơi, luộc rau mắm muối dưa
Pflückte Malabarspinat-Triebe, kochte Gemüse mit Fischsauce, Salz und eingelegtem Gemüse
Chiều chiều trên đồng đùa vui
Jeden Nachmittag spieltest du fröhlich auf dem Feld
Bên nhánh sông bìm bịp kêu
Am Flussarm rief der Kuckuckskauz
Ngày thơ ấu đó bây giờ đã xa đời con
Jene Kindheitstage sind nun weit entfernt aus deinem Leben
từng ngày mẹ mong
Und jeden Tag hofft Mutter
Lớn khôn đâu rồi, sao không nhớ quê hương?
Wo ist der Erwachsene hin, warum denkst du nicht an die Heimat?
Buồn rồi buồn làm sao
Traurig, und ach, wie traurig
Thèm nghe tiếng khóc ban
Sehne mich, dein erstes Weinen zu hören
Mai về áo còn sờn vai?
Wenn er morgen heimkehrt, ist das Hemd noch an der Schulter verschlissen?
ai quay về ngồi mẹ khâu chiếc áo năm xưa?
Kehrt jemand zurück, damit Mutter sitzt und das alte Hemd näht?
ai quay về cho mẹ thấy mặt thằng con?
Kehrt jemand zurück, damit Mutter das Gesicht ihres Jungen sieht?
Kìa bầu trời xa xăm
Schau, der ferne Himmel
Nhắn con tôi giùm, về đây bên mái tranh xiêu
Sag meinem Sohn bitte, komm zurück hierher zum wackeligen Strohdach
Một mình mẹ quạnh hiu
Mutter ist allein und einsam
Giờ đây mái tóc như mây
Jetzt ist ihr Haar wie Wolken
Canh đầy nỗi lòng nào vơi
Die Fischsuppe ist reichlich, doch der Herzenskummer wird nicht leichter
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Da ist ein Vogel, der abends still ist und nicht auf dem Baum singt
đau trong lòng, thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Er hat Schmerz im Innern, fühlt die Traurigkeit meiner Mutter
Quê hương ca dao mẹ ru thiết tha hôm nào
Heimat sind die Volkslieder, die Mutter einst so innig sang
Quê hương con sông, xanh xanh từng cây lúa
Heimat ist der Fluss, das Grün jeder Reispflanze
Quê hương trăng thanh đùa vui líu lo trên đồng
Heimat ist der helle Mond, das fröhliche Geplapper beim Spiel auf dem Feld
Quê hương làm sao quên
Heimat, wie könnte man sie vergessen
Đi xa không nhớ dáng mẹ hiền yêu thương
Wie könnte man fern sein und nicht an die Gestalt der lieben Mutter denken?
con chim chiều chiều lặng im không hót trên cây
Da ist ein Vogel, der abends still ist und nicht auf dem Baum singt
đau trong lòng
Er hat Schmerz im Innern
Thấy buồn nỗi buồn mẹ tôi
Fühlt die Traurigkeit meiner Mutter





Writer(s): Minh Vy


1 Nói Với Người Tình (feat. Khánh Bình)
2 Nói Với Người Tình (feat. Đặng Trí Trung)
3 Ông Nội Ơi (feat. Tuấn Khương, Minh Triều)
4 Phận Tơ Tằm (feat. Khưu Huy Vũ)
5 Phiên Chợ Sông (feat. Lê Sang)
6 Phố Đêm
7 Phố Núi Chiều Xuân
8 Một Thoáng Duyên Quê
9 Mot Thoi Chua Voi Quen Nhau
10 Một Trời Yêu Đương
11 Nhớ Hoài Một Miền Quê
12 Ngày Xuân Tái Ngộ (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng)
13 Ngợi Ca Quê Hương Em
14 Người Tình Không Đến
15 Nhớ Mẹ Lý Mồ Côi
16 Nối Lại Tình Xưa (feat. Lâm Bảo Phi)
17 Nỗi Nhớ Cha
18 Nối Lại Tình Xưa (feat. Quang Hải)
19 Nối Lại Tình Xưa (feat. Hoàng Tuấn Minh)
20 Nối Lại Tình Xưa (feat. Thiên Vũ)
21 Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ)
22 Nhớ Người Tình Xa
23 Ninh Kiều Em Gái Cần Thơ
24 Niềm Thương Nỗi Nhớ 2
25 Niềm Thương Nỗi Nhớ
26 Những Trái Tim Hồng (feat. Lê Sang)
27 Những Chiều Mưa Yêu Dấu
28 Nhớ Về Sông Hậu
29 Nhớ Người Xưa
30 Nhớ Người Xa (feat. Lê Sang)
31 Nhớ Người Xa (feat. Khưu Huy Vũ)
32 Nhớ Người Tình Xa - Beat
33 Một Lần Thôi
34 Mùa Vui (feat. Lưu Chí Vỹ)
35 Ngày Xuân Tái Ngộ (feat. Lâm Bảo Phi)
36 Ngày Rằm Tháng 7 (feat. Lê Sang) [Ngày Rằm Tháng 4]
37 Nếu Em Đừng Hẹn (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng)
38 Muôn Loài An Vui
39 Mục Kiền Liên (feat. Huỳnh Nguyễn Công Bằng) [Lý Trăng Soi]
40 Mùa Xuân Xôn Xao (feat. Lê Sang)
41 Mùa Xuân Xôn Xao
42 Mùa Xuân Bên Mẹ
43 Mưa Tự Tình
44 Mưa Rừng
45 Mùa Hạ Cuối
46 Mưa Chiều Miền Trung
47 Mưa Buồn Nhớ Anh
48 Mưa Bụi 2 (feat. Lưu Chí Vỹ)
49 Mưa Bụi 2 (feat. Ngọc Tuấn)
50 Mùa Bông Khế

Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.