Paroles et traduction Duong Hong Loan feat. Thiện Mỹ - Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ)
Nỗi Buồn Mẹ Tôi (feat. Thiện Mỹ)
My Mother's Sorrow (feat. Thiện Mỹ)
Đêm
thức
thâu
đêm,
mẹ
may
chiếc
áo
cho
con
Awake
all
night
long,
Mother
sews
a
shirt
for
her
son
Áo
nào
sờn
vai,
lời
ru
theo
tháng
năm
dài
Clothes
worn
thin,
a
lullaby
echoes
over
the
years
Từng
lời
ngọt
ngào
à
ơi
Sweet
words
sung
softly
Bên
mái
tranh
đầy
yêu
thương
In
a
thatched
roof,
full
of
love
Chúm
chím
môi
cười,
mẹ
vui
biết
mấy
con
ơi
A
smile
forms
on
her
lips,
Mother’s
joy
knows
no
bounds
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Purple
amaranth
and
spinach,
these
are
the
foods
that
helped
me
grow
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
摘下
mồng
tơi
(vegetable),
boil
it
with
fish
sauce
and
pickle
it
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Chasing
butterflies
and
playing
by
the
river
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
riverbank,
where
the
water
beetles
sang
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Those
childhood
days,
now
so
far
away
Và
từng
ngày
mẹ
mong
And
every
day
Mother
waits
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Grown
up
and
gone,
why
don’t
you
return
home?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Sorrow
fills
her
heart
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
She
yearns
only
to
hear
her
baby’s
cry
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
When
you
return,
will
your
clothes
still
be
thin?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Will
anyone
come
and
help
Mother
sew
a
new
shirt?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Will
anyone
come
to
show
Mother
her
son’s
face?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Oh,
distant
sky
Nhắn
con
tôi
giùm,
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Please
tell
my
son
to
come
home,
to
this
humble
abode
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
All
alone,
Mother’s
heart
is
heavy
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Her
hair
now
grey,
like
clouds
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Her
bowl
of
fish
soup,
brimming
with
sorrow
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
There
is
a
bird
in
the
trees,
silent
and
still
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
For
its
heart
aches,
it
shares
Mother’s
sorrow
Canh
tím
rau
dền,
mẹ
tôi
nuôi
lớn
khôn
con
Purple
amaranth
and
spinach,
these
are
the
foods
that
helped
me
grow
Bẻ
đọt
mồng
tơi,
luộc
rau
mắm
muối
dưa
cà
摘下
mồng
tơi
(vegetable),
boil
it
with
fish
sauce
and
pickle
it
Chiều
chiều
trên
đồng
đùa
vui
Chasing
butterflies
and
playing
by
the
river
Bên
nhánh
sông
bìm
bịp
kêu
By
the
riverbank,
where
the
water
beetles
sang
Ngày
thơ
ấu
đó
bây
giờ
đã
xa
đời
con
Those
childhood
days,
now
so
far
away
Và
từng
ngày
mẹ
mong
And
every
day
Mother
waits
Lớn
khôn
đâu
rồi,
mà
sao
không
nhớ
quê
hương?
Grown
up
and
gone,
why
don’t
you
return
home?
Buồn
rồi
buồn
làm
sao
Sorrow
fills
her
heart
Thèm
nghe
tiếng
khóc
ban
sơ
She
yearns
only
to
hear
her
baby’s
cry
Mai
nó
về
áo
còn
sờn
vai?
When
you
return,
will
your
clothes
still
be
thin?
Có
ai
quay
về
ngồi
mẹ
khâu
chiếc
áo
năm
xưa?
Will
anyone
come
and
help
Mother
sew
a
new
shirt?
Có
ai
quay
về
cho
mẹ
thấy
mặt
thằng
con?
Will
anyone
come
to
show
Mother
her
son’s
face?
Kìa
bầu
trời
xa
xăm
Oh,
distant
sky
Nhắn
con
tôi
giùm,
về
đây
bên
mái
tranh
xiêu
Please
tell
my
son
to
come
home,
to
this
humble
abode
Một
mình
mẹ
quạnh
hiu
All
alone,
Mother’s
heart
is
heavy
Giờ
đây
mái
tóc
như
mây
Her
hair
now
grey,
like
clouds
Canh
cá
đầy
nỗi
lòng
nào
vơi
Her
bowl
of
fish
soup,
brimming
with
sorrow
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
There
is
a
bird
in
the
trees,
silent
and
still
Nó
đau
trong
lòng,
thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
For
its
heart
aches,
it
shares
Mother’s
sorrow
Quê
hương
là
ca
dao
mẹ
ru
thiết
tha
hôm
nào
Home
is
a
folk
song,
sung
by
Mother
with
great
love
Quê
hương
là
con
sông,
xanh
xanh
từng
cây
lúa
Home
is
a
river,
where
green
rice
fields
sway
Quê
hương
là
trăng
thanh
đùa
vui
líu
lo
trên
đồng
Home
is
a
moonlit
night,
where
children
play
and
sing
Quê
hương
làm
sao
quên
How
can
anyone
forget
home?
Đi
xa
mà
không
nhớ
dáng
mẹ
hiền
yêu
thương
To
leave
it
behind
and
not
miss
Mother’s
loving
face
Có
con
chim
chiều
chiều
lặng
im
không
hót
trên
cây
There
is
a
bird
in
the
trees,
silent
and
still
Nó
đau
trong
lòng
Its
heart
aches,
sharing
Thấy
buồn
nỗi
buồn
mẹ
tôi
Mother’s
sorrow
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Minh Vy
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.