Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Ru Lại Câu Hò
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Lại Câu Hò
Lullaby of the River Song
Hò
ơ
ơ,
buồn
thương
chiếc
áo
phong
sương
Oh,
oh,
my
sadness
is
a
tattered
coat
Đò
ai
không
bến,
hò
ơ,
đò
ai
không
bến
vấn
vương
câu
hò
Whose
boat
has
no
home,
oh,
oh,
whose
boat
has
no
home?
My
river
song
yearns.
Buồn
thương
chiếc
áo
năm
nào
rách
đôi
bờ
vai
My
sadness
is
a
tattered
coat,
torn
at
the
shoulders
long
ago.
Chị
Hai
cứ
ngóng
trông
hoài
bóng
con
đò
xưa
My
big
sister
still
waits
for
her
boatman.
Biết
người
xưa
kia
giờ
sang
sông
And
even
though
she
knows
he's
gone,
Biết
người
ra
đi
mà
vẫn
mong
she
still
hopes.
Nhung
nhớ
đêm
dài,
tóc
chị
giờ
như
đã
phai
Her
hair
has
faded
with
the
long
nights
of
longing.
Ngoài
kia
gió
lớn,
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu?
Outside
the
wind
howls.
Where
will
the
water
carry
us
today?
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu?
Whose
boat
has
no
home?
Where
will
my
mournful
river
song
roam?
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
I
can
only
sing
my
faithful
river
song.
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
cung
đàn
lẻ
loi
I
have
only
my
lonely
melody.
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
I
can
only
sing
my
faithful
river
song.
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
cung
đàn
lẻ
loi
I
have
only
my
lonely
melody.
Dòng
sông
bến
nước
con
đò
đã
phai
còn
nhau
The
river's
edge,
the
boatman,
all
lost
to
time,
Lều
tranh
vách
lá
dây
trầu
quấn
quanh
hàng
cau
only
the
vines
on
the
thatch
roof
and
betel
nut
trees
remain.
Trăng
vàng
trăm
năm
tình
ngàn
năm
They
say
love
lasts
a
hundred
years,
Ai
ngờ
một
đêm
chợt
nước
lớn
but
one
night
the
river
rose
so
fast,
Lôi
cuốn
con
đò
vô
tình
lờ
theo
nước
trôi
and
swept
the
boatman
away.
Ngoài
kia
gió
lớn.
biết
chiều
nay
nước
trôi
về
đâu?
Outside
the
wind
howls.
Where
will
the
water
carry
us
today?
Đò
ai
không
bến
câu
hò
buồn
biết
trôi
về
đâu?
Whose
boat
has
no
home?
Where
will
my
mournful
river
song
roam?
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
I
can
only
sing
my
faithful
river
song.
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
cung
đàn
lẻ
loi
I
have
only
my
lonely
melody.
Nhung
nhớ
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
I
can
only
sing
my
faithful
river
song.
Nhung
nhớ
cũng
đành
như
một
cung
đàn
lẻ
loi
I
have
only
my
lonely
melody.
Một
hôm
bão
tố
mưa
dầm
ướt
con
đò
xưa
One
day
the
storm
brought
torrential
rain,
soaking
the
boat,
Lòng
nghe
buốt
giá
con
đò
bỗng
quay
về
đây
and
just
when
my
heart
was
freezing,
he
returned.
Thấy
người
xưa
kia
gặp
không
may
I
saw
him,
defeated.
Thương
lòng
chị
Hai
trào
nước
mắt
My
big
sister's
tears
flowed.
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
I
can
only
sing
my
faithful
river
song.
Giận
lắm
cũng
đành
ru
lại
câu
hò
thủy
chung
I
can
only
sing
my
faithful
river
song.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hoang Thanh, Vu Quoc Viet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.