Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Rơi Giữa Chiều Phai
Rơi Giữa Chiều Phai
Falling in the Fading Afternoon
Ngày
hôm
xưa
nắng
đầy
tóc
em
Yesterday,
your
hair
was
full
of
sunshine
Mình
bên
nhau
khung
trời
cũ
êm
đềm
We
were
together
in
the
old
familiar
sky
Lụa
là
áo
em
vờn
theo
cánh
gió
Your
silk
dress
danced
in
the
breeze
Bước
chung
đôi
bát
phố
chiều
cuối
tuần
We
walked
together
in
the
afternoon
streets
of
the
last
weekend
Hoàng
hôn
rơi
tím
còn
nhớ
ai
Purple
twilight
falls,
I
still
remember
you
Vành
trăng
khuya
treo
lờ
lững
vô
hồn
The
late
moon
hangs,
cold
and
soulless
Nhạt
nhòa
suốt
đêm
dài
ôi
vắng
ngắt
Dimmed
throughout
the
long
nights,
oh,
so
empty
Nếu
như
yêu
xin
người
chút
ân
cần
If
you
love,
I
beg
you,
be
gentle
Thời
gian
cách
ngăn
đôi
mình
Time
separates
us
Về
đâu
tháng
năm
chung
tình
Where
have
the
years
of
love
gone
Sao
không
như
mùa
thu
đẹp
thêm
khi
lá
chết
Why
aren't
you
like
autumn,
more
beautiful
when
the
leaves
fall
Trùng
khơi
sóng
xô
ru
bờ
The
sea
waves
crash
on
the
shore
Mờ
phai
cát
in
chân
trần
Fading
sands
imprint
our
bare
feet
Lối
hoang
vu
khi
đời
vắng
nhau
rồi
A
deserted
path
when
life
separates
us
Ngoài
song
thưa
lá
vàng
cuối
thu
Outside
my
window,
yellow
leaves
fall
in
late
autumn
Cùng
heo
may
đêm
lạnh
lẽo
sương
mù
The
cold
north
wind
brings
night's
chill
and
fog
Chợt
thèm
nắng
xuân,
thèm
hơi
gió
bấc
I
suddenly
crave
the
spring
sun,
the
cold
north
wind
Cớ
sao
bao
cánh
én
chưa
thấy
về?
Why
haven't
the
swallows
returned?
Hàng
me
rơi
lá
màu
nhớ
nhung
On
the
row
of
trees,
leaves
fall,
the
color
of
longing
Ngàn
mây
trôi
bên
trời
mãi
không
cùng
Thousands
of
clouds
drift
across
the
sky,
endlessly
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
My
lips
hesitate,
a
dry
and
withered
smile
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Petals
fall
silently
in
the
fading
afternoon
Ngày
hôm
xưa
nắng
đầy
tóc
em
Yesterday,
your
hair
was
full
of
sunshine
Mình
bên
nhau
khung
trời
cũ
êm
đềm
We
were
together
in
the
old
familiar
sky
Lụa
là
áo
em
vờn
theo
cánh
gió
Your
silk
dress
danced
in
the
breeze
Bước
chung
đôi
bát
phố
chiều
cuối
tuần
We
walked
together
in
the
afternoon
streets
of
the
last
weekend
Hoàng
hôn
rơi
tím
còn
nhớ
ai
Purple
twilight
falls,
I
still
remember
you
Vành
trăng
khuya
treo
lờ
lững
vô
hồn
The
late
moon
hangs,
cold
and
soulless
Nhạt
nhòa
suốt
đêm
dài
ôi
vắng
ngắt
Dimmed
throughout
the
long
nights,
oh,
so
empty
Nếu
như
yêu
xin
người
chút
ân
cần
If
you
love,
I
beg
you,
be
gentle
Thời
gian
cách
ngăn
đôi
mình
Time
separates
us
Về
đâu
tháng
năm
chung
tình
Where
have
the
years
of
love
gone
Sao
không
như
mùa
thu
đẹp
thêm
khi
lá
chết
Why
aren't
you
like
autumn,
more
beautiful
when
the
leaves
fall
Trùng
khơi
sóng
xô
ru
bờ
The
sea
waves
crash
on
the
shore
Mờ
phai
cát
in
chân
trần
Fading
sands
imprint
our
bare
feet
Lối
hoang
vu
khi
đời
vắng
nhau
rồi
A
deserted
path
when
life
separates
us
Ngoài
song
thưa
lá
vàng
cuối
thu
Outside
my
window,
yellow
leaves
fall
in
late
autumn
Cùng
heo
may
đêm
lạnh
lẽo
sương
mù
The
cold
north
wind
brings
night's
chill
and
fog
Chợt
thèm
nắng
xuân,
thèm
hơi
gió
bấc
I
suddenly
crave
the
spring
sun,
the
cold
north
wind
Cớ
sao
bao
cánh
én
chưa
thấy
về?
Why
haven't
the
swallows
returned?
Hàng
me
rơi
lá
màu
nhớ
nhung
On
the
row
of
trees,
leaves
fall,
the
color
of
longing
Ngàn
mây
trôi
bên
trời
mãi
không
cùng
Thousands
of
clouds
drift
across
the
sky,
endlessly
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
My
lips
hesitate,
a
dry
and
withered
smile
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Petals
fall
silently
in
the
fading
afternoon
Ngập
ngừng
khóe
môi
cười
khô
héo
hắt
My
lips
hesitate,
a
dry
and
withered
smile
Cánh
hoa
rơi
âm
thầm
giữa
chiều
phai
Petals
fall
silently
in
the
fading
afternoon
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bui Quang An, Khao Mai
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.