Dương Hồng Loan - Sầu Lẻ Bóng - traduction des paroles en allemand

Sầu Lẻ Bóng - Dương Hồng Loantraduction en allemand




Sầu Lẻ Bóng
Einsame Trauer
Sầu lẻ bóng 2- Dương Hồng Loan
Einsame Trauer 2- Dương Hồng Loan
Từ khi mất nhau rồi tim tôi thành sỏi đá
Seit wir uns verloren haben, wurde mein Herz zu Stein.
Đêm đêm chập chờn trong giấc ngủ
Nacht für Nacht, unruhig im Schlaf,
Nghe mình như dòng suối trôi vào khoảng vắng
Fühle ich mich wie ein Bach, der in die leere Nichtigkeit fließt.
Vết thương trong hồn đã như khô
Die Wunde in meiner Seele scheint getrocknet zu sein.
Người ơi mấy ai ngờ ra đi rồi hết
Ach Liebster, wer hätte gedacht, dass Gehen bedeutet, dass alles vorbei ist?
Ra đi vùi chôn tất cả
Gehen bedeutet, alles zu begraben.
Chôn vùi đôi hình bóng nhân tình sớm tối bên nhau
Begraben das Bild der Liebenden, Tag und Nacht Seite an Seite.
Những đêm tâm sự tay gối đầu.
Jene Nächte des Vertrauens, den Arm als Kissen.
Ai, ai bảo thời gian không biến đổi
Wer, wer sagte, die Zeit würde sich nicht ändern?
Khi thề nguyền trăm năm vẫn yêu tôi hỡi người ơi
Als du schwurst, mich hundert Jahre zu lieben, ach Liebster.
Ai, ai cầm tay tôi mãi không rời
Wer, wer hielt meine Hand und ließ sie nie los?
Ôi lời nói ngọt ngào trên đầu môi.
Oh, süße Worte auf den Lippen.
Tôi, tôi hiểu thời gian như cánh nhỏ
Ich, ich verstehe, die Zeit ist wie kleine Flügel.
Chim trời một khi khôn lớn bay đi với mộng
Ein Vogel, einmal erwachsen, fliegt mit Träumen davon.
Tôi, tôi hiểu xưa tôi quá tin đời
Ich, ich verstehe, früher habe ich dem Leben zu sehr vertraut.
Nên giờ sống lẻ loi.
Deshalb lebe ich jetzt einsam.
Còn đôi thư tình mang theo làm hành
Habe noch ein paar Liebesbriefe dabei, als Gepäck.
Tôi xin bằng lòng ôm nỗi khổ
Ich bin bereit, das Leid zu umarmen.
Ghi vào trang nhật như vết tích yêu đương
Schreibe sie ins Tagebuch wie Spuren der Liebe.
Bước đi âm thầm với phong sương
Gehe schweigend durch Wind und Wetter.
xin cảm ơn người bao nhiêu chuyện lừa dối
Und danke dir, Liebster, für all die Täuschungen.
Nhưng khi người đành tâm chối bỏ
Aber als du herzlos ablehntest,
Ân tình tôi còn giữ như một thoáng nắng mong manh
Unsere Zuneigung bewahre ich noch wie einen flüchtigen, zarten Sonnenstrahl.
Chút hương kỷ niệm hai đứa mình.
Ein kleiner Duft unserer gemeinsamen Erinnerung.
Z.z.z.z.z
Z.z.z.z.z
Ai, ai bảo thời gian không biến đổi
Wer, wer sagte, die Zeit würde sich nicht ändern?
Khi thề nguyền trăm năm vẫn yêu tôi hỡi người ơi
Als du schwurst, mich hundert Jahre zu lieben, ach Liebster.
Ai, ai cầm tay tôi mãi không rời
Wer, wer hielt meine Hand und ließ sie nie los?
Ôi lời nói ngọt ngào trên đầu môi.
Oh, süße Worte auf den Lippen.
Tôi, tôi hiểu thời gian như cánh nhỏ
Ich, ich verstehe, die Zeit ist wie kleine Flügel.
Chim trời một khi khôn lớn bay đi với mộng
Ein Vogel, einmal erwachsen, fliegt mit Träumen davon.
Tôi, tôi hiểu xưa tôi quá tin đời
Ich, ich verstehe, früher habe ich dem Leben zu sehr vertraut.
Nên giờ sống lẻ loi.
Deshalb lebe ich jetzt einsam.
Còn đôi thư tình mang theo làm hành
Habe noch ein paar Liebesbriefe dabei, als Gepäck.
Tôi xin bằng lòng ôm nỗi khổ
Ich bin bereit, das Leid zu umarmen.
Ghi vào trang nhật như vết tích yêu đương
Schreibe sie ins Tagebuch wie Spuren der Liebe.
Bước đi âm thầm với phong sương
Gehe schweigend durch Wind und Wetter.
xin cảm ơn người bao nhiêu chuyện lừa dối
Und danke dir, Liebster, für all die Täuschungen.
Nhưng khi người đành tâm chối bỏ
Aber als du herzlos ablehntest,
Ân tình tôi còn giữ như một thoáng nắng mong manh
Unsere Zuneigung bewahre ich noch wie einen flüchtigen, zarten Sonnenstrahl.
Chút hương kỷ niệm hai đứa mình.
Ein kleiner Duft unserer gemeinsamen Erinnerung.
Chút hương kỷ niệm hai đứa mình.
Ein kleiner Duft unserer gemeinsamen Erinnerung.





Writer(s): Banganh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.