Dương Hồng Loan - Thương Quá Việt Nam (Remix) - traduction des paroles en allemand




Thương Quá Việt Nam (Remix)
So geliebtes Vietnam (Remix)
Anh nghe không hỡi anh?
Hörst du etwas, mein Lieber?
Con chim hót vang đầu
Der Vogel singt laut vor dem Haus
Anh thấy không hỡi anh?
Siehst du etwas, mein Lieber?
Con chim múa trên cành tre
Der Vogel tanzt auf dem Bambuszweig
Hót đi chim, hót đi chim
Sing, Vöglein, sing, Vöglein
Hót cho mặt trời hồng quê ta
Sing für die rote Sonne unserer Heimat
Hót đi chim, hót đi chim
Sing, Vöglein, sing, Vöglein
Hót cho đời nhọc nhằn trôi xa
Sing, damit das mühsame Leben vergeht
Chim trên đồng, chim trên non
Vogel auf dem Feld, Vogel auf dem Berg
Chim tung cánh xoá tan sương
Der Vogel schwingt die Flügel, vertreibt den Nebel
Chim trong hồn, chim trong tim
Vogel in der Seele, Vogel im Herzen
Ôi thương quá tiếng chim việt Nam
Oh, wie lieb ich den Gesang des vietnamesischen Vogels
Hót đi chim, hót đi chim
Sing, Vöglein, sing, Vöglein
Hót cho mặt trời hồng quê ta
Sing für die rote Sonne unserer Heimat
Hót đi chim, hót đi chim
Sing, Vöglein, sing, Vöglein
Hót cho đời nhọc nhằn trôi xa
Sing, damit das mühsame Leben vergeht
Hoa cúc vàng trên sân anh
Gelbe Chrysanthemen in deinem Hof
Xinh như áo mới em ngày nào
Schön wie mein neues Kleid von einst
Hoa nắng hồng trên quê anh
Rosa Blumen im Sonnenlicht deiner Heimat
Xinh như thắm em ngày xanh
Schön wie meine roten Wangen in jungen Tagen
Nắng lên đi, nắng lên đi
Steig auf, Sonne, steig auf, Sonne
Nắng lên hồng nụ cười quê em
Steig auf, Sonne, röte das Lächeln meiner Heimat
Nắng lên đi, nắng lên đi
Steig auf, Sonne, steig auf, Sonne
Nắng lên hồng ruộng mạ xanh thêm
Steig auf, Sonne, röte die grünen Reisfelder noch mehr
Hoa tìm người hoa yêu thương
Die Blume sucht den Menschen, den sie liebt
Hoa thơm ngát thế gian đêm buồn
Die Blume duftet in der traurigen Nacht der Welt
Hoa trên đời, hoa trên môi
Blume im Leben, Blume auf den Lippen
Ôi thương quá cánh hoa Việt Nam
Oh, wie lieb ich die Blüte Vietnams
Nắng lên đi, nắng lên đi
Steig auf, Sonne, steig auf, Sonne
Nắng lên hồng nụ cười quê em
Steig auf, Sonne, röte das Lächeln meiner Heimat
Nắng lên đi, nắng lên đi
Steig auf, Sonne, steig auf, Sonne
Nắng lên hồng ruộng mạ xanh thêm
Steig auf, Sonne, röte die grünen Reisfelder noch mehr
Trăng sáng ngời trên môi hoa
Der Mond scheint hell auf den Lippen der Blume
Trăng lên tiếng hát vui đêm già
Der Mond erhebt das fröhliche Lied der späten Nacht
Trăng sáng ngời trên non xa
Der Mond scheint hell auf fernen Bergen
Trăng xua bóng tối trong hồn ta
Der Mond vertreibt die Dunkelheit in unserer Seele
Sáng lên trăng, sáng lên trăng
Leuchte heller, Mond, leuchte heller, Mond
Sáng cho người tìm về bên nhau
Leuchte, damit Menschen zueinander finden
Sáng lên trăng, sáng lên trăng
Leuchte heller, Mond, leuchte heller, Mond
Sáng cho tình người nở đêm sâu
Leuchte, damit die menschliche Liebe in tiefer Nacht erblüht
Trăng muôn đời, trăng muôn nơi
Mond für alle Zeiten, Mond an allen Orten
Trăng đem bóng mát cho muôn người
Der Mond bringt Kühle für alle Menschen
Trăng thanh bình, trăng yêu vui
Friedlicher Mond, Mond der Liebe und Freude
Ôi thương quá ánh trăng Việt Nam
Oh, wie lieb ich das Mondlicht Vietnams
Sáng lên trăng, sáng lên trăng
Leuchte heller, Mond, leuchte heller, Mond
Sáng cho người tìm về bên nhau
Leuchte, damit Menschen zueinander finden
Sáng lên trăng, sáng lên trăng
Leuchte heller, Mond, leuchte heller, Mond
Sáng cho tình người nợ đêm sâu
Leuchte, damit die menschliche Liebe in tiefer Nacht erblüht
Bao nhiêu đèn, bao nhiêu hoa
So viele Lampen, so viele Blumen
Bao nhiêu nến thắp lên trong hồn
So viele Kerzen, entzündet in der Seele
Yêu quê mẹ, yêu quê cha
Liebe das Land der Mutter, liebe das Land des Vaters
Yêu luôn những mái tranh làng ta
Liebe auch die Strohdächer unseres Dorfes
Thắp tim lên, thắp tim lên
Entzünde das Herz, entzünde das Herz
Thắp cho tình người dậy trong ta
Entzünde, damit die menschliche Liebe in uns erwacht
Thắp tim lên, thắp tim lên
Entzünde das Herz, entzünde das Herz
Thắp cho mặt trời dậy trong ta
Entzünde, damit die Sonne in uns aufgeht
Yêu thương người như yêu ta
Liebe die Menschen wie uns selbst
Yêu luôn những thú hoang rừng già
Liebe auch die wilden Tiere des alten Waldes
Yêu bạn như yêu ta
Liebe Freunde wie uns selbst
Ôi thương quá trái tim Việt Nam
Oh, wie lieb ich das Herz Vietnams
Ôi thương quá trái tim Việt Nam
Oh, wie lieb ich das Herz Vietnams
Ôi thương quá trái tim Việt Nam
Oh, wie lieb ich das Herz Vietnams





Writer(s): Pham The My, Loan Thao


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.