Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thương Quá Việt Nam (Remix)
So geliebtes Vietnam (Remix)
Anh
nghe
gì
không
hỡi
anh?
Hörst
du
etwas,
mein
Lieber?
Con
chim
nó
hót
vang
đầu
hè
Der
Vogel
singt
laut
vor
dem
Haus
Anh
thấy
gì
không
hỡi
anh?
Siehst
du
etwas,
mein
Lieber?
Con
chim
nó
múa
trên
cành
tre
Der
Vogel
tanzt
auf
dem
Bambuszweig
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
Vöglein,
sing,
Vöglein
Hót
cho
mặt
trời
hồng
quê
ta
Sing
für
die
rote
Sonne
unserer
Heimat
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
Vöglein,
sing,
Vöglein
Hót
cho
đời
nhọc
nhằn
trôi
xa
Sing,
damit
das
mühsame
Leben
vergeht
Chim
trên
đồng,
chim
trên
non
Vogel
auf
dem
Feld,
Vogel
auf
dem
Berg
Chim
tung
cánh
xoá
tan
sương
mù
Der
Vogel
schwingt
die
Flügel,
vertreibt
den
Nebel
Chim
trong
hồn,
chim
trong
tim
Vogel
in
der
Seele,
Vogel
im
Herzen
Ôi
thương
quá
tiếng
chim
việt
Nam
Oh,
wie
lieb
ich
den
Gesang
des
vietnamesischen
Vogels
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
Vöglein,
sing,
Vöglein
Hót
cho
mặt
trời
hồng
quê
ta
Sing
für
die
rote
Sonne
unserer
Heimat
Hót
đi
chim,
hót
đi
chim
Sing,
Vöglein,
sing,
Vöglein
Hót
cho
đời
nhọc
nhằn
trôi
xa
Sing,
damit
das
mühsame
Leben
vergeht
Hoa
cúc
vàng
trên
sân
anh
Gelbe
Chrysanthemen
in
deinem
Hof
Xinh
như
áo
mới
em
ngày
nào
Schön
wie
mein
neues
Kleid
von
einst
Hoa
nắng
hồng
trên
quê
anh
Rosa
Blumen
im
Sonnenlicht
deiner
Heimat
Xinh
như
má
thắm
em
ngày
xanh
Schön
wie
meine
roten
Wangen
in
jungen
Tagen
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Steig
auf,
Sonne,
steig
auf,
Sonne
Nắng
lên
hồng
nụ
cười
quê
em
Steig
auf,
Sonne,
röte
das
Lächeln
meiner
Heimat
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Steig
auf,
Sonne,
steig
auf,
Sonne
Nắng
lên
hồng
ruộng
mạ
xanh
thêm
Steig
auf,
Sonne,
röte
die
grünen
Reisfelder
noch
mehr
Hoa
tìm
người
hoa
yêu
thương
Die
Blume
sucht
den
Menschen,
den
sie
liebt
Hoa
thơm
ngát
thế
gian
đêm
buồn
Die
Blume
duftet
in
der
traurigen
Nacht
der
Welt
Hoa
trên
đời,
hoa
trên
môi
Blume
im
Leben,
Blume
auf
den
Lippen
Ôi
thương
quá
cánh
hoa
Việt
Nam
Oh,
wie
lieb
ich
die
Blüte
Vietnams
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Steig
auf,
Sonne,
steig
auf,
Sonne
Nắng
lên
hồng
nụ
cười
quê
em
Steig
auf,
Sonne,
röte
das
Lächeln
meiner
Heimat
Nắng
lên
đi,
nắng
lên
đi
Steig
auf,
Sonne,
steig
auf,
Sonne
Nắng
lên
hồng
ruộng
mạ
xanh
thêm
Steig
auf,
Sonne,
röte
die
grünen
Reisfelder
noch
mehr
Trăng
sáng
ngời
trên
môi
hoa
Der
Mond
scheint
hell
auf
den
Lippen
der
Blume
Trăng
lên
tiếng
hát
vui
đêm
già
Der
Mond
erhebt
das
fröhliche
Lied
der
späten
Nacht
Trăng
sáng
ngời
trên
non
xa
Der
Mond
scheint
hell
auf
fernen
Bergen
Trăng
xua
bóng
tối
trong
hồn
ta
Der
Mond
vertreibt
die
Dunkelheit
in
unserer
Seele
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Leuchte
heller,
Mond,
leuchte
heller,
Mond
Sáng
cho
người
tìm
về
bên
nhau
Leuchte,
damit
Menschen
zueinander
finden
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Leuchte
heller,
Mond,
leuchte
heller,
Mond
Sáng
cho
tình
người
nở
đêm
sâu
Leuchte,
damit
die
menschliche
Liebe
in
tiefer
Nacht
erblüht
Trăng
muôn
đời,
trăng
muôn
nơi
Mond
für
alle
Zeiten,
Mond
an
allen
Orten
Trăng
đem
bóng
mát
cho
muôn
người
Der
Mond
bringt
Kühle
für
alle
Menschen
Trăng
thanh
bình,
trăng
yêu
vui
Friedlicher
Mond,
Mond
der
Liebe
und
Freude
Ôi
thương
quá
ánh
trăng
Việt
Nam
Oh,
wie
lieb
ich
das
Mondlicht
Vietnams
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Leuchte
heller,
Mond,
leuchte
heller,
Mond
Sáng
cho
người
tìm
về
bên
nhau
Leuchte,
damit
Menschen
zueinander
finden
Sáng
lên
trăng,
sáng
lên
trăng
Leuchte
heller,
Mond,
leuchte
heller,
Mond
Sáng
cho
tình
người
nợ
đêm
sâu
Leuchte,
damit
die
menschliche
Liebe
in
tiefer
Nacht
erblüht
Bao
nhiêu
đèn,
bao
nhiêu
hoa
So
viele
Lampen,
so
viele
Blumen
Bao
nhiêu
nến
thắp
lên
trong
hồn
So
viele
Kerzen,
entzündet
in
der
Seele
Yêu
quê
mẹ,
yêu
quê
cha
Liebe
das
Land
der
Mutter,
liebe
das
Land
des
Vaters
Yêu
luôn
những
mái
tranh
làng
ta
Liebe
auch
die
Strohdächer
unseres
Dorfes
Thắp
tim
lên,
thắp
tim
lên
Entzünde
das
Herz,
entzünde
das
Herz
Thắp
cho
tình
người
dậy
trong
ta
Entzünde,
damit
die
menschliche
Liebe
in
uns
erwacht
Thắp
tim
lên,
thắp
tim
lên
Entzünde
das
Herz,
entzünde
das
Herz
Thắp
cho
mặt
trời
dậy
trong
ta
Entzünde,
damit
die
Sonne
in
uns
aufgeht
Yêu
thương
người
như
yêu
ta
Liebe
die
Menschen
wie
uns
selbst
Yêu
luôn
những
thú
hoang
rừng
già
Liebe
auch
die
wilden
Tiere
des
alten
Waldes
Yêu
bạn
bè
như
yêu
ta
Liebe
Freunde
wie
uns
selbst
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam
Oh,
wie
lieb
ich
das
Herz
Vietnams
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam
Oh,
wie
lieb
ich
das
Herz
Vietnams
Ôi
thương
quá
trái
tim
Việt
Nam
Oh,
wie
lieb
ich
das
Herz
Vietnams
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pham The My, Loan Thao
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.