Dương Hồng Loan - Vung La Me Bay - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Vung La Me Bay




Vung La Me Bay
Vung La Me Bay
Nhìn me bay, nhớ kỷ niệm hai chúng mình
Gazing on the falling rain tree leaves, calls forth memories of our love
Ngày đó quen nhau, vương chút tình trên tóc mây
That day we met, a touch of love upon your ebony hair
Đôi mắt thơ ngây, hoa nắng ươm đầy
Your innocent eyes, a halo of sunlight
Đẹp tựa như me bay nên tình anh trót vay
As beautiful as rain tree leaves in flight, in my heart, your likeness enshrined
Ngày đó yêu nhau, chúng ta thường qua lối này
In those days of our love, we'd often pass this way
Từng me bay vương gót hài, hoa bướm say
Each rain tree leaf that kissed your steps, a flower, a butterfly's delight
nắng đơm bông trên em hồng
Sunlight spun lace upon your rosy cheeks
Đẹp tựa như me rơi, khung trời xanh ước
As beautiful as the fallen rain tree leaves, dreams painted in a cerulean sky
Ta xa nhau lúc về rơi xác phượng buồn
We parted with the summer's fall, in the sadness of flame trees ablaze
Nẻo đường thành đô khói ngập trời, vùng luyến thương ơi
The city streets, a smoky haze, my love's longing sorrow
Một thu dâng cao, biết rằng người yêu đang mong
As autumn's heights ascended, I knew your loving thoughts were mine
Xin hiểu giùm, lửa còn đốt cháy quê hương
Understand my plight, the homeland's fires burn still
Giờ đã xa nhau, những kỷ niệm xin vẫy chào
Now that we are far apart, our memories linger still
Vùng me bay, năm tháng dài thương nhớ ai
Rain tree leaves adrift, the long years filled with thoughts of you
Anh cố quên đi, thương nhớ làm gì?
I try to forget, but why should I?
Tình mình như me rơi trên dòng xuôi biển khơi
Our love is like those rain tree leaves, adrift upon the sea's expanse
Ngày đó yêu nhau, chúng ta thường qua lối này
In those days of our love, we'd often pass this way
Từng me bay vương gót hài, hoa bướm say
Each rain tree leaf that kissed your steps, a flower, a butterfly's delight
nắng đơm bông trên em hồng
Sunlight spun lace upon your rosy cheeks
Đẹp tựa như me rơi, khung trời xanh ước
As beautiful as the fallen rain tree leaves, dreams painted in a cerulean sky
Ta xa nhau lúc về rơi xác phượng buồn
We parted with the summer's fall, in the sadness of flame trees ablaze
Nẻo đường thành đô khói ngập trời, vùng luyến thương ơi
The city streets, a smoky haze, my love's longing sorrow
Một thu dâng cao, biết rằng người yêu đang mong
As autumn's heights ascended, I knew your loving thoughts were mine
Xin hiểu giùm, lửa còn đốt cháy quê hương
Understand my plight, the homeland's fires burn still
Giờ đã xa nhau, những kỷ niệm xin vẫy chào
Now that we are far apart, our memories linger still
Vùng me bay, năm tháng dài thương nhớ ai
Rain tree leaves adrift, the long years filled with thoughts of you
Anh cố quên đi, thương nhớ làm
I try to forget, but why should I
Tình mình như me rơi trên dòng xuôi biển khơi
Our love is like those rain tree leaves, adrift upon the sea's expanse
Tình mình như me rơi trên dòng xuôi biển khơi
Our love is like those rain tree leaves, adrift upon the sea's expanse





Writer(s): Dungdao Ngoc, Baphi Thi Tuyet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.