Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Vung La Me Bay
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vung La Me Bay
Vung La Me Bay
Nhìn
lá
me
bay,
nhớ
kỷ
niệm
hai
chúng
mình
Gazing
on
the
falling
rain
tree
leaves,
calls
forth
memories
of
our
love
Ngày
đó
quen
nhau,
vương
chút
tình
trên
tóc
mây
That
day
we
met,
a
touch
of
love
upon
your
ebony
hair
Đôi
mắt
thơ
ngây,
hoa
nắng
ươm
đầy
Your
innocent
eyes,
a
halo
of
sunlight
Đẹp
tựa
như
lá
me
bay
nên
tình
anh
trót
vay
As
beautiful
as
rain
tree
leaves
in
flight,
in
my
heart,
your
likeness
enshrined
Ngày
đó
yêu
nhau,
chúng
ta
thường
qua
lối
này
In
those
days
of
our
love,
we'd
often
pass
this
way
Từng
lá
me
bay
vương
gót
hài,
hoa
bướm
say
Each
rain
tree
leaf
that
kissed
your
steps,
a
flower,
a
butterfly's
delight
Tơ
nắng
đơm
bông
trên
má
em
hồng
Sunlight
spun
lace
upon
your
rosy
cheeks
Đẹp
tựa
như
lá
me
rơi,
khung
trời
xanh
ước
mơ
As
beautiful
as
the
fallen
rain
tree
leaves,
dreams
painted
in
a
cerulean
sky
Ta
xa
nhau
lúc
hè
về
rơi
xác
phượng
buồn
We
parted
with
the
summer's
fall,
in
the
sadness
of
flame
trees
ablaze
Nẻo
đường
thành
đô
khói
ngập
trời,
vùng
luyến
thương
ơi
The
city
streets,
a
smoky
haze,
my
love's
longing
sorrow
Một
thu
dâng
cao,
biết
rằng
người
yêu
đang
mong
As
autumn's
heights
ascended,
I
knew
your
loving
thoughts
were
mine
Xin
hiểu
giùm,
lửa
còn
đốt
cháy
quê
hương
Understand
my
plight,
the
homeland's
fires
burn
still
Giờ
đã
xa
nhau,
những
kỷ
niệm
xin
vẫy
chào
Now
that
we
are
far
apart,
our
memories
linger
still
Vùng
lá
me
bay,
năm
tháng
dài
thương
nhớ
ai
Rain
tree
leaves
adrift,
the
long
years
filled
with
thoughts
of
you
Anh
cố
quên
đi,
thương
nhớ
làm
gì?
I
try
to
forget,
but
why
should
I?
Tình
mình
như
lá
me
rơi
trên
dòng
xuôi
biển
khơi
Our
love
is
like
those
rain
tree
leaves,
adrift
upon
the
sea's
expanse
Ngày
đó
yêu
nhau,
chúng
ta
thường
qua
lối
này
In
those
days
of
our
love,
we'd
often
pass
this
way
Từng
lá
me
bay
vương
gót
hài,
hoa
bướm
say
Each
rain
tree
leaf
that
kissed
your
steps,
a
flower,
a
butterfly's
delight
Tơ
nắng
đơm
bông
trên
má
em
hồng
Sunlight
spun
lace
upon
your
rosy
cheeks
Đẹp
tựa
như
lá
me
rơi,
khung
trời
xanh
ước
mơ
As
beautiful
as
the
fallen
rain
tree
leaves,
dreams
painted
in
a
cerulean
sky
Ta
xa
nhau
lúc
hè
về
rơi
xác
phượng
buồn
We
parted
with
the
summer's
fall,
in
the
sadness
of
flame
trees
ablaze
Nẻo
đường
thành
đô
khói
ngập
trời,
vùng
luyến
thương
ơi
The
city
streets,
a
smoky
haze,
my
love's
longing
sorrow
Một
thu
dâng
cao,
biết
rằng
người
yêu
đang
mong
As
autumn's
heights
ascended,
I
knew
your
loving
thoughts
were
mine
Xin
hiểu
giùm,
lửa
còn
đốt
cháy
quê
hương
Understand
my
plight,
the
homeland's
fires
burn
still
Giờ
đã
xa
nhau,
những
kỷ
niệm
xin
vẫy
chào
Now
that
we
are
far
apart,
our
memories
linger
still
Vùng
lá
me
bay,
năm
tháng
dài
thương
nhớ
ai
Rain
tree
leaves
adrift,
the
long
years
filled
with
thoughts
of
you
Anh
cố
quên
đi,
thương
nhớ
làm
gì
I
try
to
forget,
but
why
should
I
Tình
mình
như
lá
me
rơi
trên
dòng
xuôi
biển
khơi
Our
love
is
like
those
rain
tree
leaves,
adrift
upon
the
sea's
expanse
Tình
mình
như
lá
me
rơi
trên
dòng
xuôi
biển
khơi
Our
love
is
like
those
rain
tree
leaves,
adrift
upon
the
sea's
expanse
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dungdao Ngoc, Baphi Thi Tuyet
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.