Dương Hồng Loan - Về Thăm Đồng Tháp - traduction des paroles en allemand




Về Thăm Đồng Tháp
Besuch in Đồng Tháp
Anh về thăm quê em, Long Hưng quê ta đó
Du kommst, meine Heimat zu besuchen, Long Hưng, unser Heimatort
Anh về thăm quê em, qua Cao Lãnh, Nha Mân
Du kommst, meine Heimat zu besuchen, über Cao Lãnh, Nha Mân
Anh về đây thăm em, thăm Lấp Vò, Đồng Tháp
Du kommst hierher, mich zu besuchen, besuchst Lấp Vò, Đồng Tháp
Đồng Tháp đất quê ta, sông nước bát ngát phù sa
Đồng Tháp, unser Heimatland, Flüsse und Wasser weit und breit, voller Alluvium
Con đò đưa ta qua sông quê con nước lớn
Das kleine Boot bringt uns über den Heimatfluss bei Hochwasser
Lục bình trôi trôi nhanh, sông bên lở bên bồi
Wasserhyazinthen treiben schnell dahin, der Fluss erodiert ein Ufer, lagert am anderen an
Xa rồi bao nhiêu năm, ta vẫn còn hoài nhớ
So viele Jahre fern, wir erinnern uns immer noch
Đồng Tháp mãi trong tôi, trong câu hát à ơi
Đồng Tháp bleibt für immer in mir, im Wiegenlied ơi"
À ơi như tiếng mẹ ru ơi như tiếng mẹ ru)
À ơi wie das Wiegenlied der Mutter ơi wie das Wiegenlied der Mutter)
À ơi con đã về đây ơi con đã về đây)
À ơi, das Kind ist hierher zurückgekehrt ơi, das Kind ist hierher zurückgekehrt)
Con sông nước xoáy, cây đa bến ngự
Der Fluss mit seinen Strudeln, der Banyanbaum am königlichen Anleger
Tình yêu đâu dễ quên (tình yêu đâu dễ quên)
Die Liebe ist nicht leicht zu vergessen (die Liebe ist nicht leicht zu vergessen)
Chiều nghiêng bóng xế dịu êm
Der Nachmittag neigt sich, die Schatten werden sanft länger
Xa quê mới thấy tình quê đậm đà
Erst fern der Heimat spürt man die tiefe Heimatliebe
Trên đồng xanh bao la, lung linh tia nắng ấm
Auf den weiten grünen Feldern schimmern warme Sonnenstrahlen
Hồng Ngự qua Tam Nông, thăm Sa Đéc, Lai Vung
Von Hồng Ngự über Tam Nông, Besuch in Sa Đéc, Lai Vung
Ô vườn cây xum xuê, cây quýt hồng đầy trái
Oh, der üppige Obstgarten, der Mandarinenbaum voller Früchte
Đồng lúa hát đêm trăng, cây lúa lúa trĩu oằn bông
Das Reisfeld singt in der Mondnacht, die Reispflanzen biegen sich unter der Last der Ähren
Ôi tuổi thơ qua mau, quê hương ơi yêu dấu
Oh, die Kindheit vergeht so schnell, geliebte Heimat!
Ta tìm trong đêm thâu nghe nỗi nhớ bâng khuâng
Wir suchen in tiefer Nacht, hören die wehmütige Sehnsucht
Cho đi đâu xa cũng nhớ về Đồng Tháp
Wohin man auch geht, man erinnert sich immer an Đồng Tháp
Đồng Tháp đất quê ta, ta cũng rất tự hào
Đồng Tháp, unser Heimatland, wir sind auch sehr stolz darauf
À ơi như tiếng mẹ ru ơi như tiếng mẹ ru)
À ơi wie das Wiegenlied der Mutter ơi wie das Wiegenlied der Mutter)
À ơi con đã về đây ơi con đã về đây)
À ơi, das Kind ist hierher zurückgekehrt ơi, das Kind ist hierher zurückgekehrt)
Con sông nước xoáy cây đa bến ngự
Der Fluss mit seinen Strudeln, der Banyanbaum am königlichen Anleger
Tình yêu đâu dễ quên (tình yêu đâu dễ quên)
Die Liebe ist nicht leicht zu vergessen (die Liebe ist nicht leicht zu vergessen)
Chiều nghiêng bóng xế dịu êm
Der Nachmittag neigt sich, die Schatten werden sanft länger
Xa quê mới thấy tình quê đậm đà
Erst fern der Heimat spürt man die tiefe Heimatliebe
Trên đồng xanh bao la, lung linh tia nắng ấm
Auf den weiten grünen Feldern schimmern warme Sonnenstrahlen
Hồng Ngự qua Tam Nông, thăm Sa Đéc, Lai Vung
Von Hồng Ngự über Tam Nông, Besuch in Sa Đéc, Lai Vung
Ô vườn cây xum xuê, cây quýt hồng đầy trái
Oh, der üppige Obstgarten, der Mandarinenbaum voller Früchte
Đồng lúa hát đêm trăng, cây lúa lúa trĩu oằn bông
Das Reisfeld singt in der Mondnacht, die Reispflanzen biegen sich unter der Last der Ähren
Ôi tuổi thơ qua mau, quê hương ơi yêu dấu
Oh, die Kindheit vergeht so schnell, geliebte Heimat!
Ta tìm trong đêm thâu, nghe nỗi nhớ bâng khuâng
Wir suchen in tiefer Nacht, hören die wehmütige Sehnsucht
Cho đi đâu xa cũng nhớ về Đồng Tháp
Wohin man auch geht, man erinnert sich immer an Đồng Tháp
Đồng Tháp đất quê ta, ta cũng rất tự hào
Đồng Tháp, unser Heimatland, wir sind auch sehr stolz darauf
Cho đi đâu xa cũng nhớ về Đồng Tháp
Wohin man auch geht, man erinnert sich immer an Đồng Tháp
Đồng Tháp đất quê ta, ta cũng rất tự hào
Đồng Tháp, unser Heimatland, wir sind auch sehr stolz darauf





Writer(s): Vien Chau, Song Tra, Dang Phuoc Thanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.