Dương Hồng Loan - Vọng Cổ Buồn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Hồng Loan - Vọng Cổ Buồn




Vọng Cổ Buồn
Wistful Vọng Cổ
Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
Long nights I hear the mournful Vọng Cổ
Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
Whispering moon's lament on the strings of sorrow
Tiếng nhịp song lang ai oán khúc lòng
The beat of song lang, a sigh of longing's woe
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
Like the cooing of a dove, autumn winds softly blow
Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
My love, you've left our home, sailed far away
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
Leaving me by the bridge, our love's forgotten sway
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn
The river where we met, our vows forever spoken
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về
The moon I watched alone, waiting for your return unbroken
ơi, chín nhánh sông phù sa
ơi, nine rivers of fertile soil
u con bướm đặng quay về
The moth, like me, yearns for home's loving coil
Về đâu con nước lớn nước ròng
Where do the tides go, ebb and flow with no end
Đìu hiu như khúc hát tình em
Like my heart's lament, forever searching without a mend
ơi, cống cống xàng
ơi, cống cống xàng
Mình ên, em đứng đợi anh về
My love, I stand and wait for your embrace by the sea
Còn thương, còn nhớ bóng con đò
If you still care, remember the boat we rode
Về nghe câu hát chờ mong
Return to hear the song of longing, my heart's heavy load
Đêm dài nghe tiếng vọng cổ buồn
Long nights I hear the mournful Vọng Cổ
Nức nở vầng trăng khuya cung đàn buông tiếng khóc
Whispering moon's lament on the strings of sorrow
Tiếng nhịp song lang ai oán khúc lòng
The beat of song lang, a sigh of longing's woe
Như tiếng lòng chim quyên đang đón gió thu về
Like the cooing of a dove, autumn winds softly blow
Anh giờ xa xứ bỏ quê nhà
My love, you've left our home, sailed far away
Bỏ lại tình em bên chiếc cầu tre cuối xóm
Leaving me by the bridge, our love's forgotten sway
Bỏ lại dòng sông xưa hai đứa vẫn hẹn
The river where we met, our vows forever spoken
Bỏ lại vầng trăng non em thức đón anh về
The moon I watched alone, waiting for your return unbroken
ơi, chín nhánh sông phù sa
ơi, nine rivers of fertile soil
u, con bướm đặng quay về
The moth, like me, yearns for home's loving coil
Về đâu con nước lớn nước ròng
Where do the tides go, ebb and flow with no end
Đìu hiu như khúc hát tình em
Like my heart's lament, forever searching without a mend
ơi cống cống xàng
ơi cống cống xàng
Mình ên em đứng đợi anh về
My love, I stand and wait for your embrace by the sea
Còn thương, còn nhớ bóng con đò
If you still care, remember the boat we rode
Về nghe câu hát chờ mong
Return to hear the song of longing, my heart's heavy load
Ai đã cùng em thề câu nguyện ước
The vows we whispered, the betel and areca nut
Trầu cau mâm quả đưa sang, đàng trai đón dâu về
The wedding procession, our love's sacred strut
Chim quyên bạn bầy
The doves in pairs, their love complete
Nỡ sao anh để lẻ bầy lòng em
Why have you left me alone, my heart's desolate beat
thương, nhớ quê nhà
If you still hold dear our home, our love's gentle flame
Về nghe vọng cổ nhớ hoài tình em
Return, my love, and hear Vọng Cổ, its mournful refrain





Writer(s): Minh Vy


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.