Paroles et traduction Duong Ngoc Thai - Hoi Co Lai Do
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hoi Co Lai Do
Hoi Co Lai Do
Có
ai
đưa
đò
cho
tôi
buồn
nhắn
gửi
câu
hò
Can
anyone
ferry
me
across
so
I
can
sadly
sing
out
my
message?
Hò
rằng
tôi
thương
cô
lái
đò
giờ
đang
ở
đâu?
I
am
singing
that
I
love
the
ferry
operator,
so
where
is
she
now?
Cô
có
nghe
bao
đêm
trắng
tôi
chờ?
Can
you
hear
how
long
I
have
been
waiting
for
you?
Người
vui
bên
ấy,
đau
lòng
tôi
thương
nhớ
bên
này
You
are
happy
with
him
over
yonder,
while
my
heart
breaks
in
two
from
missing
you
here
with
me
Nước
trôi
xa
nguồn
không
quay
về
bến
cũ
bao
giờ
Water
flows
away
from
its
source,
never
to
return
to
its
former
home
Ngày
nào
cô
thương
thân
tôi
nghèo
đời
bao
gió
sương
When
you
used
to
love
me,
my
beloved,
I
was
poor,
struggling
against
life's
many
trials
Nhưng
cớ
sao
không
đi
hết
con
đường?
(Nhưng
cớ
sao
không
đi
hết
con
đường?)
But
why
did
you
not
see
our
journey
through
to
the
end?
(But
tell
me,
why
did
you
not
see
our
journey
through
to
the
end?)
Bỏ
tôi
giữa
khơi,
sao
cô
đành
bỏ
bạn
người
ơi?
(Sao
cô
đành
bỏ
bạn
người
ơi?)
You
have
left
me
adrift,
how
could
you
do
this
to
me,
your
friend?
(Why
would
you
do
this
to
your
friend?)
Hỡi
cô
lái
đò
ơi
Oh,
my
ferry
operator
Đêm
thức
giấc
bao
lần,
nghe
sóng
xô
bờ
tôi
nhớ
người
ta
I
have
lost
sleep
countless
times,
listening
to
the
waves
hit
the
shore
and
thinking
of
you
Cô
theo
chồng
bỏ
bến
(bỏ
bến)
You
left
your
post
to
go
with
your
husband
Tôi
đứng
khóc
bên
bờ,
chỉ
mỗi
tôi
khờ
đội
mưa
đứng
trông
I
cried
on
the
shore,
only
I,
the
fool,
standing
in
the
rain,
watching
you
go
Tan
nát
cõi
lòng
đò
xa
bến
sông
A
broken
heart,
the
ferry
far
from
its
mooring
Nước
trôi
xa
nguồn
không
quay
về
bến
cũ
bao
giờ
Water
flows
away
from
its
source,
never
to
return
to
its
former
home
Ngày
nào
cô
thương
thân
tôi
nghèo
đời
bao
gió
sương
When
you
used
to
love
me,
my
beloved,
I
was
poor,
struggling
against
life's
many
trials
Nhưng
cớ
sao
không
đi
hết
con
đường?
But
why
did
you
not
see
our
journey
through
to
the
end?
Bỏ
tôi
giữa
khơi,
sao
cô
đành
bỏ
bạn
người
ơi?
(Sao
cô
đành
bỏ
bạn
người
ơi?)
You
have
left
me
adrift,
how
could
you
do
this
to
me,
your
friend?
(Why
would
you
do
this
to
your
friend?)
Hỡi
cô
lái
đò
ơi
Oh,
my
ferry
operator
Đêm
thức
giấc
bao
lần
nghe
sóng
xô
bờ
tôi
nhớ
người
ta
I
have
lost
sleep
countless
times,
listening
to
the
waves
hit
the
shore
and
thinking
of
you
Cô
theo
chồng
bỏ
bến
(bỏ
bến)
You
left
your
post
to
go
with
your
husband
Tôi
đứng
khóc
bên
bờ,
chỉ
mỗi
tôi
khờ
đội
mưa
đứng
trông
I
cried
on
the
shore,
only
I,
the
fool,
standing
in
the
rain,
watching
you
go
Tan
nát
cõi
lòng,
đò
xa
bến
sông
A
broken
heart,
the
ferry
far
from
its
mooring
Hỡi,
hỡi
cô
lái
đò
sao
phụ
tình
tôi?
Oh,
my
ferry
operator,
why
have
you
betrayed
me?
Có
nghe
tôi
buồn
theo
dòng
trôi?
Can
you
hear
my
sadness
as
it
floats
away
with
the
current?
Đã
thương
nhau
rồi
sao
người
ơi
nỡ
đành
chia
lứa
đôi?
We
shared
our
love,
but
now
you
have
cruelly
separated
us
Có,
có
ai
đưa
đò
ơi
đò
ơi?
Anyone,
can
you
ferry
me
across,
oh
ferryman,
ferryman?
Để
tôi
qua
đò
một
lần
thôi
Just
once,
to
the
other
side
Nói
câu
giã
từ
với
người
ta
To
say
goodbye
to
that
woman
Dẫu
lòng
tôi
xót
xa
Even
though
it
will
break
my
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Longhong Xuong
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.