Duong Ngoc Thai - Hoi Co Lai Do - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Duong Ngoc Thai - Hoi Co Lai Do




Hoi Co Lai Do
Hoi Co Lai Do
ai đưa đò cho tôi buồn nhắn gửi câu
Can anyone ferry me across so I can sadly sing out my message?
rằng tôi thương lái đò giờ đang đâu?
I am singing that I love the ferry operator, so where is she now?
nghe bao đêm trắng tôi chờ?
Can you hear how long I have been waiting for you?
Người vui bên ấy, đau lòng tôi thương nhớ bên này
You are happy with him over yonder, while my heart breaks in two from missing you here with me
Nước trôi xa nguồn không quay về bến bao giờ
Water flows away from its source, never to return to its former home
Ngày nào thương thân tôi nghèo đời bao gió sương
When you used to love me, my beloved, I was poor, struggling against life's many trials
Nhưng cớ sao không đi hết con đường? (Nhưng cớ sao không đi hết con đường?)
But why did you not see our journey through to the end? (But tell me, why did you not see our journey through to the end?)
Bỏ tôi giữa khơi, sao đành bỏ bạn người ơi? (Sao đành bỏ bạn người ơi?)
You have left me adrift, how could you do this to me, your friend? (Why would you do this to your friend?)
Hỡi lái đò ơi
Oh, my ferry operator
Đêm thức giấc bao lần, nghe sóng bờ tôi nhớ người ta
I have lost sleep countless times, listening to the waves hit the shore and thinking of you
theo chồng bỏ bến (bỏ bến)
You left your post to go with your husband
Tôi đứng khóc bên bờ, chỉ mỗi tôi khờ đội mưa đứng trông
I cried on the shore, only I, the fool, standing in the rain, watching you go
Tan nát cõi lòng đò xa bến sông
A broken heart, the ferry far from its mooring
Nước trôi xa nguồn không quay về bến bao giờ
Water flows away from its source, never to return to its former home
Ngày nào thương thân tôi nghèo đời bao gió sương
When you used to love me, my beloved, I was poor, struggling against life's many trials
Nhưng cớ sao không đi hết con đường?
But why did you not see our journey through to the end?
Bỏ tôi giữa khơi, sao đành bỏ bạn người ơi? (Sao đành bỏ bạn người ơi?)
You have left me adrift, how could you do this to me, your friend? (Why would you do this to your friend?)
Hỡi lái đò ơi
Oh, my ferry operator
Đêm thức giấc bao lần nghe sóng bờ tôi nhớ người ta
I have lost sleep countless times, listening to the waves hit the shore and thinking of you
theo chồng bỏ bến (bỏ bến)
You left your post to go with your husband
Tôi đứng khóc bên bờ, chỉ mỗi tôi khờ đội mưa đứng trông
I cried on the shore, only I, the fool, standing in the rain, watching you go
Tan nát cõi lòng, đò xa bến sông
A broken heart, the ferry far from its mooring
Hỡi, hỡi lái đò sao phụ tình tôi?
Oh, my ferry operator, why have you betrayed me?
nghe tôi buồn theo dòng trôi?
Can you hear my sadness as it floats away with the current?
Đã thương nhau rồi sao người ơi nỡ đành chia lứa đôi?
We shared our love, but now you have cruelly separated us
Có, ai đưa đò ơi đò ơi?
Anyone, can you ferry me across, oh ferryman, ferryman?
Để tôi qua đò một lần thôi
Just once, to the other side
Nói câu giã từ với người ta
To say goodbye to that woman
Dẫu lòng tôi xót xa
Even though it will break my heart





Writer(s): Longhong Xuong


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.