Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trách Ai Vô Tình
Wen für die Herzlosigkeit tadeln
Bạn
tình
ơi,
dẫu
gì
cũng
xa
nhau
rồi
Oh
Liebste,
wir
sind
nun
doch
getrennt
Dòng
sông
lững
lờ
trôi,
con
thuyền
sóng
đưa
xa
bờ
Der
Fluss
fließt
träge
dahin,
das
Boot
wird
von
den
Wellen
vom
Ufer
weggetragen
Tại
vì
ai
mà
duyên
ta
lỡ,
nói
gì
cũng
thôi
Wessen
Schuld
ist
es,
dass
unsere
Liebe
scheiterte,
alle
Worte
sind
vergebens
Ai
nỡ
quên
ta
mà
cớ
sao
ta
còn
thương
Du
konntest
mich
vergessen,
doch
warum
liebe
ich
dich
noch?
Trách
ai
quên
tình
bao
ngày
chạy
theo
duyên
mới
Ich
tadle
dich,
die
Liebe
vergangener
Tage
vergessen
zu
haben,
um
einem
neuen
Glück
nachzujagen
Lỡ
yêu
thương
người
nên
giờ
dang
dở
đời
ta
Da
ich
dich
liebte,
ist
mein
Leben
nun
zerbrochen
(Nếu
xưa
đôi
mình
không
cùng
đường
quê
chung
lối)
(Wären
wir
damals
nicht
denselben
ländlichen
Weg
gegangen)
(Nếu
xưa
không
hẹn
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau)
(Hätten
wir
uns
damals
nicht
verabredet,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen)
Bậu
mình
ơi,
dẫu
gì
lỡ
xa
nhau
rồi
Mein
Schatz,
wir
sind
nun
sowieso
getrennt
Dù
bao
trắc
trở,
xin
người
chớ
quên
câu
thề
Trotz
aller
Hindernisse,
bitte
vergiss
unseren
Schwur
nicht
Chuyện
tình
xưa
dù
sao
đi
nữa
vẫn
là
giấc
mơ
(giờ
đã
nhạt
phai)
Unsere
vergangene
Liebe,
egal
wie,
ist
nur
noch
ein
Traum
(jetzt
verblasst)
Hơi
ấm
con
tim
để
tháng
năm
trôi
lạnh
căm
Die
Wärme
des
Herzens
ist
fort,
die
Jahre
vergehen
in
eisiger
Kälte
Lỗi
xưa
đôi
mình
chưa
từng
đường
quê
chung
lối
Unser
Fehler
damals
war,
dass
wir
nie
wirklich
denselben
Weg
gingen
Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau?
Hätten
wir
uns
damals
nicht
verabredet,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen?
(Nếu
xưa
đôi
mình
không
cùng
đường
quê
chung
lối)
(Wären
wir
damals
nicht
denselben
ländlichen
Weg
gegangen)
(Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau?)
(Hätten
wir
uns
damals
nicht
verabredet,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen?)
Bạn
tình
ơi,
dẫu
gì
cũng
xa
nhau
rồi
(cũng
xa
nhau
rồi)
Oh
Liebste,
wir
sind
nun
doch
getrennt
(doch
getrennt)
Dòng
sông
lững
lờ
trôi,
con
thuyền
sóng
đưa
xa
bờ
Der
Fluss
fließt
träge
dahin,
das
Boot
wird
von
den
Wellen
vom
Ufer
weggetragen
Tại
vì
ai
mà
duyên
ta
lỡ,
nói
gì
cũng
thôi
(người
nỡ
đành
quên)
Wessen
Schuld
ist
es,
dass
unsere
Liebe
scheiterte,
alle
Worte
sind
vergebens
(du
konntest
einfach
vergessen)
Ai
nỡ
quên
ta
mà
cớ
sao
ta
còn
thương
Du
konntest
mich
vergessen,
doch
warum
liebe
ich
dich
noch?
Trách
ai
quên
tình
bao
ngày
chạy
theo
duyên
mới
Ich
tadle
dich,
die
Liebe
vergangener
Tage
vergessen
zu
haben,
um
einem
neuen
Glück
nachzujagen
Lỡ
yêu
thương
người
nên
giờ
dang
dở
đời
ta
Da
ich
dich
liebte,
ist
mein
Leben
nun
zerbrochen
(Nếu
xưa
đôi
mình
không
cùng
đường
quê
chung
lối)
(Wären
wir
damals
nicht
denselben
ländlichen
Weg
gegangen)
(Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau?)
(Hätten
wir
uns
damals
nicht
verabredet,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen?)
Bậu
mình
ơi,
dẫu
gì
lỡ
xa
nhau
rồi
Mein
Schatz,
wir
sind
nun
sowieso
getrennt
Dù
bao
trắc
trở,
xin
người
chớ
quên
câu
thề
Trotz
aller
Hindernisse,
bitte
vergiss
unseren
Schwur
nicht
Chuyện
tình
xưa
dù
sao
đi
nữa
vẫn
là
giấc
mơ
(giờ
đã
nhạt
phai)
Unsere
vergangene
Liebe,
egal
wie,
ist
nur
noch
ein
Traum
(jetzt
verblasst)
Hơi
ấm
con
tim
để
tháng
năm
trôi
lạnh
căm
Die
Wärme
des
Herzens
ist
fort,
die
Jahre
vergehen
in
eisiger
Kälte
Lỗi
xưa
đôi
mình
chưa
từng
đường
quê
chung
lối
Unser
Fehler
damals
war,
dass
wir
nie
wirklich
denselben
Weg
gingen
Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau?
Hätten
wir
uns
damals
nicht
verabredet,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen?
(Nếu
xưa
đôi
mình
không
cùng
đường
quê
chung
lối)
(Wären
wir
damals
nicht
denselben
ländlichen
Weg
gegangen)
(Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau?)
(Hätten
wir
uns
damals
nicht
verabredet,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen?)
Lỗi
xưa
đôi
mình
chưa
từng
đường
quê
chung
lối
Unser
Fehler
damals
war,
dass
wir
nie
wirklich
denselben
Weg
gingen
Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
đâu
làm
khổ
nhau?
Hätten
wir
uns
damals
nicht
verabredet,
würden
wir
uns
jetzt
nicht
quälen?
(Nếu
xưa
đôi
mình
không
cùng
đường
quê
chung
lối)
(Wären
wir
damals
nicht
denselben
ländlichen
Weg
gegangen)
(Nếu
xưa
không
hẹn,
bây
giờ
không
làm
khổ
nhau)
(Hätten
wir
uns
damals
nicht
verabredet,
würden
wir
uns
jetzt
kein
Leid
zufügen)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Me
date de sortie
01-03-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.