Paroles et traduction Duong Ngoc Thai - Xin Thoi Gian Qua Mau
Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Pass By
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sorrows
tonight
are
deeper
than
any
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sorrows
tonight
are
deeper
than
any
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
the
raging
storm
howls
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
surrenders
to
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
heart
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Sorrowing
for
our
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
our
return
feels
so
distant
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
tireless
swallow
continues
its
flight
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
sweet
embrace
of
golden
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
lost
chick,
alone
and
confused
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
hearts
separated
by
vast
distance
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
filled
with
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Your
laughter
and
the
gentle
lapping
of
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Through
eight
winters,
the
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
once
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
moonlit
nights
in
the
quiet
hamlet
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
strolled
together,
I
wrote
songs
in
my
heart
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
remember
those
summer
afternoons,
bathed
in
warm
sunlight
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
gentle
sadness
carried
by
the
whispering
breeze
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sorrows
tonight
are
deeper
than
any
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sorrows
tonight
are
deeper
than
any
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
faded
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
may
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulge
in
idle
resentment
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
only
wastes
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Though
after
the
storm,
the
wind
may
calm
Gió
hiền
hòa
lại
về
A
gentle
breeze
may
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
still
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
an
empty
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I
have
become
accustomed
to
your
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Your
laughter
and
the
gentle
lapping
of
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Through
eight
winters,
the
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
once
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
moonlit
nights
in
the
quiet
hamlet
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
strolled
together,
I
wrote
songs
in
my
heart
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
remember
those
summer
afternoons,
bathed
in
warm
sunlight
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
A
gentle
sadness
carried
by
the
whispering
breeze
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sorrows
tonight
are
deeper
than
any
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
My
sorrows
tonight
are
deeper
than
any
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
faded
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
may
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulge
in
idle
resentment
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
only
wastes
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Though
after
the
storm,
the
wind
may
calm
Gió
hiền
hòa
lại
về
A
gentle
breeze
may
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
My
heart
still
feels
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
an
empty
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
an
empty
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
an
empty
void
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
a
foreign
land
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
have
our
own
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuonglam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.