Paroles et traduction en anglais Duong Ngoc Thai - Xot Xa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Đôi
khi
lòng
muốn
yêu
em
thật
nhiều
Sometimes
I
wish
I
could
truly
love
you,
Mà
ân
tình
đó
trả
lại
bao
nhiêu
But
how
much
of
that
love
can
you
return?
Đời
em
là
cả
ước
muốn
tương
lai
Your
life
is
the
aspirational
future,
Còn
tôi
giờ
chỉ
tay
trắng
đôi
tay
While
I
am
currently
empty-handed.
Làm
sao
chung
đường
chung
bước
How
can
we
share
the
same
path?
Thôi
em
đừng
nhắc
tên
tôi
làm
gì
Stop
uttering
my
name,
Đời
người
không
biết
hãy
tìm
quên
đi
The
time
for
goodbyes
has
come.
Từ
khi
em
nỡ
cất
bước
ra
đi
Since
you've
chosen
to
leave,
Lòng
tôi
đau
xót
giây
phút
phân
ly
My
heart
has
ached
at
that
moment
of
seperation.
Ước
mơ
còn
ước
mơ
gì
What
dreams
can
still
be
dreamt?
Ngoài
trời
đổ
mưa
như
mưa
trong
lòng
Outside,
the
rain
pours
like
the
downpour
within
me,
Mưa
rơi
ướt
trong
tâm
hồn
Rain
that
drenches
my
aching
soul.
Tình
yêu
chắp
cánh
bay
đi
Love
takes
flight,
Mang
về
trả
lại
trăng
sao
Returning
to
the
moon
and
stars
from
whence
it
came.
Quen
nhau
đừng
để
cho
nhau
buồn
lòng
Let's
not
leave
sadness
in
our
wake.
Tình
yêu
như
chiếc
lá
rụng
bên
sông
Love
is
like
a
fallen
leaf
drifting
by
the
river.
Hỏi
em
em
có
biết
hay
không
Tell
me,
my
dear,
do
you
realize,
Mà
sao
em
để
tôi
nhớ
tôi
mong
Why
do
you
leave
me
yearning
and
pining?
Cách
chia
nào
chẳng
đau
lòng
Any
parting
brings
sorrow.
Thôi
em
đừng
nhắc
tên
tôi
làm
gì
Stop
uttering
my
name,
Đời
người
không
biết
hãy
tìm
quên
đi
The
time
for
goodbyes
has
come.
Từ
khi
em
nỡ
cất
bước
ra
đi
Since
you've
chosen
to
leave,
Lòng
tôi
đau
xót
giây
phút
phân
ly
My
heart
has
ached
at
that
moment
of
seperation.
Ước
mơ
còn
ước
mơ
gì
What
dreams
can
still
be
dreamt?
Ngoài
trời
đổ
mưa
như
mưa
trong
lòng
Outside,
the
rain
pours
like
the
downpour
within
me,
Mưa
rơi
ướt
trong
tâm
hồn
Rain
that
drenches
my
aching
soul.
Tình
yêu
chắp
cánh
bay
đi
Love
takes
flight,
Mang
về
trả
lại
trăng
sao
Returning
to
the
moon
and
stars
from
whence
it
came.
Quen
nhau
đừng
để
cho
nhau
buồn
lòng
Let's
not
leave
sadness
in
our
wake.
Tình
yêu
như
chiếc
lá
rụng
bên
sông
Love
is
like
a
fallen
leaf
drifting
by
the
river.
Hỏi
em
em
có
biết
hay
không
Tell
me,
my
dear,
do
you
realize,
Mà
sao
em
để
tôi
nhớ
tôi
mong
Why
do
you
leave
me
yearning
and
pining?
Cách
chia
nào
chẳng
đau
lòng
Any
parting
brings
sorrow.
Hỏi
em
em
có
biết
hay
không
Tell
me,
my
dear,
do
you
realize,
Mà
sao
em
để
tôi
nhớ
tôi
mong
Why
do
you
leave
me
yearning
and
pining?
Cách
chia
nào
chẳng
đau
lòng
Any
parting
brings
sorrow.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Tungto Thanh
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.