Duong Ngoc Thai - Xot Xa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction en anglais Duong Ngoc Thai - Xot Xa




Xot Xa
Repent
Đôi khi lòng muốn yêu em thật nhiều
Sometimes I wish I could truly love you,
ân tình đó trả lại bao nhiêu
But how much of that love can you return?
Đời em cả ước muốn tương lai
Your life is the aspirational future,
Còn tôi giờ chỉ tay trắng đôi tay
While I am currently empty-handed.
Làm sao chung đường chung bước
How can we share the same path?
Thôi em đừng nhắc tên tôi làm
Stop uttering my name,
Đời người không biết hãy tìm quên đi
The time for goodbyes has come.
Từ khi em nỡ cất bước ra đi
Since you've chosen to leave,
Lòng tôi đau xót giây phút phân ly
My heart has ached at that moment of seperation.
Ước còn ước
What dreams can still be dreamt?
Ngoài trời đổ mưa như mưa trong lòng
Outside, the rain pours like the downpour within me,
Mưa rơi ướt trong tâm hồn
Rain that drenches my aching soul.
Tình yêu chắp cánh bay đi
Love takes flight,
Mang về trả lại trăng sao
Returning to the moon and stars from whence it came.
Quen nhau đừng để cho nhau buồn lòng
Let's not leave sadness in our wake.
Tình yêu như chiếc rụng bên sông
Love is like a fallen leaf drifting by the river.
Hỏi em em biết hay không
Tell me, my dear, do you realize,
sao em để tôi nhớ tôi mong
Why do you leave me yearning and pining?
Cách chia nào chẳng đau lòng
Any parting brings sorrow.
Thôi em đừng nhắc tên tôi làm
Stop uttering my name,
Đời người không biết hãy tìm quên đi
The time for goodbyes has come.
Từ khi em nỡ cất bước ra đi
Since you've chosen to leave,
Lòng tôi đau xót giây phút phân ly
My heart has ached at that moment of seperation.
Ước còn ước
What dreams can still be dreamt?
Ngoài trời đổ mưa như mưa trong lòng
Outside, the rain pours like the downpour within me,
Mưa rơi ướt trong tâm hồn
Rain that drenches my aching soul.
Tình yêu chắp cánh bay đi
Love takes flight,
Mang về trả lại trăng sao
Returning to the moon and stars from whence it came.
Quen nhau đừng để cho nhau buồn lòng
Let's not leave sadness in our wake.
Tình yêu như chiếc rụng bên sông
Love is like a fallen leaf drifting by the river.
Hỏi em em biết hay không
Tell me, my dear, do you realize,
sao em để tôi nhớ tôi mong
Why do you leave me yearning and pining?
Cách chia nào chẳng đau lòng
Any parting brings sorrow.
Hỏi em em biết hay không
Tell me, my dear, do you realize,
sao em để tôi nhớ tôi mong
Why do you leave me yearning and pining?
Cách chia nào chẳng đau lòng
Any parting brings sorrow.





Writer(s): Tungto Thanh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.