Paroles et traduction Duong Ngoc Thai - Đò Nghèo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiếng
hò
buồn
miên
man
trong
gió
The
sound
of
the
song
so
sad
in
the
wind
Anh
lái
đò
lẻ
bóng
bên
sông
I
row
the
ferry
alone
by
the
river
Người
xưa
giờ
đã
sang
ngang
The
old
man
now
crossed
over
Tương
tư
con
nước...
Missing
the
water...
Tương
tư
con
nước.
Đò
buồn
thở
than.
Missing
the
water.
The
ferry
sighs
sadly.
Bậu
chờ
ai
mà
sau
tóc
xanh
phai
màu
Who
are
you
waiting
for,
your
hair
has
turned
grey
Bậu
tìm
ai
đường
đê
mỏi
bước
chân
non
Who
are
you
looking
for,
the
road
wears
out
your
feet
Bậu
chờ
ai
từng
đêm
ngóng
trong
mỏi
mòn
Who
are
you
waiting
for,
every
night
in
vain
Tinh
xưa
ấy
nay
đâu
còn
That
old
love
is
now
gone
Nhìn
bậu
buồn
tim
lòng
héo
hon
To
see
you
sad,
my
heart
breaks
Bậu
buồn
ai
mà
sao
khóc
thương
một
mình
Who
are
you
sad
about,
why
do
you
cry
alone
Bậu
buồn
ai
tình
duyên
gãy
gánh
sang
ngang
Who
are
you
sad
about,
your
love
is
broken
and
gone
Bậu
buồn
ai
mà
sao
nức
nở
nghẹ
ngào
Who
are
you
sad
about,
why
do
you
sob
so
sadly
Mà
sao
nước
mắt
tuôn
trào
Why
did
the
tears
flow
out
Nhìn
bậu
buồn
mà
lòng
xanh
xao
To
see
you
sad,
my
heart
turns
pale
Bạc
tình...
bạc
tình
sao
nỡ
người
ơi
Unfaithful...
unfaithful
how
could
you,
my
love
Người
mang
dang
dở
em
theo
chồng
có
đành
lòng
không
You
brought
me
unfinished
when
you
followed
your
husband,
did
you
feel
at
ease?
Thương
cho
ai
trót
mang
câu
thề
I
am
sad
for
those
who
have
always
been
loyal
Thương
cho
ai
nức
nở
đêm
về
I
am
sad
for
those
who
sob
at
night
Mong
ước
trong
đời
tình
luôn
ghi
khắc
tên
nhau
In
my
life,
I
hope
to
always
write
our
names
together
Thề
xưa
chung
bóng
sao
ai
đành
ai
đành
bội
vong
The
old
oath
of
being
together
under
the
star,
how
could
anyone
break
it?
Thương
cho
ai
dở
dang
câu
hò
I
am
sad
for
those
who
have
unfinished
songs
Thương
cho
ai
lẻ
loi
con
đò
I
am
sad
for
those
who
are
alone
on
the
ferry
Nước
trôi
xuôi
dòng
đò
nghe
đau
xót
trong
tim
The
water
flows
down
the
river,
the
ferry
aches
so
much
Tình
nay
đơn
bóng
ôm
nổi
buồn
nổi
buồn
chờ
mong
Now
my
love
is
lonely,
embracing
sadness,
embracing
anticipation
Chữ
giàu
đổi
lấy
tình
duyên
The
word
"rich"
is
exchanged
for
love
Chữ
nghèo
mang
nặng
nổi
sầu
cùng
ai
The
word
"poor"
brings
great
sadness
to
us
Chữ
tình
sau
nỡ
đổi
thay
The
word
"love"
has
changed
so
much
Chữ
đau
đeo
mãi
con
đò
tương
tư
The
word
"pain"
is
always
attached
to
the
ferry
of
longing
Bậu
buồn
ai
mà
sao
khóc
thương
một
mình
Who
are
you
sad
about,
why
do
you
cry
alone
Bậu
buồn
ai
tình
duyên
gãy
gánh
sang
ngang
Who
are
you
sad
about,
your
love
is
broken
and
gone
Bậu
buồn
ai
mà
sao
nức
nở
nghẹn
ngào
Who
are
you
sad
about,
why
do
you
sob
so
sadly
Mà
sao
nước
mắt
tuôn
trào
Why
did
the
tears
flow
out
Nhìn
bậu
buồn
mà
lòng
xanh
xao
To
see
you
sad,
my
heart
turns
pale
Bạc
tình...
bạc
tình
sao
nỡ
người
ơi
Unfaithful...
unfaithful
how
could
you,
my
love
Người
mang
dang
dở
em
theo
chồng
có
đành
lòng
không
You
brought
me
unfinished
when
you
followed
your
husband,
did
you
feel
at
ease?
Thương
cho
ai
trót
mang
câu
thề
I
am
sad
for
those
who
have
always
been
loyal
Thương
cho
ai
nức
nở
đêm
về
I
am
sad
for
those
who
sob
at
night
Mong
ước
trong
đời
tình
luôn
ghi
khắc
tên
nhau
In
my
life,
I
hope
to
always
write
our
names
together
Thề
xưa
chung
bóng
sao
ai
đành
ai
đành
bội
vong
The
old
oath
of
being
together
under
the
star,
how
could
anyone
break
it?
Thương
cho
ai
dở
dang
câu
hò
I
am
sad
for
those
who
have
unfinished
songs
Thương
cho
ai
lẻ
loi
con
đò
I
am
sad
for
those
who
are
alone
on
the
ferry
Nước
trôi
xuôi
dòng
đò
nghe
đau
xót
trong
tim
The
water
flows
down
the
river,
the
ferry
aches
so
much
Tình
nay
đơn
bóng
ôm
nổi
buồn
nổi
buồn
chờ
mong
Now
my
love
is
lonely,
embracing
sadness,
embracing
anticipation
Tình
nay
đơn
bóng
ôm
nổi
buồn
nổi
buồn
chờ
mong*
Now
my
love
is
lonely,
embracing
sadness,
embracing
anticipation*
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vo Dong Dien
Album
Đò Nghèo
date de sortie
29-05-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.