Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Asırlık Şiir
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir
şiir
daha
başlıyor
Еще
один
стих
начинается,
Ama
bu,
asırlık
bir
şiirdir
Но
это
стих
вечный,
On
dört
asırlık
bir
şiir
Четырнадцать
веков
ему,
Peygamber
sohbetinin
Беседа
Пророка,
Şiirleşmiş
ifadesidir
В
стихотворной
форме
воплощенная.
Şimdi
o
güne
gidiyoruz
Мы
отправляемся
в
тот
день,
Yine
bir
yolculuğa
çıkıyoruz
Снова
в
путь,
Yeni
bir
yolculuğa
В
новое
путешествие,
Zaman
ötesi
zamanda
Во
времени,
за
пределами
времени,
Ulvi
bir
vakitteyiz
В
священный
миг,
Ve
sanki
biz,
şimdi
Asr-ı
Saadetteyiz
И
словно
мы
сейчас
в
Благословенном
веке,
İzhir
ve
celil
otlarının
o
hoş
kokusu
yayılır
Благоухание
трав
изхир
и
джелиль
разливается,
Mecenne
sularının
sesi
gelir
uzaktan
Издалека
слышится
журчание
райских
ручьев.
Şame
ve
Tufeyl
dağları
ninni
söyler
sahraya
Горы
Шаме
и
Туфайл
поют
колыбельную
пустыне,
Her
şey
uysaldır
Все
кротко,
Her
şeyde
nazlı
bir
gül
edası
Во
всем
нежная
грация
розы,
Ve
O'nun
sohbeti
И
Его
беседа,
Dinleyenler
sahabe
topluluğu
Слушатели
– сподвижники,
Sanki
başlarında
bir
kuş
var,
Словно
птица
у
них
над
головой,
Ve
sanki
o
uçmasın
diye
pür
dikkât
И,
чтобы
она
не
улетела,
они
всецело
внимают,
O′nu
dinliyorlar
Слушая
Его.
Aileden,
maldan
ve
amelden
bahsediyor.
Он
говорит
о
семье,
богатстве
и
делах.
Sohbet
bitince
Abdullah
bin
Kürz
izin
istiyor
Когда
беседа
заканчивается,
Абдуллах
бин
Курз
просит
разрешения:
"Ya
Rasulallah!
"О,
Посланник
Аллаха!
Anlattıklarınızı
şiir
halinde
söyleyeyim
mi?
Можно
ли
мне
изложить
услышанное
в
стихах?
İzin
verir
misiniz?"
Позволите
ли
Вы?"
"Olur"
buyuruyor
Отвечает:
"Можно".
Ve
Abdullah
bin
Kürz
şiirine
başlıyor
И
Абдуллах
бин
Курз
начинает
свой
стих:
Ailem,
yaptıklarım
ve
ben
sanki
üç
kardeşiz
Моя
семья,
мои
дела
и
я
– словно
три
брата,
Ölüm
yaklaştığında
onları
çağırıp
konuşan
biri
gibiyiz
Когда
смерть
приближается,
я
зову
их
и
говорю
с
ними.
Adam
kardeşlerine
der
ki
Человек
говорит
своим
братьям:
"Ölüm
kapımı
çaldı!
Bana
yardım
edin
"Смерть
стучится
в
мою
дверь!
Помогите
мне,
Geri
dönülmez
bir
yolculuk
başlıyor
Начинается
путь
без
возврата,
Uzun
ve
güvenilmez
Долгий
и
ненадежный,
Bu
hal
karşısında
bana
nasıl
yardım
edebilirsiniz?"
Как
вы
можете
мне
помочь
в
этой
ситуации?"
Malı
der
ki
Богатство
говорит:
"Benden
ayrılmadığın
sürece
"Пока
ты
не
расстанешься
со
мной,
Her
isteğini
yerine
getiririm
Я
буду
исполнять
каждое
твое
желание,
Ama
ayrılık
olursa
aramızdaki
dostluk
biter
Но
если
мы
расстанемся,
наша
дружба
закончится.
İstediğini
benden
şimdi
al
Возьми
от
меня
то,
что
хочешь,
сейчас,
Çünkü
yakında
ben,
savrulan
kumlar
arasına
katılacağım
Потому
что
скоро
я
стану
песком,
развеянным
ветром,
Başka
insanların
olacağım
Буду
принадлежать
другим,
Beni
sonraya
bırakma,
harca
Не
оставляй
меня
на
потом,
трать,
Hızla
yaklaşan
ölüm
gelmeden
Пока
не
пришла
быстро
приближающаяся
смерть,
Elini
çabuk
tut,
hayır
yap"
Поторопись,
твори
добро".
Ailesi
de
şöyle
der
Семья
же
говорит:
"Ben
seni
cidden
sever
"Я
действительно
люблю
тебя,
Seni
herkesten
üstün
tutarım
Ценю
тебя
больше
всех,
Gücümü
kuvvetimi
senin
için
harcar,
iyiliğini
isterim
Трачу
свои
силы
и
энергию
ради
тебя,
желаю
тебе
добра,
Ama
iş
ciddileştiğinde
senin
için
ölemem
Но
когда
дело
доходит
до
серьезного,
я
не
могу
умереть
за
тебя.
Ardından
göz
yaşı
dökerim
Я
буду
проливать
слезы,
Yüksek
sesle
ağlarım
Громко
плакать,
Seni
hayırla
yâdederim
Вспоминать
тебя
добрым
словом,
Cenazende
bulunur
Буду
на
твоих
похоронах,
Gireceğin
kabre
kadar
До
самой
могилы,
O
son
durağına
kadar
До
последнего
пристанища,
Hasretle
tabutunu
taşır
С
тоской
понесу
твой
гроб,
Sonra
geri
dönerim
А
потом
вернусь,
Sanki
aramızda
hiç
bir
şey
yokmuş
gibi
Словно
между
нами
ничего
и
не
было.
Hiç
birbirimizi
sevmemiş
gibi
Словно
мы
никогда
не
любили
друг
друга,
Hiç
birbirimizden
sevgi
görmemiş
gibi"
Словно
не
получали
друг
от
друга
любви".
İşte
insanın
ailesi
Вот
такая
она,
семья
человека,
İşte
desteği
Вот
его
поддержка,
Ve
işte
gerçek
yüzü
И
вот
ее
истинное
лицо.
Sonra
ameli
konuşur
insana
Затем
к
человеку
обращаются
его
дела:
"Ben,
senin
kardeşinim"
der
"Я
твой
брат",
- говорят
они.
"Sarsıntıların
dehşetli
anında
"В
страшный
миг
потрясения
Benim
gibi
bir
kardeş
bulamazsın
Ты
не
найдешь
брата,
подобного
мне.
Benimle
mezarda
karşılaşacaksın
Ты
встретишься
со
мной
в
могиле,
Orda
seni
savunacağım
Там
я
буду
защищать
тебя.
Hesap
günü,
ağır
gelmesi
için
gayret
gösterdiğin
kefeye
oturacağım
В
Судный
день
я
лягу
на
чашу
весов,
которую
ты
старался
наполнить.
Beni
unutma,
değerimi
bil
Не
забывай
меня,
цени
меня,
Ben
üzerine
titreyen
merhametli
bir
öğütçüyüm
Я
– заботливый
наставник,
который
печется
о
тебе.
Seni
hiç
bir
zaman
yalnız
bırakmam
Я
никогда
не
оставлю
тебя
одного.
İşte
senin
amelin
Вот
твои
дела,
Vuslat
günü
kavuşacağın
güzel
amellerin"
Твои
благие
дела,
с
которыми
ты
воссоединишься
в
день
встречи".
Abdullah
bu
şiiri
okuyunca
Когда
Абдуллах
прочитал
этот
стих,
Rasulullah
ve
arkadaşları
ağladılar
Пророк
и
его
сподвижники
заплакали.
Ve
o
günden
sonra
И
с
того
дня
Hazreti
Abdullah
Всякий
раз,
когда
Абдуллах
Ne
zaman
ki
bir
topluluğun
yanından
geçse
Проходил
мимо
какой-нибудь
группы
людей,
Kendisini
çağırır,
şiirini
okumasını
rica
ederlerdi
Они
звали
его
и
просили
прочитать
свой
стих.
Ve
yine
göz
yaşı
И
снова
слезы,
Yine
çağlayan
sahabe
yürekleri
Снова
сердца
сподвижников,
подобные
водопадам.
Bu
şiir
asırlık
bir
şiirdi
Этот
стих
был
вечным,
On
dört
asırdır
okunan
bir
şiirdi
Стихом,
который
читают
четырнадцать
веков,
Peygamber
sohbetinin
Беседа
Пророка,
Şiirleşmiş
ifadesiydi
В
стихотворной
форме
воплощенная.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.