Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Asırlık Şiir
Bir
şiir
daha
başlıyor
Начинается
еще
одно
стихотворение
Ama
bu,
asırlık
bir
şiirdir
Но
это
многовековое
стихотворение
On
dört
asırlık
bir
şiir
Четырнадцатилетнее
стихотворение
Peygamber
sohbetinin
Беседа
пророка
Şiirleşmiş
ifadesidir
Поэтическое
выражение
Şimdi
o
güne
gidiyoruz
Сейчас
мы
идем
в
этот
день
Yine
bir
yolculuğa
çıkıyoruz
Мы
снова
отправляемся
в
путешествие
Yeni
bir
yolculuğa
В
новое
путешествие
Zaman
ötesi
zamanda
Вне
времени
Ulvi
bir
vakitteyiz
Возвышенное-то
время
мы
Ve
sanki
biz,
şimdi
Asr-ı
Saadetteyiz
И
как
будто
мы
сейчас
в
Блаженстве
İzhir
ve
celil
otlarının
o
hoş
kokusu
yayılır
Этот
приятный
запах
ижирских
и
галильских
трав
распространяется
Mecenne
sularının
sesi
gelir
uzaktan
Издалека
слышны
воды
Медженна
Şame
ve
Tufeyl
dağları
ninni
söyler
sahraya
Горы
Шам
и
Туфейль
поют
колыбельную
в
Сахаре
Her
şey
uysaldır
Все
послушно
Her
şeyde
nazlı
bir
gül
edası
Она
во
всем
хорошенькая
роза
Ve
O'nun
sohbeti
И
его
разговор
Dinleyenler
sahabe
topluluğu
Сообщество
сподвижников,
которые
слушают
Sanki
başlarında
bir
kuş
var,
Как
будто
на
голове
птица,
Ve
sanki
o
uçmasın
diye
pür
dikkât
И
как
будто
будь
осторожен,
чтобы
он
не
летал
O′nu
dinliyorlar
Они
его
слушают
Aileden,
maldan
ve
amelden
bahsediyor.
Он
говорит
о
семье,
имуществе
и
делах.
Sohbet
bitince
Abdullah
bin
Kürz
izin
istiyor
Когда
разговор
закончится,
Абдулла
бин
Курз
просит
разрешения
"Ya
Rasulallah!
"Ya
Rasulallah!
Anlattıklarınızı
şiir
halinde
söyleyeyim
mi?
Хочешь,
я
расскажу
тебе
в
стихах?
İzin
verir
misiniz?"
Вы
позволите?"
Hazreti
Peygamber
Пророк
Пророк
"Olur"
buyuruyor
"Произойдет",
- говорит
Ve
Abdullah
bin
Kürz
şiirine
başlıyor
И
Абдулла
бин
Курз
начинает
свою
поэзию
Ailem,
yaptıklarım
ve
ben
sanki
üç
kardeşiz
Моя
семья,
то,
что
я
сделал,
и
я
как
будто
трое
братьев.
Ölüm
yaklaştığında
onları
çağırıp
konuşan
biri
gibiyiz
Когда
смерть
приближается,
мы
как
человек,
который
зовет
их
и
разговаривает
Adam
kardeşlerine
der
ki
Мужчина
говорит
своим
братьям:
"Ölüm
kapımı
çaldı!
Bana
yardım
edin
"Смерть
постучала
в
мою
дверь!
Пожалуйста,
помогите
мне
Geri
dönülmez
bir
yolculuk
başlıyor
Начинается
безвозвратное
путешествие
Uzun
ve
güvenilmez
Долго
и
ненадежно
Bu
hal
karşısında
bana
nasıl
yardım
edebilirsiniz?"
Как
вы
можете
мне
помочь
в
таком
состоянии?"
Malı
der
ki
Товар
говорит:
"Benden
ayrılmadığın
sürece
"Пока
ты
меня
не
порвешь
Her
isteğini
yerine
getiririm
Я
выполню
все
твои
желания.
Ama
ayrılık
olursa
aramızdaki
dostluk
biter
Но
если
произойдет
декаданс,
между
нами
закончится
дружба
İstediğini
benden
şimdi
al
Забирай
у
меня
все,
что
хочешь
сейчас
Çünkü
yakında
ben,
savrulan
kumlar
arasına
katılacağım
Потому
что
скоро
я
присоединюсь
к
деканатному
песку
Başka
insanların
olacağım
Я
буду
у
других
людей
Beni
sonraya
bırakma,
harca
Не
оставляй
меня
на
потом,
потрать
Hızla
yaklaşan
ölüm
gelmeden
До
того,
как
наступит
быстро
приближающаяся
смерть
Elini
çabuk
tut,
hayır
yap"
Поторопись,
нет,
сделай
это"
Ailesi
de
şöyle
der
И
его
родители
говорят:
"Ben
seni
cidden
sever
"Я
действительно
тебя
люблю
Seni
herkesten
üstün
tutarım
Я
буду
держать
тебя
выше
всех
Gücümü
kuvvetimi
senin
için
harcar,
iyiliğini
isterim
Я
потрачу
свои
силы
на
тебя,
я
хочу
твоей
доброты.
Ama
iş
ciddileştiğinde
senin
için
ölemem
Но
когда
все
станет
серьезным,
я
не
смогу
умереть
за
тебя
Ardından
göz
yaşı
dökerim
Потом
я
пролью
слезы
Yüksek
sesle
ağlarım
Я
буду
громко
плакать
Seni
hayırla
yâdederim
Я
напомню
тебе
о
добре
Cenazende
bulunur
Его
найдут
на
твоих
похоронах
Gireceğin
kabre
kadar
До
могилы,
в
которую
ты
войдешь
O
son
durağına
kadar
До
последней
остановки
Hasretle
tabutunu
taşır
Он
с
тоской
несет
свой
гроб
Sonra
geri
dönerim
Я
вернусь
позже
Sanki
aramızda
hiç
bir
şey
yokmuş
gibi
Как
будто
между
нами
ничего
не
было
декольте
Hiç
birbirimizi
sevmemiş
gibi
Как
будто
мы
никогда
не
любили
друг
друга
Hiç
birbirimizden
sevgi
görmemiş
gibi"
Как
будто
мы
никогда
не
видели
любви
друг
к
другу".
İşte
insanın
ailesi
Вот
семья
человека
İşte
desteği
Вот
его
поддержка
Ve
işte
gerçek
yüzü
И
вот
его
настоящее
лицо
Sonra
ameli
konuşur
insana
А
потом
он
расскажет
о
своих
поступках.
"Ben,
senin
kardeşinim"
der
"Я
твой
брат"
der
"Sarsıntıların
dehşetli
anında
"В
ужасный
момент
сотрясений
Benim
gibi
bir
kardeş
bulamazsın
Ты
не
найдешь
такого
брата,
как
я
Benimle
mezarda
karşılaşacaksın
Ты
встретишь
меня
в
могиле
Orda
seni
savunacağım
Я
буду
защищать
тебя
там
Hesap
günü,
ağır
gelmesi
için
gayret
gösterdiğin
kefeye
oturacağım
В
день
расчета
я
сяду
за
то,
к
чему
ты
стремился,
чтобы
это
было
тяжело
Beni
unutma,
değerimi
bil
Не
забывай
меня,
знай
мою
ценность
Ben
üzerine
titreyen
merhametli
bir
öğütçüyüm
Я
- милосердный
наставник,
который
трепещет
над
тобой
Seni
hiç
bir
zaman
yalnız
bırakmam
Я
никогда
не
оставлю
тебя
одну
İşte
senin
amelin
Вот
твои
дела
Vuslat
günü
kavuşacağın
güzel
amellerin"
Твои
добрые
дела,
с
которыми
ты
встретишься
в
день
Суслата".
Abdullah
bu
şiiri
okuyunca
Когда
Абдулла
прочитал
это
стихотворение
Rasulullah
ve
arkadaşları
ağladılar
Расулулла
и
его
друзья
плакали
Ve
o
günden
sonra
И
после
этого
дня
Hazreti
Abdullah
Хазрат
Абдулла
Ne
zaman
ki
bir
topluluğun
yanından
geçse
Каждый
раз,
когда
мимо
проходит
какое-то
сообщество
Kendisini
çağırır,
şiirini
okumasını
rica
ederlerdi
Они
звали
его
и
просили
прочитать
его
стихотворение.
O
da
okurdu
Он
тоже
читал
Ve
yine
göz
yaşı
И
снова
слезы
Yine
çağlayan
sahabe
yürekleri
Снова
каскадируют
сердца
сподвижников
Bu
şiir
asırlık
bir
şiirdi
Это
стихотворение
было
многовековым
стихотворением
On
dört
asırdır
okunan
bir
şiirdi
Это
было
стихотворение,
которое
читали
четырнадцать
веков
Peygamber
sohbetinin
Беседа
пророка
Şiirleşmiş
ifadesiydi
Это
было
его
поэтическое
выражение
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.