Dursun Ali Erzincanlı - Asırlık Şiir - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Asırlık Şiir




Asırlık Şiir
Вечный стих
Bir şiir daha başlıyor
Еще один стих начинается,
Ama bu, asırlık bir şiirdir
Но это стих вечный,
On dört asırlık bir şiir
Четырнадцать веков ему,
Peygamber sohbetinin
Беседа Пророка,
Şiirleşmiş ifadesidir
В стихотворной форме воплощенная.
Şimdi o güne gidiyoruz
Мы отправляемся в тот день,
Yine bir yolculuğa çıkıyoruz
Снова в путь,
Yeni bir yolculuğa
В новое путешествие,
Zaman ötesi zamanda
Во времени, за пределами времени,
Ulvi bir vakitteyiz
В священный миг,
Ve sanki biz, şimdi Asr-ı Saadetteyiz
И словно мы сейчас в Благословенном веке,
İzhir ve celil otlarının o hoş kokusu yayılır
Благоухание трав изхир и джелиль разливается,
Mecenne sularının sesi gelir uzaktan
Издалека слышится журчание райских ручьев.
Şame ve Tufeyl dağları ninni söyler sahraya
Горы Шаме и Туфайл поют колыбельную пустыне,
Her şey uysaldır
Все кротко,
Her şeyde nazlı bir gül edası
Во всем нежная грация розы,
O′nun edası
Его грация,
Ve O'nun sohbeti
И Его беседа,
Dinleyenler sahabe topluluğu
Слушатели сподвижники,
Sanki başlarında bir kuş var,
Словно птица у них над головой,
Ve sanki o uçmasın diye pür dikkât
И, чтобы она не улетела, они всецело внимают,
O′nu dinliyorlar
Слушая Его.
Aileden, maldan ve amelden bahsediyor.
Он говорит о семье, богатстве и делах.
Sohbet bitince Abdullah bin Kürz izin istiyor
Когда беседа заканчивается, Абдуллах бин Курз просит разрешения:
"Ya Rasulallah!
"О, Посланник Аллаха!
Anlattıklarınızı şiir halinde söyleyeyim mi?
Можно ли мне изложить услышанное в стихах?
İzin verir misiniz?"
Позволите ли Вы?"
Hazreti Peygamber
Пророк
"Olur" buyuruyor
Отвечает: "Можно".
Ve Abdullah bin Kürz şiirine başlıyor
И Абдуллах бин Курз начинает свой стих:
Ailem, yaptıklarım ve ben sanki üç kardeşiz
Моя семья, мои дела и я словно три брата,
Ölüm yaklaştığında onları çağırıp konuşan biri gibiyiz
Когда смерть приближается, я зову их и говорю с ними.
Adam kardeşlerine der ki
Человек говорит своим братьям:
"Ölüm kapımı çaldı! Bana yardım edin
"Смерть стучится в мою дверь! Помогите мне,
Geri dönülmez bir yolculuk başlıyor
Начинается путь без возврата,
Uzun ve güvenilmez
Долгий и ненадежный,
Bu hal karşısında bana nasıl yardım edebilirsiniz?"
Как вы можете мне помочь в этой ситуации?"
Malı der ki
Богатство говорит:
"Benden ayrılmadığın sürece
"Пока ты не расстанешься со мной,
Her isteğini yerine getiririm
Я буду исполнять каждое твое желание,
Ama ayrılık olursa aramızdaki dostluk biter
Но если мы расстанемся, наша дружба закончится.
İstediğini benden şimdi al
Возьми от меня то, что хочешь, сейчас,
Çünkü yakında ben, savrulan kumlar arasına katılacağım
Потому что скоро я стану песком, развеянным ветром,
Başka insanların olacağım
Буду принадлежать другим,
Beni sonraya bırakma, harca
Не оставляй меня на потом, трать,
Hızla yaklaşan ölüm gelmeden
Пока не пришла быстро приближающаяся смерть,
Elini çabuk tut, hayır yap"
Поторопись, твори добро".
Ailesi de şöyle der
Семья же говорит:
"Ben seni cidden sever
действительно люблю тебя,
Seni herkesten üstün tutarım
Ценю тебя больше всех,
Gücümü kuvvetimi senin için harcar, iyiliğini isterim
Трачу свои силы и энергию ради тебя, желаю тебе добра,
Ama ciddileştiğinde senin için ölemem
Но когда дело доходит до серьезного, я не могу умереть за тебя.
Ardından göz yaşı dökerim
Я буду проливать слезы,
Yüksek sesle ağlarım
Громко плакать,
Seni hayırla yâdederim
Вспоминать тебя добрым словом,
Cenazende bulunur
Буду на твоих похоронах,
Gireceğin kabre kadar
До самой могилы,
O son durağına kadar
До последнего пристанища,
Hasretle tabutunu taşır
С тоской понесу твой гроб,
Sonra geri dönerim
А потом вернусь,
Sanki aramızda hiç bir şey yokmuş gibi
Словно между нами ничего и не было.
Hiç birbirimizi sevmemiş gibi
Словно мы никогда не любили друг друга,
Hiç birbirimizden sevgi görmemiş gibi"
Словно не получали друг от друга любви".
İşte insanın ailesi
Вот такая она, семья человека,
İşte desteği
Вот его поддержка,
Ve işte gerçek yüzü
И вот ее истинное лицо.
Sonra ameli konuşur insana
Затем к человеку обращаются его дела:
"Ben, senin kardeşinim" der
твой брат", - говорят они.
"Sarsıntıların dehşetli anında
страшный миг потрясения
Benim gibi bir kardeş bulamazsın
Ты не найдешь брата, подобного мне.
Benimle mezarda karşılaşacaksın
Ты встретишься со мной в могиле,
Orda seni savunacağım
Там я буду защищать тебя.
Hesap günü, ağır gelmesi için gayret gösterdiğin kefeye oturacağım
В Судный день я лягу на чашу весов, которую ты старался наполнить.
Beni unutma, değerimi bil
Не забывай меня, цени меня,
Ben üzerine titreyen merhametli bir öğütçüyüm
Я заботливый наставник, который печется о тебе.
Seni hiç bir zaman yalnız bırakmam
Я никогда не оставлю тебя одного.
İşte senin amelin
Вот твои дела,
Vuslat günü kavuşacağın güzel amellerin"
Твои благие дела, с которыми ты воссоединишься в день встречи".
Abdullah bu şiiri okuyunca
Когда Абдуллах прочитал этот стих,
Rasulullah ve arkadaşları ağladılar
Пророк и его сподвижники заплакали.
Ve o günden sonra
И с того дня
Hazreti Abdullah
Всякий раз, когда Абдуллах
Ne zaman ki bir topluluğun yanından geçse
Проходил мимо какой-нибудь группы людей,
Kendisini çağırır, şiirini okumasını rica ederlerdi
Они звали его и просили прочитать свой стих.
O da okurdu
И он читал,
Ve yine göz yaşı
И снова слезы,
Yine çağlayan sahabe yürekleri
Снова сердца сподвижников, подобные водопадам.
Bu şiir asırlık bir şiirdi
Этот стих был вечным,
On dört asırdır okunan bir şiirdi
Стихом, который читают четырнадцать веков,
Peygamber sohbetinin
Беседа Пророка,
Şiirleşmiş ifadesiydi
В стихотворной форме воплощенная.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.