Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Bir Gül
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mekke-i
Mükerreme'de
bir
gül
В
Мекке-и
Мукерреме
одна
роза,
Yüzü
dolunay
gibi
parlak
Лицо
её,
словно
полная
луна,
сияет,
Teni
pembeye
çalan
beyaz
renginde
Кожа
её
— белого
цвета
с
розовым
оттенком,
Saçları
hafif
dalgalı
Волосы
её
слегка
волнистые,
Açık
renkli
ve
hilâl
kaşlı
Светлые,
с
бровями,
как
полумесяц,
İki
kaşının
arasında
bir
damar
Между
бровями
её
— жилка,
Öfkelendiğinde
şişen
Которая
набухает,
когда
она
гневается.
Mekke-i
Mükerreme'de
bir
gül
В
Мекке-и
Мукерреме
одна
роза,
Saçları
omzuna
düşer
Волосы
её
спадают
на
плечи,
Sakalı
gür,
gözleri
kara
üzüm
gibi
siyah
Борода
её
густая,
глаза,
как
чёрный
виноград,
O
siyah
gözleri
daima
yerde
Эти
чёрные
глаза
всегда
смотрят
вниз,
Gökten
daha
çok
yere
bakar
На
землю
смотрит
больше,
чем
на
небо.
Bakışları
düşünceli
Взгляд
её
задумчив,
Boynu
gümüş
beyazlığında
Шея
её
— серебристо-белая,
Fildişinden
yapılmış
bir
suret
gibi
Словно
изваяние
из
слоновой
кости,
Ashabının
ardından
yürür
Идёт
позади
своих
сподвижников
Ve
"benim
arkamı
meleklere
bırakın."
der
И
говорит:
"Оставьте
мой
тыл
ангелам".
Bir
şeye
hayret
ettiğinde
elini
çevirir
Когда
удивляется
чему-то,
поворачивает
руку,
Konuştuğunda
ellerini
bir
araya
getirir
Когда
говорит,
складывает
руки
вместе,
Öfkelendiğinde
yüz
çevirir
Когда
гневается,
отворачивает
лицо,
Sevindiğinde
hafifçe
gözlerini
kapar
Когда
радуется,
слегка
закрывает
глаза,
Gülmesi
tebessüm
Улыбка
её
— нежная,
O
gülünce
dişleri
dolu
taneleri
Когда
она
улыбается,
зубы
её,
словно
жемчужины.
Mekke-i
Mükerreme'de
bir
gül
В
Мекке-и
Мукерреме
одна
роза,
Yüzünde
azâmet
ve
hakimiyet
На
лице
её
— величие
и
власть,
Sözünde
tatlılık
В
словах
её
— сладость,
Tane
tane
konuşan
Говорит
чётко
и
размеренно,
Sesi
gür,
teri
gül
Голос
её
звучный,
пот
её
— словно
роза,
Geçtiği
sokaklarda
gül
kokusu
bırakan
Оставляет
аромат
роз
на
улицах,
по
которым
проходит.
Giyimi
sade
Одежда
её
проста,
Çoğunlukla
sırtında
bir
ihram
Чаще
всего
на
ней
ихрам,
En
çok
sevdiği
renk
sarı
ve
beyaz
Любимые
цвета
— жёлтый
и
белый,
Yediği
yemek
ateşin
üzerinde
Еда
её
приготовлена
на
огне,
Unla
karıştırılan
öğütülmüş
yulaf
Молотый
ячмень,
смешанный
с
мукой,
Biraz
zeytinyağı,
biber,
baharat
Немного
оливкового
масла,
перца,
специй,
Sofrada
oturuşu
hamdle,
şükürle
За
столом
сидит
с
хвалой
и
благодарностью.
Bir
gül,
ikinci
yurdu
Medine
Одна
роза,
второй
дом
которой
— Медина.
Medine-i
Münevvere'de
bir
gül
В
Медине-и
Муневвере
одна
роза,
İnsanlık
aleminin
en
şereflisi
Самый
благородный
из
всего
человечества,
İman
hakikatlerinin
merkezi
Центр
истин
веры,
İhsâni
tecellilerin
turu
Гора
божественных
проявлений,
Rahmani
sırların
iniş
yeri
Место
нисхождения
божественных
тайн.
Memleket-i
Rabbâniye'nin
seması
Небо
Божественной
страны,
Peygamberler
gerdanlığının
ortasındaki
en
büyük
mücevher
Самая
большая
жемчужина
в
центре
ожерелья
пророков,
Peygamberler
kervanının
öncüsü
Предводитель
каравана
пророков,
Bütün
varlıkların
en
üstünü
Высший
из
всех
творений,
İzzet
sancağının
sancaktarı
Знаменосец
знамени
величия,
Ezel
sırlarının
şahidi
Свидетель
извечных
тайн,
İlmin,
hilmin
ve
hikmetlerin
kaynağı
Источник
знания,
кротости
и
мудрости.
Yerle
gök
âlemlerinin
göz
bebeği
Зеница
ока
земного
и
небесного
миров,
İki
cihanın
ruhu
Душа
двух
миров,
Dünya
ve
ahiret
hayatının
gözü
Око
мира
земного
и
загробного.
Medine-i
Münevvere'de
bir
gül
В
Медине-и
Муневвере
одна
роза,
Aslın
ve
asaletin
nurlu
ağacı
Светлое
древо
истины
и
благородства,
Yaratılışta
insanların
en
üstünü
Высший
из
людей
по
сотворению,
Cismani
suretlerin
en
mükemmeli
Самый
совершенный
из
телесных
образов.
Asıl
mülk
ve
gerçek
nimetin
Обладатель
истинного
богатства
и
истинной
благодати,
Göz
kamaştırıcı
güzelliğin
Ослепительной
красоты
Ve
yüce
rütbenin
sahibi
И
высокого
сана,
Kalplerin
tabibi
ve
ilacı
Врачеватель
и
лекарство
сердец,
Bedenlerin
afiyet
ve
şifası
Здоровье
и
исцеление
тел,
Gözlerin
nuru
ve
ışığı
Свет
и
сияние
глаз.
Asırlarca
sevilen,
yeniden
sevilen
Любимый
веками,
любимый
вновь,
Taptaze
duygularla
sevilen
Любимый
со
свежими
чувствами,
En
seçkin
makamlara
layık
olan
Достойный
самых
избранных
мест,
En
büyük
dost,
en
şerefli
sevgili
Величайший
друг,
самый
благородный
возлюбленный,
Abdülmuttalib'in
torunu!
Внук
Абдулмутталиба!
Abdullah
oğlu
efendimiz
Сын
Абдуллы,
наш
господин,
Hazreti
Muhammed
sallallahu
aleyhi
vesellem
Пророк
Мухаммад,
да
благословит
его
Аллах
и
приветствует.
Medine-i
Münevvere'de
bir
gül
В
Медине-и
Муневвере
одна
роза,
Her
şeye
rağmen
ona
sevdalı
Несмотря
ни
на
что,
влюблённые
в
него
Milyarlarca
bülbül
Миллиарды
соловьёв,
Sevinç
bayrak
açmış
her
sinede
В
каждой
груди
развеваются
знамёна
радости,
Çünkü
o
gül,
hâlâ
Medine'de
Потому
что
эта
роза
всё
ещё
в
Медине.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.