Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Canım Benim
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hiç
solmasaydı
если
бы
никогда
не
увядала
Güneşe
ışık
salan
yüzün
твоя
светлая,
как
солнце,
улыбка,
Ve
gül
kokulu
o
yüzünde
и
на
этом
лице,
благоухающем
розами,
Karar
kılmasaydı
hüzün
не
поселилась
бы
печаль.
önce
annemden
öğrendim
adını
впервые
я
услышал
твое
имя
от
моей
матери.
Annemden
öğrendim
От
матери
я
узнал,
Annesiz
kaldığını
что
ты
осталась
без
матери.
Önce
o
gösterdi
Сначала
она
показала
мне
Parmağınla
ikiye
bölünen
ayı
луну,
которую
ты
разделила
пальцем
надвое.
Önce
ondan
öğrendim
Сначала
от
нее
я
узнал,
Adını
duyunca
ağlamayı
что,
услышав
твое
имя,
нужно
плакать.
Ondan
öğrendim
От
нее
я
узнал,
Halime′nin
yurdunda
что
в
земле
Халимы,
Misafiri
olduğun
evin
bahçesinde
в
саду
дома,
где
ты
гостила,
Ellerini
çırparak
koşarmışsın
ты
бегала,
хлопая
в
ладоши.
Uçarmış
kuşlar
Взлетали
птицы.
O
bahçe
hala
seni
beklermi
ждет
ли
тебя
до
сих
пор
тот
сад.
O
gün
seninle
oynayan
кто
играл
с
тобой
в
тот
день,
Kuşlarmıydı
melekler
mi
птицы
или
ангелы?
Neccaroğullarının
yurdunda
В
земле
сынов
Наджара,
Adiyy
bin
Neccar'ın
havuzunda
yüzmeyi
öğrenmişsin
в
пруду
Адий
ибн
Наджара
ты
научилась
плавать.
Ondan
öğrendim
От
нее
я
узнал,
Gölgesi
olmayan
tek
çocuk
senmişsin
что
ты
был
единственным
ребенком
без
тени.
Annemin
kalbinde
ki
şefkattesin
Ты
– сострадание
в
сердце
моей
матери,
Şefkati
inzaleden
rahmettesin
ты
– милость,
ниспосылающая
сострадание.
Annemin
kalbinde
ki
şefkattesin
Ты
– сострадание
в
сердце
моей
матери,
Şefkati
inzaleden
rahmettesin
ты
– милость,
ниспосылающая
сострадание.
Uğruna
can
verdiğim
vuslattasın
Ты
– встреча,
ради
которой
я
отдал
бы
жизнь,
Candasın
canandasın
ты
– душа
моей
души,
Uğruna
can
verdiğim
vuslattasın
Ты
– встреча,
ради
которой
я
отдал
бы
жизнь,
Candasın
canandasın
ты
– душа
моей
души,
Annemden
dinledim
я
слышал
от
матери
Sınırsız
şefkatini
о
твоей
безграничной
милости.
Ordunla
birlikte
çölde
yürürken
Идя
по
пустыне
со
своим
войском,
Yavrularını
emziren
bir
köpek
görmüşsün
ты
увидел
собаку,
кормящую
своих
щенков.
O
ürkmesin
diye
başına
bir
nöbetçi
dikmiş
Чтобы
не
спугнуть
ее,
ты
поставил
стражника,
Ordunun
yönünü
değiştirmişsin
и
изменил
направление
движения
войска.
Annemden
dinledim
efendim
Я
слышал
от
матери,
господин
мой,
Medine-i
münevvere
de
bir
bahçeye
girmişsin
что
ты
зашел
в
один
сад
в
Медине.
Deve
seni
görünce
Верблюд,
увидев
тебя,
Yavaş
ve
ürkek
yanına
sokulmuş
медленно
и
робко
подошел
к
тебе.
Sanki
kulağına
bir
şey
söyler
gibi
durmuş
Он
стоял,
словно
шепча
тебе
что-то
на
ухо.
Sahibini
sormuşsun
Ты
спросил
о
его
хозяине.
Sonra
buyurmuşsun
Потом
ты
сказал:
Deve
bana
sahibini
şikayet
ediyor
«Верблюд
жалуется
мне
на
своего
хозяина.
Hem
az
yiyecek
veriyor
Он
мало
кормит
его
Hemde
çok
çalıştırıyormuş
и
слишком
много
заставляет
работать».
Hiç
solmasaydı
güneşe
ışık
salan
yüzün
если
бы
никогда
не
увядала
твоя
светлая,
как
солнце,
улыбка,
Ve
gül
kokulu
o
yüzünde
и
на
этом
лице,
благоухающем
розами,
Karar
kılmasaydı
hüzün
не
поселилась
бы
печаль.
Annemin
kalbinde
ki
şefkattesin
Ты
– сострадание
в
сердце
моей
матери,
Şefkati
inzaleden
rahmettesin
ты
– милость,
ниспосылающая
сострадание.
Annemin
kalbinde
ki
şefkattesin
Ты
– сострадание
в
сердце
моей
матери,
Şefkati
inzaleden
rahmettesin
ты
– милость,
ниспосылающая
сострадание.
Uğruna
can
verdiğim
vuslattasın
Ты
– встреча,
ради
которой
я
отдал
бы
жизнь,
Candasın
canandasın
ты
– душа
моей
души,
Uğruna
can
verdiğim
vuslattasın
Ты
– встреча,
ради
которой
я
отдал
бы
жизнь,
Candasın
canandasın
ты
– душа
моей
души,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.