Dursun Ali Erzincanlı - Canım Benim - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Canım Benim




Canım Benim
Душа моя
Efendim
Господин мой,
Hiç solmasaydı
если бы никогда не увядала
Güneşe ışık salan yüzün
твоя светлая, как солнце, улыбка,
Ve gül kokulu o yüzünde
и на этом лице, благоухающем розами,
Karar kılmasaydı hüzün
не поселилась бы печаль.
Efendim
Господин мой,
önce annemden öğrendim adını
впервые я услышал твое имя от моей матери.
Annemden öğrendim
От матери я узнал,
Annesiz kaldığını
что ты осталась без матери.
Önce o gösterdi
Сначала она показала мне
Parmağınla ikiye bölünen ayı
луну, которую ты разделила пальцем надвое.
Önce ondan öğrendim
Сначала от нее я узнал,
Adını duyunca ağlamayı
что, услышав твое имя, нужно плакать.
Ondan öğrendim
От нее я узнал,
Halime′nin yurdunda
что в земле Халимы,
Misafiri olduğun evin bahçesinde
в саду дома, где ты гостила,
Ellerini çırparak koşarmışsın
ты бегала, хлопая в ладоши.
Uçarmış kuşlar
Взлетали птицы.
Bilmem ki
Не знаю,
O bahçe hala seni beklermi
ждет ли тебя до сих пор тот сад.
Efendim
Господин мой,
O gün seninle oynayan
кто играл с тобой в тот день,
Kuşlarmıydı melekler mi
птицы или ангелы?
Neccaroğullarının yurdunda
В земле сынов Наджара,
Adiyy bin Neccar'ın havuzunda yüzmeyi öğrenmişsin
в пруду Адий ибн Наджара ты научилась плавать.
Ondan öğrendim
От нее я узнал,
Gölgesi olmayan tek çocuk senmişsin
что ты был единственным ребенком без тени.
Annemin kalbinde ki şefkattesin
Ты сострадание в сердце моей матери,
Şefkati inzaleden rahmettesin
ты милость, ниспосылающая сострадание.
Annemin kalbinde ki şefkattesin
Ты сострадание в сердце моей матери,
Şefkati inzaleden rahmettesin
ты милость, ниспосылающая сострадание.
Uğruna can verdiğim vuslattasın
Ты встреча, ради которой я отдал бы жизнь,
Candasın canandasın
ты душа моей души,
Canım benim
душа моя.
Uğruna can verdiğim vuslattasın
Ты встреча, ради которой я отдал бы жизнь,
Candasın canandasın
ты душа моей души,
Canım benim
душа моя.
Efendim
Господин мой,
Annemden dinledim
я слышал от матери
Sınırsız şefkatini
о твоей безграничной милости.
Ordunla birlikte çölde yürürken
Идя по пустыне со своим войском,
Yavrularını emziren bir köpek görmüşsün
ты увидел собаку, кормящую своих щенков.
O ürkmesin diye başına bir nöbetçi dikmiş
Чтобы не спугнуть ее, ты поставил стражника,
Ordunun yönünü değiştirmişsin
и изменил направление движения войска.
Annemden dinledim efendim
Я слышал от матери, господин мой,
Medine-i münevvere de bir bahçeye girmişsin
что ты зашел в один сад в Медине.
Deve seni görünce
Верблюд, увидев тебя,
Yavaş ve ürkek yanına sokulmuş
медленно и робко подошел к тебе.
Sanki kulağına bir şey söyler gibi durmuş
Он стоял, словно шепча тебе что-то на ухо.
Sahibini sormuşsun
Ты спросил о его хозяине.
Sonra buyurmuşsun
Потом ты сказал:
Deve bana sahibini şikayet ediyor
«Верблюд жалуется мне на своего хозяина.
Hem az yiyecek veriyor
Он мало кормит его
Hemde çok çalıştırıyormuş
и слишком много заставляет работать».
Efendim
Господин мой,
Hiç solmasaydı güneşe ışık salan yüzün
если бы никогда не увядала твоя светлая, как солнце, улыбка,
Ve gül kokulu o yüzünde
и на этом лице, благоухающем розами,
Karar kılmasaydı hüzün
не поселилась бы печаль.
Annemin kalbinde ki şefkattesin
Ты сострадание в сердце моей матери,
Şefkati inzaleden rahmettesin
ты милость, ниспосылающая сострадание.
Annemin kalbinde ki şefkattesin
Ты сострадание в сердце моей матери,
Şefkati inzaleden rahmettesin
ты милость, ниспосылающая сострадание.
Uğruna can verdiğim vuslattasın
Ты встреча, ради которой я отдал бы жизнь,
Candasın canandasın
ты душа моей души,
Canım benim
душа моя.
Uğruna can verdiğim vuslattasın
Ты встреча, ради которой я отдал бы жизнь,
Candasın canandasın
ты душа моей души,
Canım benim
душа моя.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.