Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bekliyorlar (Hicret)
Sie warten (Hidschra)
Yesrib′in
Medine-i
Münevvere
olmasına
çok
var
Es
ist
noch
weit
bis
Yesrib
zur
erleuchteten
Medina
wird
Daha
çok
var
Veda
tepelerinden
ayın
doğmasına
Noch
lange
bis
der
Mond
über
den
Abschiedshügeln
aufgeht
Bir
dağın
Uhud
adını
almasına
Bis
ein
Berg
den
Namen
Uhud
erhält
Medine'nin
hicret
yurdu
olmasına
daha
çok
var
Bis
Medina
zur
Heimat
der
Hidschra
wird,
ist
noch
viel
Zeit
Tüban
isimli
bir
hükümdar
Yesrib′e
saldırı
için
ordusunu
durdurur
König
Tüban
hält
sein
Heer
vor
Yesrib
an,
um
es
anzugreifen
Yanında
bulunan
Ehl-i
Kitap:
"Ey
hükümdar"
der
Die
Leute
der
Schrift
an
seiner
Seite
sagen:
"Oh
König"
"Yalvarırız
dur
çünkü
burası
son
peygamberin
hicret
yurdudur
"Wir
flehen
dich
an,
halt
ein,
denn
dies
ist
die
Heimat
des
letzten
Propheten
Bir
de
bize
izin
ver
O'nu
bekleyelim"
Erlaub
uns,
hier
zu
bleiben
und
auf
ihn
zu
warten"
Ehl-i
Kitaptan
bu
dört
yüz
alim
Yesrib'de
kalır
Diese
vierhundert
Gelehrten
der
Schrift
bleiben
in
Yesrib
Hükümdar
onlara
evler
yaptırır
Der
König
lässt
Häuser
für
sie
errichten
Bir
ev
daha
eklenir
evlerine
ortasına
Ein
weiteres
Haus
wird
in
ihre
Mitte
gebaut
Hükümdarın
gözleri
nemli
ve
alevlidir
Mit
feuchten,
flammenden
Augen
sagt
der
König:
"Bu
ev"
der
"hicret
edecek
peygamberin
evidir"
"Dieses
Haus
gehört
dem
Propheten,
der
wandern
wird"
Ve
bir
mektup
Tüban′dan
son
peygambere
Und
ein
Brief
von
Tüban
an
den
letzten
Propheten:
"Ben
Hz.
Ahmed′in
gönderileceğine
inanıyorum
"Ich
glaube
an
die
Sendung
Hz.
Ahmeds
Eğer
ömrüm
O'nun
ömrünü
yakalarsa
Sollte
mein
Leben
das
seine
erreichen
O′nun
uğrunda
savaşır
kalbindeki
kederi
dağıtırım"
Kämpfe
ich
für
ihn
und
vertreibe
die
Trauer
in
seinem
Herzen"
Bir
mektup
saklanır
çölde
Ein
Brief
wird
in
der
Wüste
verborgen
Altın
mühürle
mühürlenmiş
Mit
goldenem
Siegel
versiegelt
Kem
göz
görmemiş,
el
değmemiş
Kein
böser
Blick
hat
ihn
gesehen,
keine
Hand
berührt
Sır
gibi
saklanır
yedi
asır
Wie
ein
Geheimnis
sieben
Jahrhunderte
bewahrt
Bir
mektup,
bir
ev,
Uhud
adında
bir
dağ
Ein
Brief,
ein
Haus,
ein
Berg
namens
Uhud
Yesrib
adında
diyar,
bekliyorlar...
Ein
Land
namens
Yesrib,
sie
warten...
Yedi
asır
sonra
Darun
Nedve'de
yeryüzünün
en
karanlık
evinde
Sieben
Jahrhunderte
später
im
dunkelsten
Haus
der
Erde,
Darun
Nedve
İçerde
küfür,
içerde
nefret,
içerde
şeytan
ve
dilekleri
Drinnen
Unglaube,
drinnen
Hass,
drinnen
Satan
und
seine
Wünsche
Dışarıda
iman,
dışarıda
selamet,
dışarıda
Hafaza
melekleri
Draußen
Glaube,
draußen
Sicherheit,
draußen
die
Hüterengel
Şeytan
Necitli
bir
ihtiyar
Satan,
ein
Greis
aus
Nedschd
Ölümüne
konuşuyorlar,
ölümünü
konuşuyorlar
Sie
sprechen
über
den
Tod,
sie
beraten
seinen
Tod
İlk
söz
alan
Ebu′l
Bahteri
bin
Hişam:
Erster
Redner
Ebu'l
Bahteri
bin
Hişam:
"O'nu
demir
bir
kafese
kilitleyin
ve
ölümünü
bekleyin"
"Sperrt
ihn
in
einen
eisernen
Käfig
und
wartet
auf
seinen
Tod"
Son
söz
alan
Ebu
Cehil
bin
Hişam:
Letzter
Redner
Ebu
Cehil
bin
Hişam:
"Her
kabileden
bir
yiğit
keskin
bir
kılıç
alsın,
aynı
anda
saldırsın"
"Jeder
Stamm
stellt
einen
Krieger,
alle
greifen
gleichzeitig
an"
Ebu
Cehil′in
bu
fikri
son
karar
Ebu
Cehils
Plan
wird
angenommen
Mekkeli
müşrikler
ve
Necitli
ihtiyar
bekliyorlar...
Die
Mekkaner
und
der
Greis
aus
Nedschd
warten...
Bekliyorlar
nursuz,
onursuz
yüzler,
kılıçları
kınında
Sie
warten,
lichtlose,
ehrenlose
Gesichter,
Schwerter
in
Scheiden
Nur
saçan
bir
evin
yakınında
Nahe
einem
Haus,
das
Licht
verströmt
Mızraklarının
ucuna
dokunuyor
ay
Der
Mond
berührt
ihre
Speerspitzen
Gözlerinde
kin
sözlerinde
alay
Hass
in
den
Augen,
Spott
auf
den
Lippen
Bunlar
zulmetin
çocukları,
bunlar
şeytanın
kulu
gibiler
Sie
sind
Kinder
der
Finsternis,
Sklaven
des
Teufels
Nefes
alıp
veriyorlar
ama
toprağın
üstünde
ölü
gibiler
Sie
atmen,
doch
sind
wie
Tote
über
der
Erde
Cehennem
çukurundan
çıkmışlar
sanki
akıl
yok,
kalp
yok,
deli
gibiler
Als
kämen
sie
aus
der
Hölle,
ohne
Verstand,
ohne
Herz,
wie
Verrückte
Ancak
o
bir
peygamber,
göklerden
haber
habersiz
iner
Doch
er
ist
ein
Prophet,
vom
Himmel
kommt
unerwartet
die
Nachricht
Anlatır
Cebrail
olup
biteni
Erzählt
Gabriel,
was
geschehen
ist
Peygamber
yatağında
Hz.
Ali
korkusuzca
uzanır
uykuya
dalar
In
des
Propheten
Bett
schläft
furchtlos
Hz.
Ali
Başlarına
toprak
saçılmış
adamlar
göremediler
aralarından
çıkıp
giden
Nebi'yi
Die
Männer
mit
Staub
auf
den
Häuptern
sahen
nicht,
wie
der
Prophet
entkam
Gözlerine
perde
gibi
inen
sureyi
duyamadılar
Sie
hörten
nicht
die
Sure,
die
wie
ein
Schleier
fiel
"Ya
Sin.
Hikmet
dolu
Kur'an
hakkı
için.
"Ya
Sin.
Beim
weisen
Quran.
Sen
şüphesiz
peygamberlerdensin.
Doğru
yol
üzerindesin.
Du
bist
wahrlich
unter
den
Gesandten.
Auf
dem
geraden
Weg.
Önlerinden
bir
set
ve
arkalarından
bir
set
çektik.
Onları
kapattık.
Vor
ihnen
eine
Mauer,
hinter
ihnen
eine
Mauer.
Wir
haben
sie
eingeschlossen.
Artık
göremezler.
Uyarsan
da
uyarmasan
da
onlar
için
birdir.
Sie
sehen
nicht.
Ob
du
sie
warnst
oder
nicht,
ist
gleich.
İnanmazlar."
Sie
glauben
nicht."
Nur
saçan
bir
ev,
Sevr′e
doğru
yürüyen
Yâr
Ein
lichtes
Haus,
der
Geliebte
geht
nach
Sevr
Yatağında
uyuyan
Haydar-ı
Kerrar,
bekliyorlar...
Haydar-ı
Kerrar
schläft
im
Bett,
sie
warten...
Sevr
mağarası
hicretin
çöle
açılan
kapısıydı
Die
Höhle
von
Sevr
war
das
Tor
der
Hidschra
zur
Wüste
Geçince
o
kapıdan
iki
dost
Als
die
zwei
Freunde
es
durchschritten
Mağaranın
önünde
birdenbire
büyüyen
bir
ağaç
kaldı
geride
Blieb
plötzlich
ein
mächtiger
Baum
zurück
vor
der
Höhle
Ümmü
gaylan
ağacı
Der
Ümmü
Gaylan-Baum
Ağacın
dalında
yuva
yapan
iki
dağ
güvercini
Zwei
Bergtauben
bauten
Nest
in
seinen
Ästen
Bir
örümcek
ağı,
Resulullahın
muhafızları
Ein
Spinnennetz,
die
Wächter
des
Gesandten
Ve
Kabe-i
Muazzama,
Mekke-i
Mükerreme
geride
kaldı
Kabaa
blieb
zurück,
das
geehrte
Mekka
Bir
hafta
süren
hicret
yolculuğu
Eine
Woche
dauerte
die
Reise
der
Hidschra
Bir
hafta
süren
kum
rüzgarları
Eine
Woche
lang
Sandstürme
Kumları,
yolları,
dağları
okşayan
peygamber
nazarları
Vom
Propheten
liebkoste
Sande,
Wege,
Berge
Ve
önce
Harre
mevkiinde
yiğitler
selamladı
O′nu
Bei
Harre
grüßten
ihn
zuerst
die
Tapferen
Ve
güneş
selamladı
Seretan
burcunda
23
derece
ve
6 dakikada
Die
Sonne
grüßte
ihn
im
Sternbild
Krebs
bei
23°6'
Ve
Kamer
selamladı
Esed
burcunda
6 derece
ve
35
dakikada
Der
Mond
grüßte
im
Sternbild
Löwe
bei
6°35'
Sonra
Kuba,
ilk
mescid
ve
ilk
Cuma
Dann
Quba,
erste
Moschee,
erstes
Freitagsgebet
Günlerdir
gözler
yollarda
Seit
Tagen
warten
Augen
auf
den
Wegen
Günlerdir
ağızlarda
yürekler
Seit
Tagen
Herzen
in
Mündern
O'nu
sadece
Ensar
mı
bekler?
Wartet
nur
die
Helfer
auf
ihn?
Bir
mektup,
bir
ev
Ein
Brief,
ein
Haus
Uhud
adında
bir
dağ,
Yesrib
adında
diyar
Ein
Berg
namens
Uhud,
ein
Land
namens
Yesrib
Bekliyorlar...
Sie
warten...
Vakit
ikindi
vakti
Es
ist
Nachmittag
Yesrib′in
gözü
Veda
tepelerinde
Yesribs
Augen
sind
auf
den
Abschiedshügeln
Önce
bir
sessizlik,
sonra
bir
uğultu
Zuerst
Stille,
dann
Gemurmel
Ve
haykırışlar
çınlıyor
çölde
Und
Rufe
hallen
in
der
Wüste
Çünkü
Sevgili
görünüyor
ufukta
Denn
der
Geliebte
erscheint
am
Horizont
Yesrib
Medine-i
Münevvere
oluyor
Yesrib
wird
zur
erleuchteten
Medina
Dolunay
doğuyor
Veda
tepelerinden
Vollmond
geht
auf
über
den
Abschiedshügeln
Gül
değil
canlar
atılıyor
yollara
Keine
Rosen,
Seelen
stürzen
auf
die
Straßen
İşte
geliyor,
Resulullah
geliyor
Er
kommt,
der
Gesandte
kommt
Medine-i
Münevvere
ağlıyor
Medina
weint
Medine-i
Münevvere
gülüyor
Medina
lacht
İşte
Resulullah
geliyor
Der
Gesandte
kommt
Ardından
Ebu
Bekir
Hinter
ihm
Ebu
Bekr
İşte
Dost,
işte
Yâr
Da
ist
der
Freund,
der
Geliebte
Ey
rüzgâr
al
Resulullah'ın
kokusunu
Uhud′a
götür
Oh
Wind,
nimm
den
Duft
des
Propheten
zu
Uhud
Bitsin
hasreti
Uhud'un
Beende
Uhuds
Sehnsucht
Ey
Ensar,
ey
şerefli
insanlar
Oh
Helfer,
oh
ehrenwerte
Menschen
Açın
Kasva′nın
yolunu,
nereye
çökeceği
ona
bildirilmiştir
Macht
Kaswa
den
Weg
frei,
ihr
Ziel
ist
ihr
bekannt
Yetmez
mi
size
Resulullah'ın
komşuluğu?
Genügt
euch
nicht
die
Nachbarschaft
des
Propheten?
Ey
Eba
Eyyubel
Ensari
sevin
Oh
Eba
Eyyubel
Ensari,
freue
dich
Kasva'nın
çöktüğü
yere
en
yakın
senin
evin
Dein
Haus
ist
Kaswas
Ziel
am
nächsten
Ama
bilir
misin
bu
ev
7 asır
önce
yapılan
401.
evdi
Doch
weißt
du,
dies
Haus
war
das
401.,
vor
sieben
Jahrhunderten
gebaut
Bu
ev
zaten
Resulullah′ın
eviydi
Es
war
immer
das
Haus
des
Propheten
Ey
Eyüp
Sultan
sevin
sonunda
geldi
ev
sahibin
Oh
Eyüp
Sultan,
freue
dich,
endlich
kommt
dein
Hausherr
Medine
mesud,
sevinçli
Uhud
Medina
glücklich,
Uhud
freudig
Ev
şükrediyor
kendi
dilinde
Das
Haus
dankt
in
seiner
Sprache
Ve
mektup
şimdi
sahibinin
elinde
Und
der
Brief
ist
nun
in
den
Händen
seines
Besitzers
Ya
Resulullah
7 asır
önceden
seni
bekleyen
ev
gibi
kalplerimiz
Oh
Gesandter,
wie
das
Haus,
das
sieben
Jahrhunderte
auf
dich
wartete,
sind
unsere
Herzen
Uhud′umuz
yok
ama
umudumuz
var
Wir
haben
keinen
Uhud,
doch
Hoffnung
Geleceksin
değil
mi?
Du
wirst
kommen,
nicht
wahr?
Bir
de
kardeşlerimiz
var
yeryüzünde
Und
es
gibt
Geschwister
auf
der
Erde
Her
biri
başka
bir
kapının
eşiğinde
Jeder
an
einer
anderen
Türschwelle
Ama
değil
mi
ki
bütün
kapılar
senin?
Doch
gehören
nicht
alle
Türen
dir?
Değil
mi
ki
üzerlerinde
gözlerin?
Sind
nicht
deine
Augen
auf
ihnen?
Onlar
hicret
niyetiyle
gezen
bugünün
Muhacirleri
Sie
sind
heutige
Auswanderer
auf
der
Suche
Gittikleri
yerde
Ensar'dan
kalma
bir
ruh
var
mı
acaba?
Gibt
es
an
ihren
Zielen
noch
den
Geist
der
Helfer?
Anadolu′daki
gibi
ezanların
okunmuyor
oralarda
Wie
in
Anatolien
hört
man
dort
keinen
Gebetsruf
Adın
yankılanmıyor
semalarında
Dein
Name
hallt
nicht
unter
ihren
Himmeln
Belki
bugün
okunur
diye
tutuyorlar
fecrin
elinden
Vielleicht
halten
sie
die
Morgenröte
fest,
um
heute
zu
hören
Onlara
bir
sabah
vakti
Hz.
Bilal'i
gönderirsin
değil
mi?
Schickst
du
ihnen
Bilal
in
der
Morgendämmerung?
Gittikleri
yer
Medine-i
Münevvere
değil
ama
Ihr
Ziel
ist
nicht
Medina,
doch
Niyetleri
ilahi
rıza,
hicretleri
sana
Ihr
Wille
ist
Gottes
Zufriedenheit,
ihre
Hidschra
zu
dir
Ya
Resulullah
Oh
Gesandter
Garip
bir
diyar,
bir
eş
ve
çocuklar
Ein
fremdes
Land,
eine
Frau
und
Kinder
Bekliyorlar...
Sie
warten...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Writer Unknown, Demiralp Taner
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.