Dursun Ali Erzincanlı - Gönlümün Gülü - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Gönlümün Gülü




Gönlümün Gülü
My Heart's Rose
Seni seven her ruh uludur ya Resûlallâh!
Every soul that loves you is exalted, O Messenger of Allah!
Gönlü-gözü onun doludur ya Resûlallâh!
Their hearts and eyes are filled with you, O Messenger of Allah!
Cemâlin pertevinden zerre şevk alan billâh,
By Allah, the one who takes a spark of passion from the radiance of your beauty,
Kapının ayrılmaz kuludur ya Resûlallâh!
Is an inseparable servant of your doorstep, O Messenger of Allah!
Beklemez bir başka iltifât Sana erenler,
Those who reach you do not expect any other kindness,
Semtin iltifat buğuludur ya Resûlallâh!
Your presence is a fragrant kindness, O Messenger of Allah!
Gönül gözleriyle bir kere seni görenler,
Those who see you once with the eyes of their hearts,
Onlar ruhların bir koludur ya Resûlallâh!
They are the flower of souls, O Messenger of Allah!
Uçuşur ikliminde altın kanatlı kuşlar,
Golden-winged birds fly in your climate,
İklimin kuşların yoludur ya Resûlallâh!
Your climate is the path of birds, O Messenger of Allah!
Cennet yamaçları gibidir orda ufuklar,
The horizons there are like the slopes of paradise,
Cemâlin bu ufkun tülüdür ya Resûlallâh!
Your beauty is the veil of this horizon, O Messenger of Allah!
Sana ermek imanlı gönüllerin rüyâsı,
Reaching you is the dream of faithful hearts,
Seni bilmeyenler ölüdür ya Resûlallâh!
Those who do not know you are dead, O Messenger of Allah!
Vuslatın, bu garip kıtmîrin her dem hülyâsı,
Your union is the constant dream of this strange heart,
Bu benim gönlümün gülüdür ya Resûlallâh!
This is the rose of my heart, O Messenger of Allah!
Bu benim gönlümün gülüdür ya Resûlallâh!
This is the rose of my heart, O Messenger of Allah!
Yine hicranla seni andı gönül,
My heart remembered you again with longing,
Tende cânım, rûh-u revânım Cânân
My soul, my life, my beloved
Andıkça hasretlere yandı gönül;
My heart burned with longing as I remembered;
Ne olur kıl artık vuslata şâyân!
Please make it worthy of union now!
Hem sevip hem ağlayan bîçâreyim,
I am a helpless man, both loving and weeping,
Kararsız, derbeder ve âvâreyim,
Unstable, vagrant, and wandering,
Yıkılıp dökülmüş bir virâneyim;
I am a ruined ruin;
Hâl-i hazînim tam mevsimi hazân
My sorrowful state is the season of autumn
Güller gülse de ağlıyor hep bülbül,
Even though the roses bloom, the nightingale always cries,
Bir dert küpü âdeta şimdi gönül;
My heart is now like a vessel of sorrow;
Bilmem mümkün bu hale tahammül?
I wonder how I can endure this state?
Ruhumda âh-u zâr, dilimde figân
My soul is filled with sighs and lamentations, my tongue with groans
Yanıp kebap oldum ümidim yıkma!
I burned and became a kebab, do not destroy my hope!
İtâb et, ama ağyâra bırakma!
Reproach me, but do not leave me to strangers!
Vefasız bir kulum cürmüme bakma!
I am a disloyal servant, do not look at my crimes!
Vasf-ı hâle ne hacet her şey ayân...
There is no need for a description of my state, everything is clear...
Bilirsin gayri imdat edecek yok;
You know that there is no one else to help;
Gönlümü dertten âzâd edecek yok;
There is no one to free my heart from sorrow;
Kıtmîri başka âbâd edecek yok,
There is no one to rebuild the heart,
Hatırım virâne, gözlerim giryân...
My memory is ruined, my eyes are tearful...
Gel vur mızrabını da kalbimi söylet!
Come, strike your plectrum and make my heart sing!
Vur ruhuma nağmelerini dinlet!
Strike your melodies into my soul and listen!
Ve gönlüme geleceğini vâdet!
And promise me that you will come to my heart!
Vâdet ki kalmadı dizimde dermân!
Promise, for there is no strength left in my knees!
Vâdet ki kalmadı dizimde dermân!
Promise, for there is no strength left in my knees!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.