Dursun Ali Erzincanlı - Gönlümün Gülü - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Gönlümün Gülü




Gönlümün Gülü
Роза моего сердца
Seni seven her ruh uludur ya Resûlallâh!
Каждая душа, любящая Тебя, возвышенна, о Посланник Аллаха!
Gönlü-gözü onun doludur ya Resûlallâh!
Сердце и очи её полны Тобой, о Посланник Аллаха!
Cemâlin pertevinden zerre şevk alan billâh,
Клянусь Аллахом, каждый, кто получил хоть иску искру от сияния Твоего лика,
Kapının ayrılmaz kuludur ya Resûlallâh!
Навеки Твой преданный раб, о Посланник Аллаха!
Beklemez bir başka iltifât Sana erenler,
Те, кто достиг Тебя, не ждут иных милостей,
Semtin iltifat buğuludur ya Resûlallâh!
Близость к Тебе величайшая милость, о Посланник Аллаха!
Gönül gözleriyle bir kere seni görenler,
Те, кто узрел Тебя однажды очами сердца,
Onlar ruhların bir koludur ya Resûlallâh!
Они опора всех душ, о Посланник Аллаха!
Uçuşur ikliminde altın kanatlı kuşlar,
Парят в Твоих пределах птицы златокрылые,
İklimin kuşların yoludur ya Resûlallâh!
Твои пределы путь для этих птиц, о Посланник Аллаха!
Cennet yamaçları gibidir orda ufuklar,
Словно райские склоны там горизонты,
Cemâlin bu ufkun tülüdür ya Resûlallâh!
Твой лик покрывало этих горизонтов, о Посланник Аллаха!
Sana ermek imanlı gönüllerin rüyâsı,
Достичь Тебя мечта верующих сердец,
Seni bilmeyenler ölüdür ya Resûlallâh!
Те, кто не знают Тебя, мертвы, о Посланник Аллаха!
Vuslatın, bu garip kıtmîrin her dem hülyâsı,
Встреча с Тобой постоянная грёза этого бедного китмира,
Bu benim gönlümün gülüdür ya Resûlallâh!
Ты роза моего сердца, о Посланник Аллаха!
Bu benim gönlümün gülüdür ya Resûlallâh!
Ты роза моего сердца, о Посланник Аллаха!
Yine hicranla seni andı gönül,
Снова в разлуке сердце вспоминает Тебя,
Tende cânım, rûh-u revânım Cânân
В теле моём душа, дух мой парит к Возлюбленной,
Andıkça hasretlere yandı gönül;
Вспоминая, сгорает сердце в тоске,
Ne olur kıl artık vuslata şâyân!
Сделай же меня достойным встречи!
Hem sevip hem ağlayan bîçâreyim,
Я бедняга, что любит и плачет,
Kararsız, derbeder ve âvâreyim,
Неустойчивый, потерянный и скитающийся,
Yıkılıp dökülmüş bir virâneyim;
Я разрушенная и обветшалая развалина,
Hâl-i hazînim tam mevsimi hazân
Моё печальное состояние словно осень.
Güller gülse de ağlıyor hep bülbül,
Даже когда розы цветут, соловей всё плачет,
Bir dert küpü âdeta şimdi gönül;
Сердце сейчас словно ком горя,
Bilmem mümkün bu hale tahammül?
Не знаю, возможно ли терпеть это состояние?
Ruhumda âh-u zâr, dilimde figân
В душе моей стенания и рыдания, на языке моём жалобы.
Yanıp kebap oldum ümidim yıkma!
Я сгораю, не разрушай мою надежду!
İtâb et, ama ağyâra bırakma!
Упрекай, но не оставляй другим!
Vefasız bir kulum cürmüme bakma!
Я неверный раб, не смотри на мои прегрешения!
Vasf-ı hâle ne hacet her şey ayân...
Нет нужды описывать моё состояние, всё очевидно...
Bilirsin gayri imdat edecek yok;
Ты знаешь, никто другой не поможет,
Gönlümü dertten âzâd edecek yok;
Никто не освободит моё сердце от боли,
Kıtmîri başka âbâd edecek yok,
Никто не утешит китмира,
Hatırım virâne, gözlerim giryân...
Душа моя развалина, глаза мои в слезах...
Gel vur mızrabını da kalbimi söylet!
Приди, ударь по струнам, пусть заговорит моё сердце!
Vur ruhuma nağmelerini dinlet!
Ударь, дай моей душе услышать Твои мелодии!
Ve gönlüme geleceğini vâdet!
И пообещай моему сердцу, что придёшь!
Vâdet ki kalmadı dizimde dermân!
Пообещай, ведь у меня не осталось сил!
Vâdet ki kalmadı dizimde dermân!
Пообещай, ведь у меня не осталось сил!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.