Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Gönlümün Gülü
Seni
seven
her
ruh
uludur
ya
Resûlallâh!
Каждая
душа,
которая
тебя
любит,
- великая,
Господи!
Gönlü-gözü
onun
doludur
ya
Resûlallâh!
У
него
полно
сердец
и
глаз!
Cemâlin
pertevinden
zerre
şevk
alan
billâh,
Биллах,
получивший
сильное
рвение
от
Джемалина,
Kapının
ayrılmaz
kuludur
ya
Resûlallâh!
Твоя
дверь
- неразрывный
слуга,
Посланник!
Beklemez
bir
başka
iltifât
Sana
erenler,
Не
жди
еще
одного
комплимента,
который
тебе
достанется,
Semtin
iltifat
buğuludur
ya
Resûlallâh!
В
твоем
районе
туманны
комплименты!
Gönül
gözleriyle
bir
kere
seni
görenler,
Те,
кто
видел
тебя
один
раз
своими
сердечными
глазами,
Onlar
ruhların
bir
koludur
ya
Resûlallâh!
Они
- ветвь
духов!
Uçuşur
ikliminde
altın
kanatlı
kuşlar,
Птицы
с
золотыми
крыльями
в
летающем
климате,
İklimin
kuşların
yoludur
ya
Resûlallâh!
Климат
- это
путь
птиц.
Cennet
yamaçları
gibidir
orda
ufuklar,
Горизонты
там
подобны
райским
склонам,
Cemâlin
bu
ufkun
tülüdür
ya
Resûlallâh!
Джемалин
- тюль
этого
горизонта,
Расулалла!
Sana
ermek
imanlı
gönüllerin
rüyâsı,
Добраться
до
тебя
- мечта
верующих
сердец,
Seni
bilmeyenler
ölüdür
ya
Resûlallâh!
Те,
кто
не
знает
о
тебе,
мертвы!
Vuslatın,
bu
garip
kıtmîrin
her
dem
hülyâsı,
Вздумайте,
всякая
суета
этого
странного
голода,
Bu
benim
gönlümün
gülüdür
ya
Resûlallâh!
Это
роза
моих
сердец!
Bu
benim
gönlümün
gülüdür
ya
Resûlallâh!
Это
роза
моих
сердец!
Yine
hicranla
seni
andı
gönül,
Он
снова
вспомнил
тебя
своим
хиджраном,
Tende
cânım,
rûh-u
revânım
Cânân
Моя
кожа,
моя
дорогая,
моя
душа,
моя
дорогая
Andıkça
hasretlere
yandı
gönül;
Когда
я
вспоминал,
сердце
горело
горем;
Ne
olur
kıl
artık
vuslata
şâyân!
Пожалуйста,
перестань,
придурок!
Hem
sevip
hem
ağlayan
bîçâreyim,
Я
буду
любить
и
плакать
и
пожинать
плоды,
Kararsız,
derbeder
ve
âvâreyim,
Я
нерешителен,
дерзок
и
бродяга.,
Yıkılıp
dökülmüş
bir
virâneyim;
Я
рухнувший
ублюдок;
Hâl-i
hazînim
tam
mevsimi
hazân
Я
счастлива,
сейчас
настоящий
сезон.
Güller
gülse
de
ağlıyor
hep
bülbül,
Даже
если
розы
смеются,
они
всегда
плачут,
соловей.,
Bir
dert
küpü
âdeta
şimdi
gönül;
Одна
из
проблем
- это
сердце
сейчас.;
Bilmem
mümkün
mü
bu
hale
tahammül?
Я
не
знаю,
возможно
ли
тебе
это
терпеть?
Ruhumda
âh-u
zâr,
dilimde
figân
Ах-у
кости
в
моей
душе,
фиган
на
моем
языке
Yanıp
kebap
oldum
ümidim
yıkma!
Я
стал
шашлыком,
не
теряй
надежды!
İtâb
et,
ama
ağyâra
bırakma!
Толкай,
но
не
оставляй
это
на
свете!
Vefasız
bir
kulum
cürmüme
bakma!
Я
неверный
слуга,
не
смей
меня
осмеливаться!
Vasf-ı
hâle
ne
hacet
her
şey
ayân...
Да
здравствует
твое
право,
все
улажено...
Bilirsin
gayri
imdat
edecek
yok;
Знаешь,
никто
не
поможет
неофициально;
Gönlümü
dertten
âzâd
edecek
yok;
Никто
не
избавит
меня
от
неприятностей;
Kıtmîri
başka
âbâd
edecek
yok,
Больше
никого
не
обидит,
Hatırım
virâne,
gözlerim
giryân...
Я,
я
в
обломках,
мои
глаза
в
тупике...
Gel
vur
mızrabını
da
kalbimi
söylet!
Давай,
стреляй
своим
копьем
и
скажи
моему
сердцу!
Vur
ruhuma
nağmelerini
dinlet!
Ударь
меня
по
душе,
заставь
слушать,
как
они
настроены!
Ve
gönlüme
geleceğini
vâdet!
И
обещай
мне,
что
придешь!
Vâdet
ki
kalmadı
dizimde
dermân!
Обещай,
что
у
меня
больше
нет
на
колене!
Vâdet
ki
kalmadı
dizimde
dermân!
Обещай,
что
у
меня
больше
нет
на
колене!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.