Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Gönlümün Gülü
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gönlümün Gülü
Роза моего сердца
Seni
seven
her
ruh
uludur
ya
Resûlallâh!
Каждая
душа,
любящая
Тебя,
возвышенна,
о
Посланник
Аллаха!
Gönlü-gözü
onun
doludur
ya
Resûlallâh!
Сердце
и
очи
её
полны
Тобой,
о
Посланник
Аллаха!
Cemâlin
pertevinden
zerre
şevk
alan
billâh,
Клянусь
Аллахом,
каждый,
кто
получил
хоть
иску
искру
от
сияния
Твоего
лика,
Kapının
ayrılmaz
kuludur
ya
Resûlallâh!
Навеки
Твой
преданный
раб,
о
Посланник
Аллаха!
Beklemez
bir
başka
iltifât
Sana
erenler,
Те,
кто
достиг
Тебя,
не
ждут
иных
милостей,
Semtin
iltifat
buğuludur
ya
Resûlallâh!
Близость
к
Тебе
– величайшая
милость,
о
Посланник
Аллаха!
Gönül
gözleriyle
bir
kere
seni
görenler,
Те,
кто
узрел
Тебя
однажды
очами
сердца,
Onlar
ruhların
bir
koludur
ya
Resûlallâh!
Они
– опора
всех
душ,
о
Посланник
Аллаха!
Uçuşur
ikliminde
altın
kanatlı
kuşlar,
Парят
в
Твоих
пределах
птицы
златокрылые,
İklimin
kuşların
yoludur
ya
Resûlallâh!
Твои
пределы
– путь
для
этих
птиц,
о
Посланник
Аллаха!
Cennet
yamaçları
gibidir
orda
ufuklar,
Словно
райские
склоны
там
горизонты,
Cemâlin
bu
ufkun
tülüdür
ya
Resûlallâh!
Твой
лик
– покрывало
этих
горизонтов,
о
Посланник
Аллаха!
Sana
ermek
imanlı
gönüllerin
rüyâsı,
Достичь
Тебя
– мечта
верующих
сердец,
Seni
bilmeyenler
ölüdür
ya
Resûlallâh!
Те,
кто
не
знают
Тебя,
мертвы,
о
Посланник
Аллаха!
Vuslatın,
bu
garip
kıtmîrin
her
dem
hülyâsı,
Встреча
с
Тобой
– постоянная
грёза
этого
бедного
китмира,
Bu
benim
gönlümün
gülüdür
ya
Resûlallâh!
Ты
– роза
моего
сердца,
о
Посланник
Аллаха!
Bu
benim
gönlümün
gülüdür
ya
Resûlallâh!
Ты
– роза
моего
сердца,
о
Посланник
Аллаха!
Yine
hicranla
seni
andı
gönül,
Снова
в
разлуке
сердце
вспоминает
Тебя,
Tende
cânım,
rûh-u
revânım
Cânân
В
теле
моём
душа,
дух
мой
парит
к
Возлюбленной,
Andıkça
hasretlere
yandı
gönül;
Вспоминая,
сгорает
сердце
в
тоске,
Ne
olur
kıl
artık
vuslata
şâyân!
Сделай
же
меня
достойным
встречи!
Hem
sevip
hem
ağlayan
bîçâreyim,
Я
– бедняга,
что
любит
и
плачет,
Kararsız,
derbeder
ve
âvâreyim,
Неустойчивый,
потерянный
и
скитающийся,
Yıkılıp
dökülmüş
bir
virâneyim;
Я
– разрушенная
и
обветшалая
развалина,
Hâl-i
hazînim
tam
mevsimi
hazân
Моё
печальное
состояние
– словно
осень.
Güller
gülse
de
ağlıyor
hep
bülbül,
Даже
когда
розы
цветут,
соловей
всё
плачет,
Bir
dert
küpü
âdeta
şimdi
gönül;
Сердце
сейчас
словно
ком
горя,
Bilmem
mümkün
mü
bu
hale
tahammül?
Не
знаю,
возможно
ли
терпеть
это
состояние?
Ruhumda
âh-u
zâr,
dilimde
figân
В
душе
моей
стенания
и
рыдания,
на
языке
моём
– жалобы.
Yanıp
kebap
oldum
ümidim
yıkma!
Я
сгораю,
не
разрушай
мою
надежду!
İtâb
et,
ama
ağyâra
bırakma!
Упрекай,
но
не
оставляй
другим!
Vefasız
bir
kulum
cürmüme
bakma!
Я
– неверный
раб,
не
смотри
на
мои
прегрешения!
Vasf-ı
hâle
ne
hacet
her
şey
ayân...
Нет
нужды
описывать
моё
состояние,
всё
очевидно...
Bilirsin
gayri
imdat
edecek
yok;
Ты
знаешь,
никто
другой
не
поможет,
Gönlümü
dertten
âzâd
edecek
yok;
Никто
не
освободит
моё
сердце
от
боли,
Kıtmîri
başka
âbâd
edecek
yok,
Никто
не
утешит
китмира,
Hatırım
virâne,
gözlerim
giryân...
Душа
моя
– развалина,
глаза
мои
– в
слезах...
Gel
vur
mızrabını
da
kalbimi
söylet!
Приди,
ударь
по
струнам,
пусть
заговорит
моё
сердце!
Vur
ruhuma
nağmelerini
dinlet!
Ударь,
дай
моей
душе
услышать
Твои
мелодии!
Ve
gönlüme
geleceğini
vâdet!
И
пообещай
моему
сердцу,
что
придёшь!
Vâdet
ki
kalmadı
dizimde
dermân!
Пообещай,
ведь
у
меня
не
осталось
сил!
Vâdet
ki
kalmadı
dizimde
dermân!
Пообещай,
ведь
у
меня
не
осталось
сил!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.