Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gülü
anmak
için
Allah'a
sığınıyorum
Um
die
Rose
zu
ehren,
flüchte
ich
zu
Allah
Ve
yüzümü
dönüyorum
O'nun
gül
elçisine
Und
wende
mein
Antlitz
seinem
rosigen
Gesandten
zu
Zaten
ne
zaman
dönsem
yüzümü
Denn
jedes
Mal,
wenn
ich
mich
wende
Kelimelerle
gül
dokuyorum
Webe
ich
Rosen
mit
Worten
Gülü
andıkça
da,
gül
kokuyorum
Und
wenn
ich
der
Rose
gedenke,
dufte
ich
nach
Rose
Kalbinden
geçenleri
sustur
Beruhige,
was
dein
Herz
bewegt
Çünkü
bu
şiir
yorumsuzdur
Denn
dieses
Gedicht
braucht
keine
Deutung
Bu
şiirde
gül
vardır,
gül
In
diesem
Gedicht
ist
eine
Rose,
die
Rose
Ben
gül
deyince
sen
gül,
ama
güle
bakma
Wenn
ich
"Rose"
sage,
lächle,
doch
schau
nicht
zur
Rose
Kıpkızıl
bir
gonca
iken
tanıdım
onu
Als
knallrote
Knospe
lernte
ich
sie
kennen
Sanki
meltem
esse,
uçacak
gibiydi
Als
ob
sie
bei
einer
Brise
wegfliegen
würde
Ani
bir
ses
duysa,
sekerata
düşecek
gibi
Bei
einem
plötzlichen
Geräusch,
als
würde
sie
in
Todesangst
verfallen
Oysa
kaç
kasırgaya
dur
dediğini
Doch
wie
vielen
Stürmen
sie
Einhalt
gebot
Hadi
ey
kader
oku
Komm
schon,
Schicksal,
lies
Vuracaksan
vur
dediğini
Was
sie
sagte:
"Wenn
du
zuschlagen
willst,
dann
schlag
zu"
Yanımdan
esip
geçen
rüzgardan
öğrendim
Erfuhr
ich
vom
Wind,
der
an
mir
vorbeizog
Gül
dünyanın
en
güzel
hecesiymiş
Die
Rose
ist
die
schönste
Silbe
der
Welt
İşte
bu
yüzden
Fecr'e
kadar
her
gece
Darum
ist
jede
Nacht
bis
zum
Morgengrauen
Gül
gecesiymiş
Eine
Rosenacht
Ben
gül
deyince
sen
gül
ama
güle
bakma
Wenn
ich
"Rose"
sage,
lächle,
doch
schau
nicht
zur
Rose
Kızıl
bir
gonca
iken
tanıdım
onu
Als
rote
Knospe
lernte
ich
sie
kennen
Utanır
ve
çeker
başını
Sie
schämt
sich
und
zieht
sich
zurück
Çeker
yaprakları
arasına
sonra
fidan
halini
alır
Zieht
ihre
Blätter
um
sich,
dann
wird
sie
zum
jungen
Trieb
Sanki
hiç
açmamış
gibi
Als
wäre
sie
nie
erblüht
Ve
tedirgindir
Und
sie
ist
unruhig
Sahile
ilk
kez
vuracak
küçücük
bir
dalga
gibi
Wie
eine
kleine
Welle,
die
zum
ersten
Mal
ans
Ufer
schlägt
Cennete
düşen
ilk
yağmur
damlası
gibi
Wie
der
erste
Regentropfen,
der
ins
Paradies
fällt
Bir
ceylan
gibi
Wie
eine
Gazelle
Ürken
serçe
kanadından
Erschrocken
vom
Flügelschlag
eines
Sperlings
Oysa
tüm
ceylanlar
onun
gözlerine
iner
susayınca
Doch
alle
Gazellen
kommen
zu
ihren
Augen,
wenn
sie
Durst
haben
Gelincik
çiçeği
karanlıkta
fazla
kalınca
Wenn
die
Mohnblume
zu
lange
in
der
Dunkelheit
bleibt
Onsuzluğa
tutunur
Klammert
sie
sich
an
die
Abwesenheit
Dalga
dalga
görürsün
onu
sen
Du
siehst
sie
in
Wellen
Üzerine
ve
sonsuzluğa
gül
kokusu
eser
Über
dir
und
in
die
Ewigkeit
weht
Rosenduft
Ben
gül
deyince
sen
gül,
ama
gözlerime
bakma
Wenn
ich
"Rose"
sage,
lächle,
doch
schau
nicht
in
meine
Augen
Gülün
gözlerine
döndü
gözlerim
Meine
Augen
wandten
sich
den
Augen
der
Rose
zu
Sen
onun
kokusuna
dayanamazsın
Ihr
Duft
ist
für
dich
unerträglich
Ben
de
ayarlayamam
bakışlarımı
Und
ich
kann
meinen
Blick
nicht
kontrollieren
Ebediyen
gülü
bir
daha
anamazsın
Ewig
wirst
du
die
Rose
nicht
mehr
preisen
können
Siyah
ve
derin
yani
gözlerin
Deine
schwarzen
und
tiefen
Augen
Soru
ve
alev
hani
gözlerin
Deine
fragenden
und
feurigen
Augen
Hem
kirpiklerine
üzülüyorum,
hem
kendime
Ich
trauere
um
deine
Wimpern
und
um
mich
Birbirlerinden
ayrılınca
kirpiklerin
Wenn
deine
Wimpern
sich
trennen
Gözlerinle
doluyorum
Fülle
ich
mich
mit
deinen
Augen
Onlar
kavuşunca
ben
gözlerinden
oluyorum
Wenn
sie
sich
vereinen,
verliere
ich
dich
aus
den
Augen
Gözlerin
kıymettir
Deine
Augen
sind
kostbar
Gözlerin
kıyamet
Deine
Augen
sind
das
Jüngste
Gericht
Gözlerin
şekillenmiş
İbrahim'in
narında
Deine
Augen
sind
geformt
in
Abrahams
Granatapfel
Gözlerin
ah
Deine
Augen,
ach
Gözlerin
İsrafil
avuçlarında
Deine
Augen
sind
in
Israfils
Händen
İlk
sur
kapanmasıdır
kirpiklerinin
Das
erste
Schließen
der
Posaune
sind
deine
Wimpern
İkinci
sur
açılması
Das
zweite
Öffnen
der
Posaune
Öldüren
ve
dirilten
Allah'ın
adıyla
Im
Namen
Gottes,
der
tötet
und
auferweckt
Bir
sürme
çekilmiş
gözlerine
Ein
Kajal
strich
über
deine
Augen
Mikail'in
sofrası
gibidir
gözlerin
Deine
Augen
sind
wie
Mikails
Tisch
Varlık
ruhunu
doyurur
ve
kalkar
Sie
nähren
die
Seele
des
Daseins
und
erheben
sich
Sonra
sevgili
çıkagelir
Dann
erscheint
der
Geliebte
Sevgiliye
ayrı
ikram
göz
bebeklerin
Deine
Pupillen
schenken
dem
Geliebten
besondere
Gunst
Ve
Cebrail'in
sesi
olur
dalga
dalga
nefesin
Und
dein
Atem
wird
wie
Gabriels
Stimme,
Welle
um
Welle
Sen
alırsın
canı
gider
alemin
Du
nimmst
die
Seele,
und
die
Welt
geht
Gözlerin
kadim
sevdaları
dokumuş
Deine
Augen
haben
uralte
Liebschaften
gewebt
Gözlerin
Peygamber
kıssaları
okumuş
Deine
Augen
haben
Prophetenlegenden
gelesen
Meryem'in
iffetinde
kalmış
gözlerin
Deine
Augen
blieben
in
Marias
Keuschheit
Ayrılıktan
yorgunum
Ich
bin
müde
von
der
Trennung
Bu
yüzden
gölgene
uzanmak
istiyorum
Darum
möchte
ich
mich
in
deinen
Schatten
legen
Uyumadan
uzanmak
istiyorum
Ich
möchte
mich
hinlegen,
ohne
einzuschlafen
Islanmak
istiyorum
şebnemlerinle
Ich
möchte
mich
mit
deinem
Tau
benetzen
Nuh'un
tufanına
rastlamış
gibi
Als
wäre
ich
auf
Noahs
Sintflut
gestoßen
Ve
düşmek
istiyorum
gölgenin
kuyusuna
Und
ich
möchte
in
den
Brunnen
deines
Schattens
fallen
Senin
için
ölmek
istiyorum
Für
dich
möchte
ich
sterben
Hücrelerime
varıncaya
kadar
dağılmak
istiyorum
Ich
möchte
mich
bis
in
meine
Zellen
auflösen
Her
hücrede
sen
In
jeder
Zelle
bist
du
Ne
kadar
çok
senim
olur
o
zaman
Wie
sehr
gehöre
ich
dir
dann
an
Belki
de,
tüm
senler
benim
olur
o
zaman
Vielleicht
gehören
dann
all
deine
Seiten
mir
Ölüm
meleği
bana
gelirken
gülle
gelsin
Lass
den
Todesengel
mit
einer
Rose
zu
mir
kommen
Beni
güldürsün
ve
gülün
gözleriyle
baksın
bana
Er
soll
mich
erfreuen
und
mit
den
Augen
der
Rose
auf
mich
schauen
Sonra
öldürsün
Dann
soll
er
mich
töten
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.