Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Gül Gecesi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gülü
anmak
için
Allah'a
sığınıyorum
Прибегаю
к
Аллаху,
чтобы
вспомнить
о
тебе,
Роза
моя,
Ve
yüzümü
dönüyorum
O'nun
gül
elçisine
И
обращаю
свой
лик
к
Его
посланнику
роз.
Zaten
ne
zaman
dönsem
yüzümü
Ведь
всякий
раз,
когда
я
обращаю
свой
лик,
Kelimelerle
gül
dokuyorum
Я
сплетаю
розы
из
слов.
Gülü
andıkça
da,
gül
kokuyorum
И
каждый
раз,
вспоминая
о
розе,
я
вдыхаю
её
аромат.
Kalbinden
geçenleri
sustur
Умолчи
о
том,
что
на
сердце,
Çünkü
bu
şiir
yorumsuzdur
Ибо
эта
поэма
без
толкования.
Bu
şiirde
gül
vardır,
gül
В
этой
поэме
есть
роза,
роза.
Ben
gül
deyince
sen
gül,
ama
güle
bakma
Когда
я
говорю
«роза»,
ты
думай
о
розе,
но
не
смотри
на
розу.
Kıpkızıl
bir
gonca
iken
tanıdım
onu
Я
узнал
её,
когда
она
была
алым
бутоном,
Sanki
meltem
esse,
uçacak
gibiydi
Казалось,
подуй
ветерок,
и
она
взлетит.
Ani
bir
ses
duysa,
sekerata
düşecek
gibi
Услышь
она
резкий
звук,
и
она
задрожит.
Oysa
kaç
kasırgaya
dur
dediğini
Но
сколько
бурь
она
остановила,
Hadi
ey
kader
oku
Сколько
раз
сказала
судьбе:
«Читай,
Vuracaksan
vur
dediğini
Если
хочешь
ударить
— бей!»
— узнал
я
Yanımdan
esip
geçen
rüzgardan
öğrendim
От
ветра,
пролетевшего
мимо
меня.
Gül
dünyanın
en
güzel
hecesiymiş
Роза
— самый
прекрасный
слог
в
мире.
İşte
bu
yüzden
Fecr'e
kadar
her
gece
Вот
почему
до
самого
рассвета
каждая
ночь
—
Gül
gecesiymiş
Ночь
розы.
Ben
gül
deyince
sen
gül
ama
güle
bakma
Когда
я
говорю
«роза»,
ты
думай
о
розе,
но
не
смотри
на
розу.
Kızıl
bir
gonca
iken
tanıdım
onu
Я
узнал
её,
когда
она
была
алым
бутоном,
Utanır
ve
çeker
başını
Смущаясь,
она
склоняла
головку,
Çeker
yaprakları
arasına
sonra
fidan
halini
alır
Прятала
её
среди
лепестков,
а
затем
превращалась
в
росток,
Sanki
hiç
açmamış
gibi
Словно
никогда
и
не
распускалась.
Ve
tedirgindir
И
была
так
робка,
Sahile
ilk
kez
vuracak
küçücük
bir
dalga
gibi
Словно
крошечная
волна,
впервые
касающаяся
берега,
Cennete
düşen
ilk
yağmur
damlası
gibi
Словно
первая
капля
дождя,
упавшая
в
райский
сад,
Bir
ceylan
gibi
Словно
лань,
Ürken
serçe
kanadından
Встрепенувшаяся
от
крыла
воробья.
Oysa
tüm
ceylanlar
onun
gözlerine
iner
susayınca
Но
все
лани,
утоляя
жажду,
склоняются
к
её
глазам.
Gelincik
çiçeği
karanlıkta
fazla
kalınca
Когда
мак
слишком
долго
остается
в
темноте,
Onsuzluğa
tutunur
Он
цепляется
за
её
отсутствие.
Dalga
dalga
görürsün
onu
sen
Ты
видишь
её
волнами,
Üzerine
ve
sonsuzluğa
gül
kokusu
eser
Аромат
розы
веет
над
тобой
и
в
бесконечность.
Ben
gül
deyince
sen
gül,
ama
gözlerime
bakma
Когда
я
говорю
«роза»,
ты
думай
о
розе,
но
не
смотри
в
мои
глаза.
Gülün
gözlerine
döndü
gözlerim
Мои
глаза
обратились
к
глазам
розы.
Sen
onun
kokusuna
dayanamazsın
Ты
не
выдержишь
её
аромата,
Ben
de
ayarlayamam
bakışlarımı
А
я
не
смогу
совладать
со
своим
взглядом.
Ebediyen
gülü
bir
daha
anamazsın
Ты
больше
никогда
не
сможешь
вспомнить
о
розе.
Siyah
ve
derin
yani
gözlerin
Черные
и
глубокие,
твои
глаза
—
Soru
ve
alev
hani
gözlerin
Вопрос
и
пламя,
вот
что
такое
твои
глаза.
Hem
kirpiklerine
üzülüyorum,
hem
kendime
Мне
жаль
и
твои
ресницы,
и
себя.
Birbirlerinden
ayrılınca
kirpiklerin
Когда
твои
ресницы
разделяются,
Gözlerinle
doluyorum
Я
наполняюсь
твоими
глазами.
Onlar
kavuşunca
ben
gözlerinden
oluyorum
Когда
они
соединяются,
я
теряю
себя
в
твоих
глазах.
Gözlerin
kıymettir
Твои
глаза
— сокровище,
Gözlerin
kıyamet
Твои
глаза
— конец
света.
Gözlerin
şekillenmiş
İbrahim'in
narında
Твои
глаза
— словно
гранат
Ибрагима.
Gözlerin
ah
Твои
глаза
— о,
Gözlerin
İsrafil
avuçlarında
Твои
глаза
— в
ладонях
Исрафила.
İlk
sur
kapanmasıdır
kirpiklerinin
Первое
закрытие
врат
— это
твои
ресницы,
İkinci
sur
açılması
Второе
— их
открытие.
Öldüren
ve
dirilten
Allah'ın
adıyla
Именем
Аллаха,
убивающего
и
воскрешающего,
Bir
sürme
çekilmiş
gözlerine
Подведены
твои
глаза.
Mikail'in
sofrası
gibidir
gözlerin
Твои
глаза
— словно
стол
Микаила,
Varlık
ruhunu
doyurur
ve
kalkar
Душа
насыщается
и
воспаряет.
Sonra
sevgili
çıkagelir
Затем
появляется
возлюбленная,
Sevgiliye
ayrı
ikram
göz
bebeklerin
Твои
зрачки
— особое
угощение
для
неё.
Ve
Cebrail'in
sesi
olur
dalga
dalga
nefesin
И
голос
Джабраила
становится
волнами
твоего
дыхания.
Sen
alırsın
canı
gider
alemin
Ты
забираешь
жизнь
мира.
Gözlerin
kadim
sevdaları
dokumuş
Твои
глаза
соткали
древние
любви,
Gözlerin
Peygamber
kıssaları
okumuş
Твои
глаза
читали
истории
пророков,
Meryem'in
iffetinde
kalmış
gözlerin
Твои
глаза
хранят
целомудрие
Марьям.
Ayrılıktan
yorgunum
Я
устал
от
разлуки,
Bu
yüzden
gölgene
uzanmak
istiyorum
Поэтому
хочу
прилечь
в
твою
тень.
Uyumadan
uzanmak
istiyorum
Хочу
прилечь,
не
засыпая.
Islanmak
istiyorum
şebnemlerinle
Хочу
омыться
твоей
росой,
Nuh'un
tufanına
rastlamış
gibi
Словно
встретив
потоп
Нуха.
Ve
düşmek
istiyorum
gölgenin
kuyusuna
И
хочу
упасть
в
колодец
твоей
тени.
Senin
için
ölmek
istiyorum
Хочу
умереть
ради
тебя,
Hücrelerime
varıncaya
kadar
dağılmak
istiyorum
Хочу
раствориться
до
каждой
своей
клетки.
Her
hücrede
sen
В
каждой
клетке
— ты.
Ne
kadar
çok
senim
olur
o
zaman
Сколько
же
тогда
во
мне
будет
тебя?
Belki
de,
tüm
senler
benim
olur
o
zaman
Возможно,
тогда
вся
ты
будешь
моей.
Ölüm
meleği
bana
gelirken
gülle
gelsin
Пусть
ангел
смерти
придет
ко
мне
с
розой.
Beni
güldürsün
ve
gülün
gözleriyle
baksın
bana
Пусть
он
заставит
меня
улыбнуться
и
посмотрит
на
меня
твоими
глазами,
Sonra
öldürsün
А
затем
пусть
убьет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.