Dursun Ali Erzincanlı - Gül Gecesi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Gül Gecesi




Gül Gecesi
Ночь Розы
Gülü anmak için Allah'a sığınıyorum
Прибегаю к Аллаху, чтобы вспомнить о тебе, Роза моя,
Ve yüzümü dönüyorum O'nun gül elçisine
И обращаю свой лик к Его посланнику роз.
Zaten ne zaman dönsem yüzümü
Ведь всякий раз, когда я обращаю свой лик,
Kelimelerle gül dokuyorum
Я сплетаю розы из слов.
Gülü andıkça da, gül kokuyorum
И каждый раз, вспоминая о розе, я вдыхаю её аромат.
Ey gece
О ночь,
Kalbinden geçenleri sustur
Умолчи о том, что на сердце,
Çünkü bu şiir yorumsuzdur
Ибо эта поэма без толкования.
Bu şiirde gül vardır, gül
В этой поэме есть роза, роза.
Ben gül deyince sen gül, ama güle bakma
Когда я говорю «роза», ты думай о розе, но не смотри на розу.
Kıpkızıl bir gonca iken tanıdım onu
Я узнал её, когда она была алым бутоном,
Sanki meltem esse, uçacak gibiydi
Казалось, подуй ветерок, и она взлетит.
Ani bir ses duysa, sekerata düşecek gibi
Услышь она резкий звук, и она задрожит.
Oysa kaç kasırgaya dur dediğini
Но сколько бурь она остановила,
Hadi ey kader oku
Сколько раз сказала судьбе: «Читай,
Vuracaksan vur dediğini
Если хочешь ударить бей!» узнал я
Yanımdan esip geçen rüzgardan öğrendim
От ветра, пролетевшего мимо меня.
Gül dünyanın en güzel hecesiymiş
Роза самый прекрасный слог в мире.
İşte bu yüzden Fecr'e kadar her gece
Вот почему до самого рассвета каждая ночь
Gül gecesiymiş
Ночь розы.
Ben gül deyince sen gül ama güle bakma
Когда я говорю «роза», ты думай о розе, но не смотри на розу.
Kızıl bir gonca iken tanıdım onu
Я узнал её, когда она была алым бутоном,
Utanır ve çeker başını
Смущаясь, она склоняла головку,
Çeker yaprakları arasına sonra fidan halini alır
Прятала её среди лепестков, а затем превращалась в росток,
Sanki hiç açmamış gibi
Словно никогда и не распускалась.
Ve tedirgindir
И была так робка,
Sahile ilk kez vuracak küçücük bir dalga gibi
Словно крошечная волна, впервые касающаяся берега,
Cennete düşen ilk yağmur damlası gibi
Словно первая капля дождя, упавшая в райский сад,
Bir ceylan gibi
Словно лань,
Ürken serçe kanadından
Встрепенувшаяся от крыла воробья.
Oysa tüm ceylanlar onun gözlerine iner susayınca
Но все лани, утоляя жажду, склоняются к её глазам.
Gelincik çiçeği karanlıkta fazla kalınca
Когда мак слишком долго остается в темноте,
Onsuzluğa tutunur
Он цепляется за её отсутствие.
Dalga dalga görürsün onu sen
Ты видишь её волнами,
Üzerine ve sonsuzluğa gül kokusu eser
Аромат розы веет над тобой и в бесконечность.
Ben gül deyince sen gül, ama gözlerime bakma
Когда я говорю «роза», ты думай о розе, но не смотри в мои глаза.
Gülün gözlerine döndü gözlerim
Мои глаза обратились к глазам розы.
Sen onun kokusuna dayanamazsın
Ты не выдержишь её аромата,
Ben de ayarlayamam bakışlarımı
А я не смогу совладать со своим взглядом.
Ebediyen gülü bir daha anamazsın
Ты больше никогда не сможешь вспомнить о розе.
Ey gül
О роза,
Siyah ve derin yani gözlerin
Черные и глубокие, твои глаза
Soru ve alev hani gözlerin
Вопрос и пламя, вот что такое твои глаза.
Hem kirpiklerine üzülüyorum, hem kendime
Мне жаль и твои ресницы, и себя.
Birbirlerinden ayrılınca kirpiklerin
Когда твои ресницы разделяются,
Gözlerinle doluyorum
Я наполняюсь твоими глазами.
Onlar kavuşunca ben gözlerinden oluyorum
Когда они соединяются, я теряю себя в твоих глазах.
Gözlerin kıymettir
Твои глаза сокровище,
Gözlerin kıyamet
Твои глаза конец света.
Gözlerin şekillenmiş İbrahim'in narında
Твои глаза словно гранат Ибрагима.
Gözlerin ah
Твои глаза о,
Gözlerin İsrafil avuçlarında
Твои глаза в ладонях Исрафила.
İlk sur kapanmasıdır kirpiklerinin
Первое закрытие врат это твои ресницы,
İkinci sur açılması
Второе их открытие.
Öldüren ve dirilten Allah'ın adıyla
Именем Аллаха, убивающего и воскрешающего,
Bir sürme çekilmiş gözlerine
Подведены твои глаза.
Mikail'in sofrası gibidir gözlerin
Твои глаза словно стол Микаила,
Varlık ruhunu doyurur ve kalkar
Душа насыщается и воспаряет.
Sonra sevgili çıkagelir
Затем появляется возлюбленная,
Sevgiliye ayrı ikram göz bebeklerin
Твои зрачки особое угощение для неё.
Ve Cebrail'in sesi olur dalga dalga nefesin
И голос Джабраила становится волнами твоего дыхания.
Sen alırsın canı gider alemin
Ты забираешь жизнь мира.
Gözlerin kadim sevdaları dokumuş
Твои глаза соткали древние любви,
Gözlerin Peygamber kıssaları okumuş
Твои глаза читали истории пророков,
Meryem'in iffetinde kalmış gözlerin
Твои глаза хранят целомудрие Марьям.
Ey gül
О роза,
Ayrılıktan yorgunum
Я устал от разлуки,
Bu yüzden gölgene uzanmak istiyorum
Поэтому хочу прилечь в твою тень.
Uyumadan uzanmak istiyorum
Хочу прилечь, не засыпая.
Islanmak istiyorum şebnemlerinle
Хочу омыться твоей росой,
Nuh'un tufanına rastlamış gibi
Словно встретив потоп Нуха.
Ve düşmek istiyorum gölgenin kuyusuna
И хочу упасть в колодец твоей тени.
Senin için ölmek istiyorum
Хочу умереть ради тебя,
Hücrelerime varıncaya kadar dağılmak istiyorum
Хочу раствориться до каждой своей клетки.
Her hücrede sen
В каждой клетке ты.
Ne kadar çok senim olur o zaman
Сколько же тогда во мне будет тебя?
Belki de, tüm senler benim olur o zaman
Возможно, тогда вся ты будешь моей.
Ey Rabbim
О мой Господь,
Ölüm meleği bana gelirken gülle gelsin
Пусть ангел смерти придет ко мне с розой.
Beni güldürsün ve gülün gözleriyle baksın bana
Пусть он заставит меня улыбнуться и посмотрит на меня твоими глазами,
Sonra öldürsün
А затем пусть убьет.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.