Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Gül Gecesi
Gülü
anmak
için
Allah'a
sığınıyorum
Я
прибегаю
к
Аллаху,
чтобы
почтить
память
Розы
Ve
yüzümü
dönüyorum
O'nun
gül
elçisine
И
я
обращаюсь
лицом
к
Его
посланнику
розы
Zaten
ne
zaman
dönsem
yüzümü
В
любом
случае,
каждый
раз,
когда
я
поворачиваюсь
лицом
к
лицу
Kelimelerle
gül
dokuyorum
Я
плету
розы
словами
Gülü
andıkça
da,
gül
kokuyorum
Чем
больше
я
вспоминаю
розу,
тем
больше
пахну
розой
Kalbinden
geçenleri
sustur
Заставь
замолчать
то,
что
у
тебя
в
сердце
Çünkü
bu
şiir
yorumsuzdur
Потому
что
это
стихотворение
без
комментариев
Bu
şiirde
gül
vardır,
gül
В
этом
стихотворении
есть
розы,
розы
Ben
gül
deyince
sen
gül,
ama
güle
bakma
Когда
я
говорю
"смейся",
ты
смейся,
но
не
смотри
до
свидания
Kıpkızıl
bir
gonca
iken
tanıdım
onu
Я
узнал
его,
когда
был
маленьким
бутоном
Sanki
meltem
esse,
uçacak
gibiydi
Как
будто
ветер
взорвется,
он
полетит
Ani
bir
ses
duysa,
sekerata
düşecek
gibi
Если
он
услышит
какой-нибудь
внезапный
шум,
он,
кажется,
испортится
Oysa
kaç
kasırgaya
dur
dediğini
Но
сколько
ураганов
ты
сказал
остановить
Hadi
ey
kader
oku
Давай,
о
судьба,
читай
Vuracaksan
vur
dediğini
Если
хочешь
выстрелить,
стреляй
Yanımdan
esip
geçen
rüzgardan
öğrendim
Я
научился
ветру,
дующему
рядом
со
мной
Gül
dünyanın
en
güzel
hecesiymiş
Роза
- самый
красивый
слог
в
мире
İşte
bu
yüzden
Fecr'e
kadar
her
gece
Вот
почему
каждую
ночь
до
Фаджр
Gül
gecesiymiş
Это
была
ночь
роз
Ben
gül
deyince
sen
gül
ama
güle
bakma
Когда
я
говорю
"смейся",
ты
смейся,
но
не
смотри
до
свидания
Kızıl
bir
gonca
iken
tanıdım
onu
Я
узнал
его,
когда
был
рыжим
бутоном
Utanır
ve
çeker
başını
Ему
стыдно
и
тянет
голову
Çeker
yaprakları
arasına
sonra
fidan
halini
alır
Тянет
между
листьями,
затем
деконструирует
саженцы.
Sanki
hiç
açmamış
gibi
Как
будто
он
никогда
не
открывал
Ve
tedirgindir
И
он
нервничает
Sahile
ilk
kez
vuracak
küçücük
bir
dalga
gibi
Как
маленькая
волна,
которая
ударит
по
пляжу
в
первый
раз
Cennete
düşen
ilk
yağmur
damlası
gibi
Как
первая
капля
дождя,
падающая
на
небеса
Bir
ceylan
gibi
Как
газель
Ürken
serçe
kanadından
От
крыла
страшного
воробья
Oysa
tüm
ceylanlar
onun
gözlerine
iner
susayınca
Но
все
газели
спускаются
ему
в
глаза,
когда
он
жаждет
Gelincik
çiçeği
karanlıkta
fazla
kalınca
Когда
цветок
хорька
остается
в
темноте
надолго
Onsuzluğa
tutunur
Он
цепляется
за
это
без
него
Dalga
dalga
görürsün
onu
sen
Ты
увидишь
его
волной
за
волной
Üzerine
ve
sonsuzluğa
gül
kokusu
eser
Запах
роз
над
тобой
и
на
вечность
Ben
gül
deyince
sen
gül,
ama
gözlerime
bakma
Когда
я
говорю
"смейся",
ты
смейся,
но
не
смотри
мне
в
глаза
Gülün
gözlerine
döndü
gözlerim
Мои
глаза
превратились
в
глаза
розы
Sen
onun
kokusuna
dayanamazsın
Ты
не
можешь
вынести
его
запаха
Ben
de
ayarlayamam
bakışlarımı
Я
тоже
не
могу
сдержать
свой
взгляд
Ebediyen
gülü
bir
daha
anamazsın
Ты
больше
никогда
не
вспомнишь
розу
навсегда
Siyah
ve
derin
yani
gözlerin
Черные
и
глубокие,
так
что
твои
глаза
Soru
ve
alev
hani
gözlerin
Вопрос
и
пламя
твоих
глаз
Hem
kirpiklerine
üzülüyorum,
hem
kendime
Мне
жаль
твои
ресницы
и
себя.
Birbirlerinden
ayrılınca
kirpiklerin
Твои
ресницы,
когда
ты
отделяешься
друг
от
друга
Gözlerinle
doluyorum
Я
наполняюсь
твоими
глазами
Onlar
kavuşunca
ben
gözlerinden
oluyorum
Когда
они
встречаются,
я
становлюсь
их
глазами
Gözlerin
kıymettir
Твои
глаза
достойны
Gözlerin
kıyamet
Твои
глаза
- апокалипсис
Gözlerin
şekillenmiş
İbrahim'in
narında
Твои
глаза
в
форме
на
лице
Авраама
Gözlerin
ah
Твои
глаза
ах
Gözlerin
İsrafil
avuçlarında
Твои
глаза
на
пустых
ладонях.
İlk
sur
kapanmasıdır
kirpiklerinin
Первая
стена
- закрытие
ресниц
İkinci
sur
açılması
Открытие
второй
стены
Öldüren
ve
dirilten
Allah'ın
adıyla
Во
имя
Аллаха,
который
умерщвляет
и
оживляет
Bir
sürme
çekilmiş
gözlerine
У
тебя
в
глазах
верхом
Mikail'in
sofrası
gibidir
gözlerin
Твои
глаза
похожи
на
стол
Михаила
Varlık
ruhunu
doyurur
ve
kalkar
Бытие
насыщает
твою
душу
и
встает
Sonra
sevgili
çıkagelir
А
потом
появляется
любовник
Sevgiliye
ayrı
ikram
göz
bebeklerin
Отдельное
угощение
для
любовника,
твои
зрачки
Ve
Cebrail'in
sesi
olur
dalga
dalga
nefesin
И
у
Гавриила
будет
голос,
твое
дыхание
волной
за
волной
Sen
alırsın
canı
gider
alemin
Ты
заберешь
его,
и
он
исчезнет.
Gözlerin
kadim
sevdaları
dokumuş
Твои
глаза
вплетены
в
древнюю
любовь
Gözlerin
Peygamber
kıssaları
okumuş
Твои
глаза
читали
пророческие
рассказы
Meryem'in
iffetinde
kalmış
gözlerin
Твои
глаза
в
целомудрии
Марии
Ayrılıktan
yorgunum
Я
устал
от
расставания
Bu
yüzden
gölgene
uzanmak
istiyorum
Поэтому
я
хочу
лечь
в
твою
тень
Uyumadan
uzanmak
istiyorum
Я
хочу
прилечь
без
сна
Islanmak
istiyorum
şebnemlerinle
Я
хочу
промокнуть
со
своими
придурками
Nuh'un
tufanına
rastlamış
gibi
Как
будто
он
наткнулся
на
потоп
Ноя
Ve
düşmek
istiyorum
gölgenin
kuyusuna
И
я
хочу
упасть
в
колодец
тени
Senin
için
ölmek
istiyorum
Я
хочу
умереть
за
тебя
Hücrelerime
varıncaya
kadar
dağılmak
istiyorum
Я
хочу
разойтись,
пока
не
доберусь
до
своих
камер
Her
hücrede
sen
Ты
в
каждой
камере
Ne
kadar
çok
senim
olur
o
zaman
Тогда
чем
больше
у
меня
будет
тебя
Belki
de,
tüm
senler
benim
olur
o
zaman
Может,
тогда
все
ты
будешь
моим
Ölüm
meleği
bana
gelirken
gülle
gelsin
Когда
ангел
смерти
придет
ко
мне,
пусть
придет
роза
Beni
güldürsün
ve
gülün
gözleriyle
baksın
bana
Пусть
заставит
меня
смеяться
и
смеяться,
пусть
посмотрит
на
меня
своими
глазами
Sonra
öldürsün
Пусть
убьет
потом
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.