Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hz.Ömer'in Övgüsü
Lobpreisung von Hz. Umar
Ya
Resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
O
Gesandter
Allahs,
möge
mein
Vater
und
meine
Mutter
für
dich
geopfert
sein
Sen
önceleri
bir
kütüğün
üzerine
çıkıp
hutbe
okuyordun
Früher
hast
du
deine
Predigten
auf
einem
Holzstück
gehalten
Ashab-ı
Kiram
çoğaldığı
vakit,
söylediklerini
tüm
cemaat
duysun
diye
minber
yaptırdın
Als
die
Gefährten
zahlreicher
wurden,
ließest
du
eine
Kanzel
errichten,
damit
alle
hören
konnten
O
zaman
senden
ayrılmaya
tahammül
edemeyen
kütük
ağlamıştı
Da
weinte
das
Holzstück,
weil
es
deine
Abwesenheit
nicht
ertragen
konnte
Sen
ona
dokunana
kadar
ağlaması
devam
etmişti
Es
weinte
weiter,
bis
du
es
berührtest
Ancak
elini
üzerine
koyunca
sükunete
kavuşmuştu
Erst
als
du
deine
Hand
darauflegtest,
fand
es
Frieden
Senin
ayrılığına
bir
ağaç
parçası
bile
tahammül
edemezken
Müslümanlar
nasıl
dayanabilsin?
Wenn
nicht
einmal
ein
Stück
Holz
deine
Abwesenheit
erträgt,
wie
sollen
es
dann
die
Muslime?
Allah
rahmet
deryalarını
senin
üzerine
boşaltsın
Möge
Allah
die
Ozeane
seiner
Barmherzigkeit
über
dich
ergießen
Ya
Resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
O
Gesandter
Allahs,
möge
mein
Vater
und
meine
Mutter
für
dich
geopfert
sein
Sen
Allah
katında
o
kadar
faziletlisin
ki
Du
bist
bei
Allah
so
hoch
angesehen
Allahu
Teâlâ
sana
yapılan
itaati
zatına
yapılmış
kabul
ediyor
Dass
Er
Gehorsam
dir
gegenüber
als
Gehorsam
Ihm
selbst
betrachtet
Kim
Peygamber′e
itaat
ederse
muhakkak
Allah'a
itaat
etmiş
olur
Wer
dem
Gesandten
gehorcht,
der
hat
wahrlich
Allah
gehorcht
Ya
Resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
O
Gesandter
Allahs,
möge
mein
Vater
und
meine
Mutter
für
dich
geopfert
sein
Senin
faziletin
Allah′ın
katında
öyle
yüksek
derecelere
ulaşmıştır
ki
Deine
Vorzüge
bei
Allah
haben
solch
hohe
Stufen
erreicht
Seni
bütün
peygamberlerden
sonra
göndermesine
rağmen
hepsinin
başında
zikredip
yer
veriyor
Dass
Er
dich,
obwohl
du
nach
allen
Propheten
gesandt
wurdest,
an
erster
Stelle
nennt
Ey
Resul'um
hatırla
ki
bir
vakit
peygamberlerden
söz
almıştık
O
unser
Gesandter,
erinnere
dich,
als
Wir
einst
von
den
Propheten
ein
Versprechen
nahmen
Senden
de,
Nuh'tan
da,
İbrahim′den
de,
Musa′dan
da,
Meryem
oğlu
İsa'dan
da
Von
dir,
von
Noah,
von
Abraham,
von
Moses
und
von
Jesus,
dem
Sohn
Marias
Onlardan
sağlam
bir
söz
aldık
Wir
nahmen
von
ihnen
ein
festes
Versprechen
Allah
rahmet
deryalarını
senin
üzerine
boşaltsın
Möge
Allah
die
Ozeane
seiner
Barmherzigkeit
über
dich
ergießen
Ya
Resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
O
Gesandter
Allahs,
möge
mein
Vater
und
meine
Mutter
für
dich
geopfert
sein
Allah
katında
senin
faziletin
öyle
bir
dereceye
ulaşmıştır
ki
Dein
Rang
bei
Allah
ist
so
erhaben
Cehennem
ehli
sana
itaat
etmiş
olmayı
ister
Dass
die
Bewohner
der
Hölle
wünschen,
dir
gehorsam
gewesen
zu
sein
Oysa
bu
temenniyi
yaptıkları
zaman
ateş
içinde
azap
göreceklerdir
Doch
wenn
sie
diesen
Wunsch
äußern,
werden
sie
bereits
in
der
Qual
des
Feuers
sein
Ya
Resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
O
Gesandter
Allahs,
möge
mein
Vater
und
meine
Mutter
für
dich
geopfert
sein
Eğer
Allahu
teala
Hazreti
Süleyman′a
sabahdan
öğleye
kadar
katettiği
mesafe
bir
aylık
Wenn
Allah
dem
Propheten
Salomon
den
Wind
schenkte,
der
ihm
von
Morgengrauen
bis
Mittag
eine
Monatsreise
Öğleden
akşama
kadar
katettiği
mesafe
de
de
bir
aylık
yol
olan
rüzgarı
vermişse
de
Und
von
Mittag
bis
Abend
ebenfalls
eine
Monatsreise
ermöglichte
O
sana
verilen
ve
üzerinde
gece
yedinci
semaya
kadar
çıkıp
So
ist
dies
kein
größeres
Wunder
als
das,
was
dir
gegeben
wurde
— deine
nächtliche
Reise
zum
siebten
Himmel
Sonra
aynı
gecenin
sabahında
dönerek
sabah
namazını
Mekke'de
kıldığın
buraktan
daha
mucizevi
değildir
Und
deine
Rückkehr
noch
in
derselben
Nacht,
um
das
Morgengebet
in
Mekka
zu
verrichten
Allah
rahmet
deryalarını
senin
üzerine
boşaltsın
Möge
Allah
die
Ozeane
seiner
Barmherzigkeit
über
dich
ergießen
Ya
Resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
O
Gesandter
Allahs,
möge
mein
Vater
und
meine
Mutter
für
dich
geopfert
sein
Eğer
Allahu
teala
Meryem
oğlu
İsa′ya
ölüleri
diriltme
mucizesi
vermişse
de
Wenn
Allah
Jesus,
dem
Sohn
Marias,
die
Gabe
gab,
Tote
zu
erwecken
Onun
bu
mucizesi
zehirlenmiş
ve
pişirilmiş
koyunun
seninle
konuşup
So
steht
dieses
Wunder
nicht
über
dem
vergifteten
Lamm,
das
zu
dir
sprach:
"Zehirliyim
beni
yeme"
diyen
mucizesinden
daha
üstün
değildir
"Ich
bin
vergiftet,
iss
mich
nicht"
Ya
resulallah
Nuh
kavmine
beddua
etmişti
O
Gesandter
Allahs,
Noah
verfluchte
sein
Volk
"Ey
Rabbim
inkârcılardan
hiçkimseyi
yeryüzünde
bırakma"
demişti
Und
sagte:
"Mein
Herr,
lasse
keinen
der
Ungläubigen
auf
der
Erde
übrig"
Eğer
sen
de
o
beddua
gibi
bizim
için
bir
beddua
etseydin
Hättest
du
uns
einen
ähnlichen
Fluch
ausgesprochen
Muhakkak
hepimiz
helak
olurduk
Wären
wir
sicherlich
alle
zugrunde
gegangen
Halbuki
secde
halindeyken
senin
sırtına
pislik
dolu
işkembeyi
attılar
Doch
selbst
als
sie
dir
im
Gebet
unreine
Gedärme
auf
den
Rücken
warfen
Yüzünü
kanatıp,
dişlerini
kırdılar
Dein
Gesicht
verletzten
und
deine
Zähne
brachen
Bu
yapılanlara
rağmen
sen
onlar
için
hayır
dua
etmekden
başka
bir
şey
yapmadın
Tatest
du
nichts
anderes,
als
für
sie
um
Vergebung
zu
bitten
Ve
şöyle
dedin
Und
sprachst:
"Allah'ım
kavmimi
bağışla,
çünkü
onlar
bilmiyorlar"
"O
Allah,
vergib
meinem
Volk,
denn
sie
wissen
nicht,
was
sie
tun"
Ya
Resulallah
anam
babam
sana
feda
olsun
O
Gesandter
Allahs,
möge
mein
Vater
und
meine
Mutter
für
dich
geopfert
sein
Eğer
sen
sana
denk
olan
insanlarla
otursaydın
bizimle
oturmaman
gerekirdi
Wenn
du
unter
Menschen
deinesgleichen
gesessen
wärest,
hättest
du
nicht
unter
uns
gesessen
Eğer
sen
sana
denk
olan
insanlardan
kız
alıp
verseydin
bizimle
akrabalık
bağı
kurmazdın
Wenn
du
deinesgleichen
geheiratet
hättest,
hättest
du
keine
Verbindung
zu
uns
geknüpft
Eğer
sen
sana
denk
olan
insanları
vekil
tayin
etseydin
bizi
hiçbir
zaman
vekil
etmezdin
Wenn
du
deinesgleichen
als
Vertraute
ernannt
hättest,
hättest
du
uns
niemals
erwählt
Fakat
Allahu
Teâlâ′ya
kasem
ederim
ki
Doch
ich
schwöre
bei
Allah
Sen
bizimle
oturdun,
bizden
kız
alıp
verdin,
bize
vekil
oldun,
bizi
vekil
tayin
ettin
Du
saßest
mit
uns,
heiratetest
unter
uns,
vertrautest
uns
und
machtest
uns
zu
deinen
Vertrauten
Senin
elbisen
yünlüydü,
merkebe
bindin
Dein
Gewand
war
aus
Wolle,
du
rittest
auf
einem
Esel
Arkana
başkasını
aldın,
yemeğini
toprak
üzerinde
yedin
Nahmst
andere
hinter
dich
und
aßest
dein
Mahl
auf
dem
Boden
Allah'ın
salat
ve
selamı
senin
üzerine
olsun
Allahs
Segen
und
Frieden
sei
mit
dir
Anam
babam
sana
feda
olsun
Möge
mein
Vater
und
meine
Mutter
für
dich
geopfert
sein
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.