Dursun Ali Erzincanlı - Hüzünler Evinin Nazlı Çiçeği - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Hüzünler Evinin Nazlı Çiçeği




Hüzünler Evinin Nazlı Çiçeği
Delicate Flower of the House of Sorrows
Fatıma Tüz Zehra, hüzünler evinin nazlı çiçeği
Fatima, the pure Zehra, delicate flower of the house of sorrows
Altı ay ağladı, altı ay yapraklarını döktü
For six months she cried, for six months her leaves fell
Babasının kabri başında ağladıkça soldu, soldukça ağladı
At her father's grave she withered as she wept, and wept as she withered
İşte yine ağlıyor, yine soluyor
Here she weeps again, withers again
Ayakta duramıyor bir yaprağın düşüşü gibi çöküyor kabrin başına
Unable to stand, she collapses by the grave like a falling leaf
Bir avuç alıyor kabrin toprağından, okşuyor, kokluyor ve ağlıyor
She takes a handful of earth from the grave, caresses it, smells it, and cries
Babasına sesleniyor hıçkırıklar arasında
She calls out to her father between sobs
Hem öyle bir sesleniş ki biz duyuyoruz asırlar sonrasında
A call so heartfelt, we hear it even centuries later
Şöyle diyor
She says
Hz. Ahmet'in türbesindeki kokuyu bir kez hisseden artık yaşadığı sürece güzel kokular koklamasa ne çıkar
What does it matter if one who has once experienced the fragrance at the tomb of the Prophet Ahmet never smells sweet scents again in life?
Birisi kat kat toprağın altındaki babama desin ki
Let someone tell my father, buried beneath layers of earth,
Hıçkırıklarımı ve sesimi duyurabilseydim eğer ona derdim ki
If only I could make him hear my sobs and my voice, I would say to him,
Senden sonra üzerime öyle musibetler döküldü ki
Such calamities have befallen me since your departure,
Şayet bunlar gündüzün üzerine dökülseydi hepsi karanlık gecelere dönerdi
That if they had fallen upon the day, they would have turned all days into dark nights
Ne zaman gecenin bir vaktinde dalın üzerinde ki kumrunun ağlayışını duysam
Whenever I hear the dove weeping on the branch in the dead of night,
Ben de onunla sabaha dek ağlarım
I weep with it until dawn
And olsun ki bundan sonra hüzün benim tek sırdaşım olacak
Verily, from now on, sorrow shall be my only confidant
Ve yemin ederim ki boynuma takacağım tek gerdanlığım da
And I swear, the only necklace I shall wear around my neck
Senin için dökeceğim göz yaşları olacak
Will be the tears I shed for you
Sen, bütün insanlığı aydınlatan bir nurdun
You were a light illuminating all of humanity
Karanlık gecelerimizde ki dolunaydın
The full moon in our darkest nights
Sana iniyordu Aziz ve Celil olan Rabbimizin ayetleri
Upon you descended the verses of our Lord, the Mighty and Majestic
Ve Ruhul Kudüs Cebrail di ziyaretçimiz
And the Holy Spirit, Gabriel, was our visitor
Sen gidince o da terketti bizleri
When you left, he too abandoned us
Ve bütün hayırlar perdelendi artık bizlere
And all goodness was veiled from us
Ah, keşke ölüm senden önce bize uğrasaydı
Ah, if only death had come to us before you
Bizi bırakıp gidişinden sonra sana kavuşmamıza engel olan nice perdeler girdi aramıza
After your departure, many veils came between us, hindering our reunion with you
Onca genişliğine rağmen artık şehirler bana dar geliyor
Despite their vastness, cities now feel constricting to me
Hasan ve Hüseyin toza toprağa bulandılar, bu da bana zor geliyor
Hasan and Hussein are covered in dust and dirt, and this weighs heavily upon me
Artık bize sadece ağlamak düşüyor
Now, all that remains for us is to weep
Yaşadığımız sürece, hem de öyle bir ağlayış ki, gözlerde bir damla yaş kalmayıncaya dek
As long as we live, we shall weep until not a single tear remains in our eyes
Sana olan hasretim dayanılmaz bir hal aldığında ağlayarak seni ziyarete geliyorum
When my longing for you becomes unbearable, I come to visit you, weeping
Kabrinin başında ağlıyor ve inliyorum
I weep and lament at your grave
Ama ne çare ki hasretinden şikayet eden bana, sen hiç cevap vermiyorsun
But alas, you never respond to my complaints of longing
Ey toprağın bağrındaki babacığım
Oh my father, within the embrace of the earth,
Sen öğrettin bana ağlamayı
You taught me to weep
Ve ancak seni anmakla unutuyorum bütün derdimi, kederimi
And only by remembering you do I forget all my troubles and sorrows
Her ne kadar sen toprağın ardında, benden uzaktaysan da
Although you are behind the veil of earth, far from me,
Bu mahsun kalbim seni asla unutmadı ve unutmayacak
This melancholic heart of mine has never forgotten you and never will
Fatıma Tüz Zehra, hüzünler evinin nazlı çiçeği
Fatima, the pure Zehra, delicate flower of the house of sorrows
Altı ay ağladı, altı ay yapraklarını döktü
For six months she cried, for six months her leaves fell
Babasının kabri başında ağladıkça soldu, soldukça ağladı
At her father's grave she withered as she wept, and wept as she withered
Altı ay sonra gözünde yaş, yüzünde sevinç, ebedi aleme göçtü
Six months later, with tears in her eyes and joy on her face, she departed to the eternal realm






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.