Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Hüzünler Evinin Nazlı Çiçeği
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hüzünler Evinin Nazlı Çiçeği
Delicate Flower of the House of Sorrows
Fatıma
Tüz
Zehra,
hüzünler
evinin
nazlı
çiçeği
Fatima,
the
pure
Zehra,
delicate
flower
of
the
house
of
sorrows
Altı
ay
ağladı,
altı
ay
yapraklarını
döktü
For
six
months
she
cried,
for
six
months
her
leaves
fell
Babasının
kabri
başında
ağladıkça
soldu,
soldukça
ağladı
At
her
father's
grave
she
withered
as
she
wept,
and
wept
as
she
withered
İşte
yine
ağlıyor,
yine
soluyor
Here
she
weeps
again,
withers
again
Ayakta
duramıyor
bir
yaprağın
düşüşü
gibi
çöküyor
kabrin
başına
Unable
to
stand,
she
collapses
by
the
grave
like
a
falling
leaf
Bir
avuç
alıyor
kabrin
toprağından,
okşuyor,
kokluyor
ve
ağlıyor
She
takes
a
handful
of
earth
from
the
grave,
caresses
it,
smells
it,
and
cries
Babasına
sesleniyor
hıçkırıklar
arasında
She
calls
out
to
her
father
between
sobs
Hem
öyle
bir
sesleniş
ki
biz
duyuyoruz
asırlar
sonrasında
A
call
so
heartfelt,
we
hear
it
even
centuries
later
Hz.
Ahmet'in
türbesindeki
kokuyu
bir
kez
hisseden
artık
yaşadığı
sürece
güzel
kokular
koklamasa
ne
çıkar
What
does
it
matter
if
one
who
has
once
experienced
the
fragrance
at
the
tomb
of
the
Prophet
Ahmet
never
smells
sweet
scents
again
in
life?
Birisi
kat
kat
toprağın
altındaki
babama
desin
ki
Let
someone
tell
my
father,
buried
beneath
layers
of
earth,
Hıçkırıklarımı
ve
sesimi
duyurabilseydim
eğer
ona
derdim
ki
If
only
I
could
make
him
hear
my
sobs
and
my
voice,
I
would
say
to
him,
Senden
sonra
üzerime
öyle
musibetler
döküldü
ki
Such
calamities
have
befallen
me
since
your
departure,
Şayet
bunlar
gündüzün
üzerine
dökülseydi
hepsi
karanlık
gecelere
dönerdi
That
if
they
had
fallen
upon
the
day,
they
would
have
turned
all
days
into
dark
nights
Ne
zaman
gecenin
bir
vaktinde
dalın
üzerinde
ki
kumrunun
ağlayışını
duysam
Whenever
I
hear
the
dove
weeping
on
the
branch
in
the
dead
of
night,
Ben
de
onunla
sabaha
dek
ağlarım
I
weep
with
it
until
dawn
And
olsun
ki
bundan
sonra
hüzün
benim
tek
sırdaşım
olacak
Verily,
from
now
on,
sorrow
shall
be
my
only
confidant
Ve
yemin
ederim
ki
boynuma
takacağım
tek
gerdanlığım
da
And
I
swear,
the
only
necklace
I
shall
wear
around
my
neck
Senin
için
dökeceğim
göz
yaşları
olacak
Will
be
the
tears
I
shed
for
you
Sen,
bütün
insanlığı
aydınlatan
bir
nurdun
You
were
a
light
illuminating
all
of
humanity
Karanlık
gecelerimizde
ki
dolunaydın
The
full
moon
in
our
darkest
nights
Sana
iniyordu
Aziz
ve
Celil
olan
Rabbimizin
ayetleri
Upon
you
descended
the
verses
of
our
Lord,
the
Mighty
and
Majestic
Ve
Ruhul
Kudüs
Cebrail
di
ziyaretçimiz
And
the
Holy
Spirit,
Gabriel,
was
our
visitor
Sen
gidince
o
da
terketti
bizleri
When
you
left,
he
too
abandoned
us
Ve
bütün
hayırlar
perdelendi
artık
bizlere
And
all
goodness
was
veiled
from
us
Ah,
keşke
ölüm
senden
önce
bize
uğrasaydı
Ah,
if
only
death
had
come
to
us
before
you
Bizi
bırakıp
gidişinden
sonra
sana
kavuşmamıza
engel
olan
nice
perdeler
girdi
aramıza
After
your
departure,
many
veils
came
between
us,
hindering
our
reunion
with
you
Onca
genişliğine
rağmen
artık
şehirler
bana
dar
geliyor
Despite
their
vastness,
cities
now
feel
constricting
to
me
Hasan
ve
Hüseyin
toza
toprağa
bulandılar,
bu
da
bana
zor
geliyor
Hasan
and
Hussein
are
covered
in
dust
and
dirt,
and
this
weighs
heavily
upon
me
Artık
bize
sadece
ağlamak
düşüyor
Now,
all
that
remains
for
us
is
to
weep
Yaşadığımız
sürece,
hem
de
öyle
bir
ağlayış
ki,
gözlerde
bir
damla
yaş
kalmayıncaya
dek
As
long
as
we
live,
we
shall
weep
until
not
a
single
tear
remains
in
our
eyes
Sana
olan
hasretim
dayanılmaz
bir
hal
aldığında
ağlayarak
seni
ziyarete
geliyorum
When
my
longing
for
you
becomes
unbearable,
I
come
to
visit
you,
weeping
Kabrinin
başında
ağlıyor
ve
inliyorum
I
weep
and
lament
at
your
grave
Ama
ne
çare
ki
hasretinden
şikayet
eden
bana,
sen
hiç
cevap
vermiyorsun
But
alas,
you
never
respond
to
my
complaints
of
longing
Ey
toprağın
bağrındaki
babacığım
Oh
my
father,
within
the
embrace
of
the
earth,
Sen
öğrettin
bana
ağlamayı
You
taught
me
to
weep
Ve
ancak
seni
anmakla
unutuyorum
bütün
derdimi,
kederimi
And
only
by
remembering
you
do
I
forget
all
my
troubles
and
sorrows
Her
ne
kadar
sen
toprağın
ardında,
benden
uzaktaysan
da
Although
you
are
behind
the
veil
of
earth,
far
from
me,
Bu
mahsun
kalbim
seni
asla
unutmadı
ve
unutmayacak
This
melancholic
heart
of
mine
has
never
forgotten
you
and
never
will
Fatıma
Tüz
Zehra,
hüzünler
evinin
nazlı
çiçeği
Fatima,
the
pure
Zehra,
delicate
flower
of
the
house
of
sorrows
Altı
ay
ağladı,
altı
ay
yapraklarını
döktü
For
six
months
she
cried,
for
six
months
her
leaves
fell
Babasının
kabri
başında
ağladıkça
soldu,
soldukça
ağladı
At
her
father's
grave
she
withered
as
she
wept,
and
wept
as
she
withered
Altı
ay
sonra
gözünde
yaş,
yüzünde
sevinç,
ebedi
aleme
göçtü
Six
months
later,
with
tears
in
her
eyes
and
joy
on
her
face,
she
departed
to
the
eternal
realm
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.