Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Kaside-i Bürde




Söz taşıyıp öc alan iki yüzlü şiir ve kabile düşmanlarım
Лицемерная поэзия и мои племенные враги, которые несут слово и мстят
"Ey Ebi Sülma'nın oğlu sen mahvoldun" dediler
Они сказали: сын Эби Сулмы, ты погиб".
Suat'ın derdi bana yetmezmiş gibi
Как будто проблем с Суатом для меня недостаточно
Ey Ebi Sülma'nın oğlu sen kendini ölmüş bil
О сын Эби Сулмы, знай, что ты мертв
Ben de koştum güvendiğim dostlara
Поэтому я побежал к друзьям, которым доверяю
Kime başvurdumsa, "Biz yokuz bu işte
К кому бы я ни обращался, он говорит: "Нас в этом нет.
Var git kendin bak başının çaresine" demezler mi?
Разве они не скажут: "Иди посмотри сам за собой"?
Ben de onlara dedim ki, gidin beni yalnız bırakın
Поэтому я сказал им: идите и оставьте меня в покое
Neye hükmetmişse o olur, hükmeden o Allah ki
Что бы он ни судил, тот - тот, кто судит.
Yaşamak dediğiniz nedir, bin yıl yaşansa bile
Что вы называете жизнью, даже если она прожила тысячу лет?
Eninde sonunda insanoğlu o kambur tahta kutuya girmeyecek, binmeyecek mi?
Разве рано или поздно человечество не войдет и не сядет в эту горбатую деревянную коробку?
Haber geldi, peygamber seni öyle bir cezaya çarptıracak ki
Пришла весть, что пророк накажет тебя таким наказанием
"Siz bilirsiniz, hey zavallılar!" dedim
"Вы знаете, эй, бедняги!"я сказал:
İşte onun kapısındayım, yüreğimde sonsuz bağışlanma ümidi
Вот я у его ворот, вечная надежда на прощение в моем сердце
Ondan özür dilemeye geldim, af istemeye geldim
Я пришел извиниться перед ним, попросить прощения.
Çünkü O sırrını bilendir, kabul edicidir mazeretleri
Потому что он знает твой секрет, принимает твои алиби.
O affedenlerin en affedicisi
Он самый прощающий из прощающих
İçi hidayet öğüdü en yüce gerçeklerle dolu Kur'an'ı
Наставление на прямой путь - это Коран, полный величайших истин.
Sana armağan eden Allah için ver bana bir savunma mühleti
Даруй мне отсрочку для Аллаха, который даровал тебе
Bakma ve zaten bakmazsın sözlerine beni kıskananların
Не смотри и все равно не смотришь на слова тех, кто мне ревнует
Senin hükmün onlara değil, Hakk'a ayarlı
Твое решение направлено не на них, а на Право
Ve ben de bir parça suçluyum belki
И я тоже немного виноват, может быть
Ama senin makamındayım, fillerin bile titrediği makamda
Но я на твоем месте, где дрожат даже слоны
Bir makam ki, titrerdi bir fil benim gördüklerimi görse, işitse işittiklerimi
Место, которое дрожало бы, если бы слон видел и слышал то, что видел я, и то, что слышал.
Burada beni ancak Allah buyruğuna bağlı Peygamber affı kurtarır
Здесь меня спасает только Посланник по повелению Аллаха.
Bende onun öc ve adalet eline uzatıyorum, işte sağ elimi
Я протягиваю ему руку мести и справедливости, вот моя правая рука
Beni ancak O kurtarabilir burda, yalnız O
Только Он может спасти меня здесь, только Он
Şimdi söz yalnız O'nun
Теперь только Его слово
Ama O "Sen suçlusun, cezanı çekeceksin dese" önünde eğik bulur boynumu adaletin heybeti
Но если бы он сказал: "Ты виновен, ты будешь наказан", я бы поставил свою шею перед величием правосудия.
En heybetli manzara bu olur benim için
Это было бы самым внушительным зрелищем для меня
Çünkü içi içe açılan sonsuz arslan yataklarının içindeki
Потому что в бесконечных ложах льва, которые открываются внутрь
Muhteşem yurdunda hüküm süren arslanlar başbuğudur O
Он - первосвященник львов, царящих в его великолепном обительстве.
Bir arslan ki, erkenden ava çıkar, yavrularının besini insanoğlu, insan eti
Льва, который рано охотится, питает своих детенышей, сына человеческого, человеческую плоть
Bir arslan ki, savaş alanında kendi düşmanı dengi
Лев, равный своему врагу на поле боя
Bırakmadan çarpışmayı, haram sayarak kendine savaşı terketmeyi
Не отпустив столкновение, отказавшись от войны, считая себя запрещенным
Heybetinden kısılır sesleri yırtıcı çöl arslanlarının
Приглушенные голоса хищных пустынных львов
Arslanlar arasında bile o dağıtır adaleti
Даже среди львов он декриминализирует справедливость
Parçalandı silahları ve elbiseleri, kurda kuşa yem oldu
Его оружие и одежда были разорваны на куски, волк стал приманкой для птицы.
Bu vadide kendi gücüne bileğine güvenen nice kişi
Сколько людей в этой долине, которые полагаются на свои силы на запястье
Şüphe yok ki, Peygamber, en keskin bir kılıçtır, kılıçlarından Allah'ın
Воистину, Пророк - самый острый меч из мечей Аллаха.
Sonsuz bir kurtuluşa, nura ve hidayete alıp götüren bizi
Кто приведет нас к вечному спасению, свету и прямому пути
Ve arkadaşları O'nun, Mekke vâdisinde İslâmı kabul eden
И Его спутники, принимающие Ислам в долине Мекки
Kureyşin en ileri gelenleri, cömertlikte ve yiğitlikte hiç birinin yok dengi
Ни у кого из самых выдающихся курайшитов, ни в щедрости, ни в доблести нет равных
İlk günler göçmek gerekliydi, hemen göçtüler, zerre tereddüt etmeden
В первые дни нужно было переселиться, они сразу же эмигрировали, без колебаний.
Bırakarak yurtlarını, tüten ocaklarını, mal ve mülklerini
Оставив свои жилища, свои дымящиеся январь, свое имущество и имущество
Yerlerinde kalanlar çarpışamıyacak güçte olanlardı
Те, кто остался на своих местах, были теми, кто мог не столкнуться
Onlar da, müdafaasız ve silahsız, çepeçevre küfürle çevrili, bugünü hazırlamış ve beklemişlerdi
Они тоже были беззащитны и безоружны, окружены неверием, готовили и ждали этого дня
Evet, bunlar, başları dimdik gezen yiğit üstü yiğit
Да, это доблестные, доблестные, с большими головами.
Davud'a mahsus demir gömlektir zırh diye giydikleri
То, что они носили для Давида, - это железная рубаха и доспехи.
Zırhları pırıl pırıl, upuzun çelikten
Их доспехи сверкающие, из высокой стали
Büklümleri öyle ki, birbirine geçip kaynamış bir ayrık otunun halkaları gibi
Их изгибы настолько, что они похожи на кольца разрозненной травы, которые пересекаются друг с другом и кипятят
Mızrakları düşmanı devirse yere, gurur nedir bilmezler
Если их копья свергнут врага на землю, они не узнают, что такое гордость
Yenilirlerse bilmezler nedir umut kesme, yok ya yenildikleri!
Если их съедят, они не узнают, что такое отчаивайся, нет, они съедены!
Ak soy develer gibidir gidişleri, korunmaları da saldırış
Они подобны белым верблюдам, и на них нападает их защита.
Vurulunca göğüslerinden vurulurlar
Когда в тебя стреляют, они получают пулю в грудь
Onlar ürkmez, onlardan ürker dev dalgalı ölüm denizi
Они не боятся и боятся их, гигантское волнистое море смерти






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.