Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gün
öyle
bir
gün
ki,
baba
evladından
kaçar,
evlat
annesinden...
Ein
Tag,
an
dem
der
Vater
vor
seinem
Kind
flieht,
das
Kind
vor
seiner
Mutter...
Ne
mal
fayda
verir
insana,
ne
de
çoluk
çocuk.
Weder
Besitz
noch
Familie
wird
dem
Menschen
nützen.
İnsan
amelleriyle
başbaşa...
Der
Mensch
steht
seinen
Taten
gegenüber...
Gün
öyle
bir
gün
ki,
mahşer
gibi
değil;
mahşerin
ta
kendisi.
Ein
Tag,
der
nicht
wie
das
Jüngste
Gericht
ist,
sondern
das
Jüngste
Gericht
selbst.
Her
insanın
mutlaka
göreceği,
yaşayacağı
bir
gün.
Ein
Tag,
den
jeder
Mensch
sehen
und
erleben
wird.
O
gün
ile
aramızda
sadece
ölüm
var...
Zwischen
uns
und
diesem
Tag
steht
nur
der
Tod...
Anlatan
Hazreti
Peygamber;
Der
Prophet
(Friede
sei
mit
ihm)
erzählt:
Allah
mahşer
günü
öncekileri
ve
sonrakileri
tek
bir
düzlükte
toplar.
Allah
wird
am
Tag
des
Jüngsten
Gerichts
die
Früheren
und
die
Späteren
auf
einer
Ebene
versammeln.
Bakan
onlara
bakar,
çağıran
onları
işitir.
Wer
hinsieht,
sieht
sie,
wer
ruft,
hört
sie.
Güneş
onlara
yaklaşır.
Die
Sonne
kommt
ihnen
nah.
Gam
ve
sıkıntı
insanların
tahammül
edemeyecekleri
dereceye
ulaşır...
Kummer
und
Leid
erreichen
ein
Maß,
das
die
Menschen
nicht
ertragen
können...
Öyle
ki
insanlar:
"İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musunuz?
Die
Menschen
werden
sagen:
"Seht
ihr
nicht
unseren
Zustand?
Bizlere
şefaat
edecek
birini
bilmiyor
musunuz?"
demeye
başlarlar.
Wisst
ihr
nicht
jemanden,
der
für
uns
Fürsprache
einlegt?"
Birbirlerine:
"Babamız
Adem
var"
derler
ve
O′na
gelirler.
Sie
werden
zueinander
sagen:
"Unser
Vater
Adam
ist
da"
und
zu
ihm
kommen.
"Ey
Adem!
Sen
insanların
babasısın.
Allah
seni
kendi
eliyle
yarattı.
"O
Adam,
du
bist
der
Vater
der
Menschen.
Allah
schuf
dich
mit
Seiner
Hand.
Kendi
ruhundan
sana
üfledi.
Bütün
isimleri
sana
öğretti.
Er
hauchte
dir
von
Seinem
Geist
ein.
Er
lehrte
dich
alle
Namen.
Meleklerine
senin
önünde
secde
ettirdi.
Er
ließ
Seine
Engel
sich
vor
dir
niederwerfen.
Rabbin
nezdinde
bizim
için
şefaatte
bulunmaz
mısın?"
derler.
Wirst
du
nicht
bei
deinem
Herrn
für
uns
Fürsprache
einlegen?"
Adem
Aleyhisselam:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
Adam
(Friede
sei
mit
ihm)
wird
sagen:
"Heute
ist
mein
Herr
so
zornig,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
wie
Er
nie
zuvor
war
und
nie
wieder
sein
wird.
Aslında
şefaate
benim
yüzüm
yok.
Ich
habe
kein
Recht
auf
Fürsprache.
Çünkü
cennette
iken
Allah
beni
o
ağaca
yaklaşmaktan
men
etmişti.
Ben
bu
yasağa
asi
oldum.
Denn
im
Paradies
verbot
mir
Allah,
dem
Baum
nahe
zu
kommen.
Ich
widersetzte
mich.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Benden
başkasına
gidin.
Nuh
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Geht
zu
einem
anderen.
Geht
zu
Noah
(Friede
sei
mit
ihm)."
İnsanlar
Nuh
Aleyhisselam′a
gelecekler.
Die
Menschen
werden
zu
Noah
(Friede
sei
mit
ihm)
kommen.
"Ey
Nuh!
Sen
yeryüzü
ahalisine
gönderilen
Resullerin
ilkisin.
"O
Noah,
du
bist
der
erste
Gesandte
zu
den
Bewohnern
der
Erde.
Allah
seni
çok
şükreden
bir
kul;
Abden
şekûrâ
diye
isimlendirdi.
Allah
nannte
dich
einen
dankbaren
Diener,
'Abden
şekûrâ'.
İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musun?
Siehst
du
nicht
unseren
Zustand?
Rabbin
nezdinde
bizim
için
şefaatte
bulunmaz
mısın?"
diyecekler.
Wirst
du
nicht
bei
deinem
Herrn
für
uns
Fürsprache
einlegen?"
Nuh
Aleyhisselam
da
şöyle
diyecek:
Noah
(Friede
sei
mit
ihm)
wird
sagen:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
"Heute
ist
mein
Herr
so
zornig,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
wie
Er
nie
zuvor
war
und
nie
wieder
sein
wird.
Benim
bir
dua
hakkım
vardı.
Ben
onu
kavminin
aleyhine,
beddua
olarak
yaptım.
Ich
hatte
ein
Bittrecht.
Ich
nutzte
es
gegen
mein
Volk.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Benden
başkasına
gidin.
İbrahim
Aleyhisselam'a
gidin."
Geht
zu
einem
anderen.
Geht
zu
Abraham
(Friede
sei
mit
ihm)."
İnsanlar
İbrahim
Aleyhisselam'a
gelecekler.
Die
Menschen
werden
zu
Abraham
(Friede
sei
mit
ihm)
kommen.
"Ey
İbrahim!
Sen
Allah′ın
Peygamberi
ve
arz
ahalisi
içinde
yegane
Halilisin.
"O
Abraham,
du
bist
Allahs
Gesandter
und
Sein
Vertrauter
auf
Erden.
Bize
Rabbin
nezdinde
şefaat
et.
İçinde
bulunduğumuz
şu
hali
görmüyor
musun?"
diyecekler.
Leg
Fürsprache
für
uns
ein.
Siehst
du
nicht
unseren
Zustand?"
İbrahim
Aleyhisselam
onlara:
Abraham
(Friede
sei
mit
ihm)
wird
antworten:
"Rabbim
bugün
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
"Mein
Herr
ist
heute
so
zornig,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
wie
Er
nie
zuvor
war
und
nie
wieder
sein
wird.
Şefaat
etmeye
kendimde
yüz
de
bulamıyorum.
Ich
finde
kein
Recht
auf
Fürsprache.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Benden
başkasına
gidin.
Musa
Aleyhisselam′a
gidin."
Geht
zu
einem
anderen.
Geht
zu
Moses
(Friede
sei
mit
ihm)."
İnsanlar
Musa
Aleyhisselam'a
gelecekler.
Die
Menschen
werden
zu
Moses
(Friede
sei
mit
ihm)
kommen.
"Ey
Musa!
Sen
Allah′ın
Peygamberisin.
"O
Moses,
du
bist
Allahs
Gesandter.
Allah
seni
risaletiyle
ve
hususi
kelamıyla
insanlardan
üstün
kıldı.
Allah
erhob
dich
durch
Seine
Botschaft
und
Sein
direktes
Wort.
Bize
Allah
nezdinde
şefaatte
bulun."
Leg
Fürsprache
für
uns
ein."
Musa
Aleyhisselam
da:
Moses
(Friede
sei
mit
ihm)
wird
sagen:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
"Heute
ist
mein
Herr
so
zornig,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var
ne
de
bundan
sonra
gelecek.
wie
Er
nie
zuvor
war
und
nie
wieder
sein
wird.
Esasen
Rabbim
nezdinde
şefaate
yüzüm
de
yok.
Ich
habe
kein
Recht
auf
Fürsprache.
Çünkü
ben
öldürülmesiyle
emrolunmadığım
bir
cana
kıydım.
Denn
ich
tötete
eine
Seele,
die
ich
nicht
töten
sollte.
Bugün
ben
mağfirete
mazhar
olursam
bu
bana
yeter.
Wenn
mir
heute
vergeben
wird,
ist
das
genug.
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Benden
başkasına
gidin.
İsa
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Geht
zu
einem
anderen.
Geht
zu
Jesus
(Friede
sei
mit
ihm)."
İnsanlar
İsa
Aleyhisselam′a
gelecekler.
Die
Menschen
werden
zu
Jesus
(Friede
sei
mit
ihm)
kommen.
"Ey
İsa!
Sen
Allah'ın
Peygamberisin.
"O
Jesus,
du
bist
Allahs
Gesandter.
Meryem′e
attığı
bir
kelamısın.
Ve
kendinden
bir
ruhsun.
Ein
Wort
von
Ihm
zu
Maria,
ein
Geist
von
Ihm.
Üstelik
sen
beşikteyken
insanlarla
konuşmuştun.
Du
sprachst
schon
in
der
Wiege
zu
den
Menschen.
Rabbin
nezdinde
bize
şefaat
et."
Leg
Fürsprache
für
uns
ein."
İsa
Aleyhisselam
da
diğer
peygamber
kardeşleri
gibi:
Jesus
(Friede
sei
mit
ihm)
wird
wie
seine
prophetischen
Brüder
sagen:
"Bugün
Rabbim
öyle
bir
gazaba
gelmiş
ki;
"Heute
ist
mein
Herr
so
zornig,
Bundan
önce
ne
bir
böyle
gazaba
gelmişliği
var,
ne
de
bundan
sonra
gelecek."
diyecek.
wie
Er
nie
zuvor
war
und
nie
wieder
sein
wird."
Nefsim...
Nefsim...
Nefsim...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Meine
Seele...
Benden
başkasına
gidin.
"Muhammed
Aleyhisselam'a
gidin."
diyecek.
Geht
zu
einem
anderen.
Geht
zu
Muhammad
(Friede
sei
mit
ihm)."
Ve
insanlar
bana
gelecekler.
Die
Menschen
werden
zu
mir
kommen.
"Ey
Muhammed!
Sen
Allah'ın
Peygamberisin.
"O
Muhammad,
du
bist
Allahs
Gesandter.
Bütün
peygamberlerin
sonuncususun.
Das
Siegel
der
Propheten.
Allah
senin
geçmiş,
gelecek
bütün
günahlarını
mağfiret
buyurdu.
Allah
vergab
dir
deine
vergangenen
und
zukünftigen
Sünden.
Bize
Rabbin
nezdinde
şefaatte
bulun.
Leg
Fürsprache
für
uns
ein.
Şu
içinde
bulunduğumuz
hali
görmüyor
musun?"
diyecekler.
Siehst
du
nicht
unseren
Zustand?"
Bunun
üzerine
ben
Arş′ın
altına
gideceğim.
Ich
werde
zum
Thron
gehen.
Rabbim
için
secdeye
kapanacağım.
Ich
werde
mich
vor
meinem
Herrn
niederwerfen.
Derken
Allah,
benden
önce
hiç
kimse
için
açmadığı
methü
senaları
benim
için
açacak.
Allah
wird
Lobpreisungen
öffnen,
die
Er
für
niemanden
zuvor
öffnete.
Ben
onlarla
Rabbime
methü
senalarda
bulunacağım.
Ich
werde
Ihn
mit
diesen
Worten
preisen.
"EY
MUHAMMED!
"O
MUHAMMAD!
BAŞINI
KALDIR
VE
İSTE.
HEBE
DEIN
HAUPT
UND
BITTE.
İSTEDİĞİN
SANA
VERİLECEK.
DEINE
BITTE
WIRD
ERFÜLLT.
ŞEFAAT
TALEP
ET.
ŞEFAATİN
YERİNE
GETİRELECEK."
denilecek.
BITTE
UM
FÜRSPRACHE.
SIE
WIRD
GEWÄHRT."
Ben
de
başımı
kaldıracağım:
Ich
werde
mein
Haupt
heben:
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"Mein
Herr,
meine
Gemeinschaft."
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"Mein
Herr,
meine
Gemeinschaft."
"Ey
Rabbim!
Ümmetim."
"Mein
Herr,
meine
Gemeinschaft."
"EY
MUHAMMED!"
denilecek.
"O
MUHAMMAD!"
wird
gesagt.
ÜMMETİNDEN
ÜZERİNDE
HESABI
OLMAYANLARI
FÜHRE
DIE
AUS
DEINER
GEMEINSCHAFT,
DIE
KEINE
RECHNUNG
ZU
ERWARTEN
HABEN
VE
KALPLERİNDE
HARDAL
TANESİ
KADAR
İMAN
BULUNANLARI
UND
IN
DEREN
HERZEN
EIN
SENFKORN
GLAUBE
IST,
CENNET
KAPILARINDAN
İÇERİ
AL."
denilecek.
DURCH
DIE
TORE
DES
PARADIESES."
Gün
öyle
bir
gün
ki,
baba
evladından
kaçar,
evlat
annesinden...
Ein
Tag,
an
dem
der
Vater
vor
seinem
Kind
flieht,
das
Kind
vor
seiner
Mutter...
Ne
mal
fayda
verir
insana,
ne
de
çoluk
çocuk.
Weder
Besitz
noch
Familie
wird
dem
Menschen
nützen.
İnsan
amelleriyle
başbaşa...
Der
Mensch
steht
seinen
Taten
gegenüber...
Gün
öyle
bir
gün
ki,
mahşer
gibi
değil;
mahşerin
ta
kendisi.
Ein
Tag,
der
nicht
wie
das
Jüngste
Gericht
ist,
sondern
das
Jüngste
Gericht
selbst.
Her
insanın
mutlaka
göreceği,
yaşayacağı
bir
gün.
Ein
Tag,
den
jeder
Mensch
sehen
und
erleben
wird.
O
gün
ile
aramızda
sadece
ölüm
var...
Zwischen
uns
und
diesem
Tag
steht
nur
der
Tod...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.