Dursun Ali Erzincanlı - Mahşer - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Mahşer




Mahşer
Судный день
Gün öyle bir gün ki, baba evladından kaçar, evlat annesinden...
День такой, что отец бежит от сына, сын от матери...
Ne mal fayda verir insana, ne de çoluk çocuk.
Ни имущество не поможет человеку, ни жена, ни дети.
İnsan amelleriyle başbaşa...
Человек останется один на один со своими деяниями...
Gün öyle bir gün ki, mahşer gibi değil; mahşerin ta kendisi.
День такой, что не подобен Судному дню, а сам Судный день.
Her insanın mutlaka göreceği, yaşayacağı bir gün.
День, который каждый человек обязательно увидит, переживет.
O gün ile aramızda sadece ölüm var...
Между нами и этим днем только смерть...
Anlatan Hazreti Peygamber;
Рассказывает Пророк:
Allah mahşer günü öncekileri ve sonrakileri tek bir düzlükte toplar.
Аллах в Судный день соберет первых и последних на одной равнине.
Bakan onlara bakar, çağıran onları işitir.
Видящий увидит их, слышащий услышит зов.
Güneş onlara yaklaşır.
Солнце приблизится к ним.
Gam ve sıkıntı insanların tahammül edemeyecekleri dereceye ulaşır...
Печаль и тревога достигнут такой степени, что люди не смогут этого вынести...
Öyle ki insanlar: "İçinde bulunduğumuz şu hali görmüyor musunuz?
Так что люди скажут: "Разве вы не видите, в каком мы положении?
Bizlere şefaat edecek birini bilmiyor musunuz?" demeye başlarlar.
Не знаете ли кого-нибудь, кто мог бы за нас заступиться?"
Birbirlerine: "Babamız Adem var" derler ve O′na gelirler.
Они скажут друг другу: "Есть наш отец Адам", и придут к Нему.
"Ey Adem! Sen insanların babasısın. Allah seni kendi eliyle yarattı.
Адам! Ты отец людей. Аллах создал тебя Своей рукой.
Kendi ruhundan sana üfledi. Bütün isimleri sana öğretti.
Он вдохнул в тебя от Своего духа. Научил тебя всем именам.
Meleklerine senin önünde secde ettirdi.
Повелел ангелам пасть ниц перед тобой.
Rabbin nezdinde bizim için şefaatte bulunmaz mısın?" derler.
Не заступишься ли ты за нас перед Господом?"
Adem Aleyhisselam: "Bugün Rabbim öyle bir gazaba gelmiş ki;
Адам, мир ему, скажет: "Сегодня мой Господь разгневан так,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var ne de bundan sonra gelecek.
как никогда не гневался прежде и не разгневается после.
Aslında şefaate benim yüzüm yok.
У меня нет права заступаться.
Çünkü cennette iken Allah beni o ağaca yaklaşmaktan men etmişti. Ben bu yasağa asi oldum.
Ведь в Раю Аллах запретил мне приближаться к тому дереву, а я ослушался этого запрета.
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Душа моя... Душа моя... Душа моя...
Benden başkasına gidin. Nuh Aleyhisselam'a gidin." diyecek.
Идите к другому. Идите к Ною, мир ему".
İnsanlar Nuh Aleyhisselam′a gelecekler.
Люди придут к Ною, мир ему.
"Ey Nuh! Sen yeryüzü ahalisine gönderilen Resullerin ilkisin.
Ной! Ты первый из посланников, отправленных к обитателям земли.
Allah seni çok şükreden bir kul; Abden şekûrâ diye isimlendirdi.
Аллах назвал тебя благодарным рабом - "Абдан Шакура".
İçinde bulunduğumuz şu hali görmüyor musun?
Разве ты не видишь, в каком мы положении?
Rabbin nezdinde bizim için şefaatte bulunmaz mısın?" diyecekler.
Не заступишься ли ты за нас перед твоим Господом?"
Nuh Aleyhisselam da şöyle diyecek:
Ной, мир ему, также скажет:
"Bugün Rabbim öyle bir gazaba gelmiş ki;
"Сегодня мой Господь разгневан так,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var ne de bundan sonra gelecek.
как никогда не гневался прежде и не разгневается после.
Benim bir dua hakkım vardı. Ben onu kavminin aleyhine, beddua olarak yaptım.
У меня было право на одну мольбу. Я использовал ее против своего народа, прокляв их.
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Душа моя... Душа моя... Душа моя...
Benden başkasına gidin. İbrahim Aleyhisselam'a gidin."
Идите к другому. Идите к Аврааму, мир ему".
İnsanlar İbrahim Aleyhisselam'a gelecekler.
Люди придут к Аврааму, мир ему.
"Ey İbrahim! Sen Allah′ın Peygamberi ve arz ahalisi içinde yegane Halilisin.
Авраам! Ты Пророк Аллаха и единственный Халиль (Друг) среди обитателей земли.
Bize Rabbin nezdinde şefaat et. İçinde bulunduğumuz şu hali görmüyor musun?" diyecekler.
Заступись за нас перед Господом. Разве ты не видишь, в каком мы положении?"
İbrahim Aleyhisselam onlara:
Авраам, мир ему, скажет им:
"Rabbim bugün öyle bir gazaba gelmiş ki;
"Мой Господь сегодня разгневан так,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var ne de bundan sonra gelecek.
как никогда не гневался прежде и не разгневается после.
Şefaat etmeye kendimde yüz de bulamıyorum.
Я не смею просить о заступничестве.
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Душа моя... Душа моя... Душа моя...
Benden başkasına gidin. Musa Aleyhisselam′a gidin."
Идите к другому. Идите к Моисею, мир ему".
İnsanlar Musa Aleyhisselam'a gelecekler.
Люди придут к Моисею, мир ему.
"Ey Musa! Sen Allah′ın Peygamberisin.
Моисей! Ты Пророк Аллаха.
Allah seni risaletiyle ve hususi kelamıyla insanlardan üstün kıldı.
Аллах возвысил тебя над людьми Своим посланием и Своей особой речью.
Bize Allah nezdinde şefaatte bulun."
Заступись за нас перед Аллахом".
Musa Aleyhisselam da:
Моисей, мир ему, также скажет:
"Bugün Rabbim öyle bir gazaba gelmiş ki;
"Сегодня мой Господь разгневан так,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var ne de bundan sonra gelecek.
как никогда не гневался прежде и не разгневается после.
Esasen Rabbim nezdinde şefaate yüzüm de yok.
У меня нет права заступаться перед Господом.
Çünkü ben öldürülmesiyle emrolunmadığım bir cana kıydım.
Ведь я лишил жизни человека, которого мне не было велено убивать.
Bugün ben mağfirete mazhar olursam bu bana yeter.
Сегодня мне достаточно будет, если я сам буду прощен.
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Душа моя... Душа моя... Душа моя...
Benden başkasına gidin. İsa Aleyhisselam'a gidin." diyecek.
Идите к другому. Идите к Иисусу, мир ему".
İnsanlar İsa Aleyhisselam′a gelecekler.
Люди придут к Иисусу, мир ему.
"Ey İsa! Sen Allah'ın Peygamberisin.
Иисус! Ты Пророк Аллаха.
Meryem′e attığı bir kelamısın. Ve kendinden bir ruhsun.
Ты Слово Аллаха, брошенное Марии, и Дух от Него.
Üstelik sen beşikteyken insanlarla konuşmuştun.
Ты говорил с людьми, еще будучи в колыбели.
Rabbin nezdinde bize şefaat et."
Заступись за нас перед твоим Господом".
İsa Aleyhisselam da diğer peygamber kardeşleri gibi:
Иисус, мир ему, как и другие братья-пророки, скажет:
"Bugün Rabbim öyle bir gazaba gelmiş ki;
"Сегодня мой Господь разгневан так,
Bundan önce ne bir böyle gazaba gelmişliği var, ne de bundan sonra gelecek." diyecek.
как никогда не гневался прежде и не разгневается после".
Nefsim... Nefsim... Nefsim...
Душа моя... Душа моя... Душа моя...
Benden başkasına gidin. "Muhammed Aleyhisselam'a gidin." diyecek.
Идите к другому. "Идите к Мухаммаду, мир ему и благословение".
Ve insanlar bana gelecekler.
И люди придут ко мне.
"Ey Muhammed! Sen Allah'ın Peygamberisin.
Мухаммад! Ты Пророк Аллаха.
Bütün peygamberlerin sonuncususun.
Ты последний из всех пророков.
Allah senin geçmiş, gelecek bütün günahlarını mağfiret buyurdu.
Аллах простил тебе все твои прошлые и будущие грехи.
Bize Rabbin nezdinde şefaatte bulun.
Заступись за нас перед Господом.
Şu içinde bulunduğumuz hali görmüyor musun?" diyecekler.
Разве ты не видишь, в каком мы положении?"
Bunun üzerine ben Arş′ın altına gideceğim.
Тогда я пойду под Трон.
Rabbim için secdeye kapanacağım.
Паду ниц перед моим Господом.
Derken Allah, benden önce hiç kimse için açmadığı methü senaları benim için açacak.
И тогда Аллах воздаст мне хвалу, какой не воздавал никому прежде.
Ben onlarla Rabbime methü senalarda bulunacağım.
Я буду восхвалять моего Господа этими словами.
"EY MUHAMMED!
"О, МУХАММАД!
BAŞINI KALDIR VE İSTE.
ПОДНИМИ ГОЛОВУ И ПРОСИ.
İSTEDİĞİN SANA VERİLECEK.
ТЕБЕ БУДЕТ ДАРОВАНО ТО, ЧТО ТЫ ПОПРОСИШЬ.
ŞEFAAT TALEP ET. ŞEFAATİN YERİNE GETİRELECEK." denilecek.
ПРОСИ О ЗАСТУПНИЧЕСТВЕ. ТВОЕ ЗАСТУПНИЧЕСТВО БУДЕТ ПРИНЯТО".
Ben de başımı kaldıracağım:
И я подниму голову:
"Ey Rabbim! Ümmetim."
мой Господь! Моя община".
"Ey Rabbim! Ümmetim."
мой Господь! Моя община".
"Ey Rabbim! Ümmetim."
мой Господь! Моя община".
"EY MUHAMMED!" denilecek.
"О, МУХАММАД!" будет сказано.
ÜMMETİNDEN ÜZERİNDE HESABI OLMAYANLARI
ИЗ ТВОЕЙ ОБЩИНЫ ТЕХ, НА КОМ НЕТ ОТЧЕТА,
VE KALPLERİNDE HARDAL TANESİ KADAR İMAN BULUNANLARI
И ТЕХ, В ЧЬИХ СЕРДЦАХ ЕСТЬ ВЕРА РАЗМЕРОМ С ГОРЧИЧНОЕ ЗЕРНО,
CENNET KAPILARINDAN İÇERİ AL." denilecek.
ВВЕДИ ЧЕРЕЗ ВРАТА РАЯ".
Gün öyle bir gün ki, baba evladından kaçar, evlat annesinden...
День такой, что отец бежит от сына, сын от матери...
Ne mal fayda verir insana, ne de çoluk çocuk.
Ни имущество не поможет человеку, ни жена, ни дети.
İnsan amelleriyle başbaşa...
Человек останется один на один со своими деяниями...
Gün öyle bir gün ki, mahşer gibi değil; mahşerin ta kendisi.
День такой, что не подобен Судному дню, а сам Судный день.
Her insanın mutlaka göreceği, yaşayacağı bir gün.
День, который каждый человек обязательно увидит, переживет.
O gün ile aramızda sadece ölüm var...
Между нами и этим днем только смерть...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.