Dursun Ali Erzincanlı - Seni Duydum - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Seni Duydum




Elest Meclisi'ni hatırlamıyorum
Я не помню Собрания Элеста
Ama soğuk Erzurum gecelerinde
Но холодными ночами в Эрзуруме AMI
Dedemi hatırlıyorum. Allah rahmet eylesin
Я помню своего дедушку. Да помилует Аллах
Üç kız kardeşimle bana seni anlatırdı dedem
Дедушка рассказывал мне о тебе со своими тремя сестрами
Sert mizaçlı biriydi ama konu sen olunca ağladığına şahit olurduk
Он был вспыльчивым, но когда дело касалось тебя AMI, мы видели, как он плакал
Babam köy meydanında oyun oynarken annesiz kaldığını haber vermişler
Они сообщили, что ты остался без матери, пока мой отец играл в игры на деревенской площади
Babam da 6 yaşındaymış Efendim senin gibi
Моему отцу было 6 лет, сэр, как и вам.
O da dedemden duyduklarını anlatırdı bize
Он рассказывал нам то, что слышал от моего деда
Allah babama da rahmet eylesin senin hatırına
Пусть Аллах помилует моего отца ради тебя
Soğuk Erzurum gecelerinde gözlerini
В холодные ночи Эрзурума твои глаза
Duydum Efendim, o simsiyah gözlerini
Я слышал, сэр, твои черные как смоль глаза.
Gözlerinin beyazına kırmızılık hâkimmiş Hz. Nuh'un gözleri gibi
У него был красный цвет в белых глазах, Пророк. Как глаза Ноя
Ağlar gibiymiş gözlerin
Твои глаза как слезы.
Senin bu hüznün müdür bizi deli divane eden?
Твоя печаль, директор, сводит нас с ума?
Hüznün müdür kalbimizde seni bir tane eden?
Твоя печаль, директор, которая сделала тебя единым целым в наших сердцах?
Onun için mi biz ne zaman hayal etsek gözlerini ağlar gibiyiz?
Поэтому каждый раз, когда мы мечтаем, мы, кажется, плачем тебе в глаза?
Ümmü Mabedi duydum hicrette çadırını ziyaret ettiğin seni anlatıyordu
Я слышал, что святилище Умм рассказывало о тебе, когда ты посетил шатер хиджры
"Aydın yüzlü ve güzel yaradılışlıydı. Zayıf ve ince de değildi.
него было светлое лицо и прекрасное творение. И он не был худым и худым.
Gözlerinin siyahı ve beyazı birbirinden iyice ayrılmıştı.
Черные и белые его глаза были хорошо отделены друг от друга.
Saçıyla kirpik ve sakalları gümrahtı. Sesi kalındı.
У него были густые волосы, ресницы и борода. Его голос был густым.
Sustuğu zaman vakarlı, konuştuğu zaman da heybetliydi.
Он был почтителен, когда молчал, и внушителен, когда говорил.
Çok tatlı konuşuyordu. Orta boyluydu.
Он говорил так мило. Он был среднего роста.
Bakan kimse ne kısa ne de uzun olduğunu hissederdi.
Любой, кто смотрел, чувствовал бы, что он не был ни коротким, ни высоким.
Üç kişinin arasında en güzel görüneni ve nur yüzlü olanıydı.
Она была самой красивой из трех человек с дека и светлым лицом.
Arkadaşları ortalarına almış durumda hep onu dinlerler,
Они всегда слушают его, когда у него есть друзья.,
Buyurduğu zaman da buyruğunu hemen yerine getirirlerdi.
А когда Он приказывал, они исполняли Его повеление.
Konuşması tok ve kararlıydı."
Его речь была насыщенной и решительной."
Yürüyüşünü duydum Efendim Ebu Atabe'den
Я слышал твою походку, сэр, от Абу Атабе.
"Yürürken kuvvetli adımlarla yürürdü.
"Когда он шел, он шел энергичными шагами.
Ayaklarını yerden biraz kaldırıp önlerine hafif eğilerek yürürlerdi.
Они ходили, слегка приподнимая ноги над землей и слегка наклоняясь перед собой.
Ayaklarını ses çıkarıp toz kaldıracak şekilde sert vurmazlar,
Они не стучат ногами так сильно, чтобы издавать шум и поднимать пыль,
Adımlarını uzun ve seri atmakla
Делая свои шаги длинными и последовательными
Birlikte sükûnet ve vakar üzre yürürlerdi.
Вместе они шли спокойно и с достоинством.
Yürürken sanki meyilli ve engebeli
Это похоже на то, как будто ты идешь неровно и неровно
Bir yerden iniyor gibi görürnürlerdi.
Они бы увидели, что он откуда-то спускается.
Bir tarafa dönüp baktıklarında bütün vücutlarıyla birlikte dönerlerdi.
Когда они поворачивались в сторону и смотрели, они поворачивались всем телом.
Rastgele sağa sola bakmazlardı. Y
Они не смотрели случайно направо и налево. Y
Ere bakışları göğe bakışlarından daha çoktu.
Его взгляд был больше, чем его взгляд в небо.
Çoğunlukla göz ucuyla bakarlardı.
В основном они смотрели краем глаза.
Ashabı ile birlikte yürürken onları
Когда он шел со своими сподвижниками, они
öne geçirir kendileri arkada yürürlerdi.
они ставили его вперед, а сами шли сзади.
Yolda karşılaştığı kimselere onlardan önce hemen selam verirdi. "
Он приветствовал тех, кого встречал на дороге, прямо перед ними. "
Ebu Hureyre'yi duydum seni anlatıyordu.
Я слышал, как Абу Хурайра рассказывал о тебе.
"Ben Resulullah Efendimizden daha güzel birisini göremedim." diyordu.
никогда не видел никого прекраснее нашего Господина Посланника Аллаха." Он говорил.
"Sanki güneş O'nun mübarek yüzünde devrediyor gibiydi.
"Как будто солнце перевернулось на Его благословенном лице.
Peygamber Efendimizden daha hızlı yürüyen birisini de görmedim.
Я никогда не видел, чтобы кто-то шел быстрее нашего Пророка Эфенди.
Yürürken adete yeryüzü ayakları altında dürülürdü.
Когда он шел, земля словно скручивалась у него под ногами.
Bizler arkalarından giderken geri
Назад, когда мы шли за ними
Kalmamak için büyük çaba sarf ederdik."
Мы приложили бы большие усилия, чтобы не остаться."
Kayle bin Mahreme'yi duydum oturuşunu anlatıyordu.
Я слышал о Кейл бин Интиме, она рассказывала о своем сидении.
"Resulullah'ı sonsuz bir
"Посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) - вечный
Alçakgönüllülük ve tevazu içinde otururken görünce
Видя, как он сидит в смирении и смирении
Heybetinden vücudum titremeye başladı."
Мое тело начало дрожать от твоего величия."
Cabir bin Semure de diyor ki:
Джабир бин Семур также говорит::
"Ben Peygamber Efendimizi sol tarafına
на левой стороне нашего Пророка Эфенди
Konmuş bir yastığa dayanmış vaziyette gördüm."
Я видел, как он лежал на подушке."
Konuşmanı duydum Aişe annemizden.
Я слышал твою речь, Айша, от нашей матери.
"O, sizin konuştuğunuz gibi, l
"Он, как вы говорите, л
Afları çabuk çabuk ve peş peşe sıralamazdı."diyor.
Он не сортировал помилования быстро и последовательно."Он говорит.
"Sözleri az ve özdü.
"Его слова были немногословны. Кстати
Lbuki sizler cümleleri birbirine ekleyip duruyorsunuz.
Лбуки, вы, ребята, продолжаете складывать предложения вместе.
Allah Resulü çok veciz konuşurdu. Böyle konuşmasını kendisine
Посланник Аллаха говорил очень кратко. Чтобы он так говорил с самим собой
Allah katından Cebrail getirmişti. K
Вот Он принес от Аллаха Гавриила. K
ısa cümleler içinde bütün maksadını yansıtırdı.
иса отражал все свои намерения в предложениях.
Veciz sözlü cümleler söylerdi. Söz
Он произносил короткие фразы. Слово
Lerinde ne fazlalık ne de eksiklik bulunurdu.
В них не было ни избытка, ни недостатка.
Kelimeleri bir ahenk içinde birbirini izlerdi. Sesi gürdü ve tatlıydı.
Его слова следовали друг за другом в унисон. Его голос был громким и милым.
Gerektiğinde konuşurdu. Kötü laflar etmezdi.
Он говорил, когда это было необходимо. Он не говорил плохих слов.
Hiddetli ve hiddetsiz anlarında hep Hakk'ı söylerdi.
Он всегда пел Хакк в моменты ярости и без ярости.
Sahabelerinin yüzlerine karşı son derece güler ve gülümserdi."
Он очень смеялся и улыбался на лицах своих товарищей."
Elest Meclisi'ni hatırlamıyorum
Я не помню Собрания Элеста
Ama soğuk Erzurum gecelerinde seni duyduğumu hatırlıyorum.
Но я помню, как слышал тебя AMI в холодные ночи в Эрзуруме.





Writer(s): Taner Demiralp, Dursun Ali Erzincanli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.