Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Seni Duydum
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Elest
Meclisi'ni
hatırlamıyorum
Я
не
помню
Собрания
Элеста
Ama
soğuk
Erzurum
gecelerinde
Но
холодными
ночами
в
Эрзуруме
AMI
Dedemi
hatırlıyorum.
Allah
rahmet
eylesin
Я
помню
своего
дедушку.
Да
помилует
Аллах
Üç
kız
kardeşimle
bana
seni
anlatırdı
dedem
Дедушка
рассказывал
мне
о
тебе
со
своими
тремя
сестрами
Sert
mizaçlı
biriydi
ama
konu
sen
olunca
ağladığına
şahit
olurduk
Он
был
вспыльчивым,
но
когда
дело
касалось
тебя
AMI,
мы
видели,
как
он
плакал
Babam
köy
meydanında
oyun
oynarken
annesiz
kaldığını
haber
vermişler
Они
сообщили,
что
ты
остался
без
матери,
пока
мой
отец
играл
в
игры
на
деревенской
площади
Babam
da
6 yaşındaymış
Efendim
senin
gibi
Моему
отцу
было
6 лет,
сэр,
как
и
вам.
O
da
dedemden
duyduklarını
anlatırdı
bize
Он
рассказывал
нам
то,
что
слышал
от
моего
деда
Allah
babama
da
rahmet
eylesin
senin
hatırına
Пусть
Аллах
помилует
моего
отца
ради
тебя
Soğuk
Erzurum
gecelerinde
gözlerini
В
холодные
ночи
Эрзурума
твои
глаза
Duydum
Efendim,
o
simsiyah
gözlerini
Я
слышал,
сэр,
твои
черные
как
смоль
глаза.
Gözlerinin
beyazına
kırmızılık
hâkimmiş
Hz.
Nuh'un
gözleri
gibi
У
него
был
красный
цвет
в
белых
глазах,
Пророк.
Как
глаза
Ноя
Ağlar
gibiymiş
gözlerin
Твои
глаза
как
слезы.
Senin
bu
hüznün
müdür
bizi
deli
divane
eden?
Твоя
печаль,
директор,
сводит
нас
с
ума?
Hüznün
müdür
kalbimizde
seni
bir
tane
eden?
Твоя
печаль,
директор,
которая
сделала
тебя
единым
целым
в
наших
сердцах?
Onun
için
mi
biz
ne
zaman
hayal
etsek
gözlerini
ağlar
gibiyiz?
Поэтому
каждый
раз,
когда
мы
мечтаем,
мы,
кажется,
плачем
тебе
в
глаза?
Ümmü
Mabedi
duydum
hicrette
çadırını
ziyaret
ettiğin
seni
anlatıyordu
Я
слышал,
что
святилище
Умм
рассказывало
о
тебе,
когда
ты
посетил
шатер
хиджры
"Aydın
yüzlü
ve
güzel
yaradılışlıydı.
Zayıf
ve
ince
de
değildi.
"У
него
было
светлое
лицо
и
прекрасное
творение.
И
он
не
был
худым
и
худым.
Gözlerinin
siyahı
ve
beyazı
birbirinden
iyice
ayrılmıştı.
Черные
и
белые
его
глаза
были
хорошо
отделены
друг
от
друга.
Saçıyla
kirpik
ve
sakalları
gümrahtı.
Sesi
kalındı.
У
него
были
густые
волосы,
ресницы
и
борода.
Его
голос
был
густым.
Sustuğu
zaman
vakarlı,
konuştuğu
zaman
da
heybetliydi.
Он
был
почтителен,
когда
молчал,
и
внушителен,
когда
говорил.
Çok
tatlı
konuşuyordu.
Orta
boyluydu.
Он
говорил
так
мило.
Он
был
среднего
роста.
Bakan
kimse
ne
kısa
ne
de
uzun
olduğunu
hissederdi.
Любой,
кто
смотрел,
чувствовал
бы,
что
он
не
был
ни
коротким,
ни
высоким.
Üç
kişinin
arasında
en
güzel
görüneni
ve
nur
yüzlü
olanıydı.
Она
была
самой
красивой
из
трех
человек
с
дека
и
светлым
лицом.
Arkadaşları
ortalarına
almış
durumda
hep
onu
dinlerler,
Они
всегда
слушают
его,
когда
у
него
есть
друзья.,
Buyurduğu
zaman
da
buyruğunu
hemen
yerine
getirirlerdi.
А
когда
Он
приказывал,
они
исполняли
Его
повеление.
Konuşması
tok
ve
kararlıydı."
Его
речь
была
насыщенной
и
решительной."
Yürüyüşünü
duydum
Efendim
Ebu
Atabe'den
Я
слышал
твою
походку,
сэр,
от
Абу
Атабе.
"Yürürken
kuvvetli
adımlarla
yürürdü.
"Когда
он
шел,
он
шел
энергичными
шагами.
Ayaklarını
yerden
biraz
kaldırıp
önlerine
hafif
eğilerek
yürürlerdi.
Они
ходили,
слегка
приподнимая
ноги
над
землей
и
слегка
наклоняясь
перед
собой.
Ayaklarını
ses
çıkarıp
toz
kaldıracak
şekilde
sert
vurmazlar,
Они
не
стучат
ногами
так
сильно,
чтобы
издавать
шум
и
поднимать
пыль,
Adımlarını
uzun
ve
seri
atmakla
Делая
свои
шаги
длинными
и
последовательными
Birlikte
sükûnet
ve
vakar
üzre
yürürlerdi.
Вместе
они
шли
спокойно
и
с
достоинством.
Yürürken
sanki
meyilli
ve
engebeli
Это
похоже
на
то,
как
будто
ты
идешь
неровно
и
неровно
Bir
yerden
iniyor
gibi
görürnürlerdi.
Они
бы
увидели,
что
он
откуда-то
спускается.
Bir
tarafa
dönüp
baktıklarında
bütün
vücutlarıyla
birlikte
dönerlerdi.
Когда
они
поворачивались
в
сторону
и
смотрели,
они
поворачивались
всем
телом.
Rastgele
sağa
sola
bakmazlardı.
Y
Они
не
смотрели
случайно
направо
и
налево.
Y
Ere
bakışları
göğe
bakışlarından
daha
çoktu.
Его
взгляд
был
больше,
чем
его
взгляд
в
небо.
Çoğunlukla
göz
ucuyla
bakarlardı.
В
основном
они
смотрели
краем
глаза.
Ashabı
ile
birlikte
yürürken
onları
Когда
он
шел
со
своими
сподвижниками,
они
öne
geçirir
kendileri
arkada
yürürlerdi.
они
ставили
его
вперед,
а
сами
шли
сзади.
Yolda
karşılaştığı
kimselere
onlardan
önce
hemen
selam
verirdi.
"
Он
приветствовал
тех,
кого
встречал
на
дороге,
прямо
перед
ними.
"
Ebu
Hureyre'yi
duydum
seni
anlatıyordu.
Я
слышал,
как
Абу
Хурайра
рассказывал
о
тебе.
"Ben
Resulullah
Efendimizden
daha
güzel
birisini
göremedim."
diyordu.
"Я
никогда
не
видел
никого
прекраснее
нашего
Господина
Посланника
Аллаха."
Он
говорил.
"Sanki
güneş
O'nun
mübarek
yüzünde
devrediyor
gibiydi.
"Как
будто
солнце
перевернулось
на
Его
благословенном
лице.
Peygamber
Efendimizden
daha
hızlı
yürüyen
birisini
de
görmedim.
Я
никогда
не
видел,
чтобы
кто-то
шел
быстрее
нашего
Пророка
Эфенди.
Yürürken
adete
yeryüzü
ayakları
altında
dürülürdü.
Когда
он
шел,
земля
словно
скручивалась
у
него
под
ногами.
Bizler
arkalarından
giderken
geri
Назад,
когда
мы
шли
за
ними
Kalmamak
için
büyük
çaba
sarf
ederdik."
Мы
приложили
бы
большие
усилия,
чтобы
не
остаться."
Kayle
bin
Mahreme'yi
duydum
oturuşunu
anlatıyordu.
Я
слышал
о
Кейл
бин
Интиме,
она
рассказывала
о
своем
сидении.
"Resulullah'ı
sonsuz
bir
"Посланник
Аллаха
(мир
ему
и
благословение
Аллаха)
- вечный
Alçakgönüllülük
ve
tevazu
içinde
otururken
görünce
Видя,
как
он
сидит
в
смирении
и
смирении
Heybetinden
vücudum
titremeye
başladı."
Мое
тело
начало
дрожать
от
твоего
величия."
Cabir
bin
Semure
de
diyor
ki:
Джабир
бин
Семур
также
говорит::
"Ben
Peygamber
Efendimizi
sol
tarafına
"Я
на
левой
стороне
нашего
Пророка
Эфенди
Konmuş
bir
yastığa
dayanmış
vaziyette
gördüm."
Я
видел,
как
он
лежал
на
подушке."
Konuşmanı
duydum
Aişe
annemizden.
Я
слышал
твою
речь,
Айша,
от
нашей
матери.
"O,
sizin
konuştuğunuz
gibi,
l
"Он,
как
вы
говорите,
л
Afları
çabuk
çabuk
ve
peş
peşe
sıralamazdı."diyor.
Он
не
сортировал
помилования
быстро
и
последовательно."Он
говорит.
"Sözleri
az
ve
özdü.
Hâ
"Его
слова
были
немногословны.
Кстати
Lbuki
sizler
cümleleri
birbirine
ekleyip
duruyorsunuz.
Лбуки,
вы,
ребята,
продолжаете
складывать
предложения
вместе.
Allah
Resulü
çok
veciz
konuşurdu.
Böyle
konuşmasını
kendisine
Посланник
Аллаха
говорил
очень
кратко.
Чтобы
он
так
говорил
с
самим
собой
Allah
katından
Cebrail
getirmişti.
K
Вот
Он
принес
от
Аллаха
Гавриила.
K
ısa
cümleler
içinde
bütün
maksadını
yansıtırdı.
иса
отражал
все
свои
намерения
в
предложениях.
Veciz
sözlü
cümleler
söylerdi.
Söz
Он
произносил
короткие
фразы.
Слово
Lerinde
ne
fazlalık
ne
de
eksiklik
bulunurdu.
В
них
не
было
ни
избытка,
ни
недостатка.
Kelimeleri
bir
ahenk
içinde
birbirini
izlerdi.
Sesi
gürdü
ve
tatlıydı.
Его
слова
следовали
друг
за
другом
в
унисон.
Его
голос
был
громким
и
милым.
Gerektiğinde
konuşurdu.
Kötü
laflar
etmezdi.
Он
говорил,
когда
это
было
необходимо.
Он
не
говорил
плохих
слов.
Hiddetli
ve
hiddetsiz
anlarında
hep
Hakk'ı
söylerdi.
Он
всегда
пел
Хакк
в
моменты
ярости
и
без
ярости.
Sahabelerinin
yüzlerine
karşı
son
derece
güler
ve
gülümserdi."
Он
очень
смеялся
и
улыбался
на
лицах
своих
товарищей."
Elest
Meclisi'ni
hatırlamıyorum
Я
не
помню
Собрания
Элеста
Ama
soğuk
Erzurum
gecelerinde
seni
duyduğumu
hatırlıyorum.
Но
я
помню,
как
слышал
тебя
AMI
в
холодные
ночи
в
Эрзуруме.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Taner Demiralp, Dursun Ali Erzincanli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.