Dursun Ali Erzincanlı - Senin Gibi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dursun Ali Erzincanlı - Senin Gibi




Seni seven, senin gibi olmalı.
Тот, кто тебя любит, должен быть таким же, как ты.
Ve senin gibi sultânım, Allah'a kul olmalı.
И мой султан, как и ты, должен быть рабом Аллаха.
Namaz, gözünün nuru...
Молитва - это свет твоих глаз...
Sen namaz için mihrâba yaklaşınca,
Когда ты приблизишься к алтарю для молитвы,
Yüz yirmi dört bin peygamber geçer sağına,
Сто двадцать четыре тысячи пророков пройдут справа от тебя,
Solunda Ashâb-ı güzîn
Твои сподвижники слева от тебя
Ve saf saf melekler...
И чистые ангелы...
Sonra milyonlarca veli
Потом миллионы родителей
Edeple ardına geçer.
Он идет за порядком.
Müminler sıra sıra...
Верующие выстраиваются в очередь...
Canlı cansız tüm varlık...
Живое, безжизненное, все существо...
Sen namazdasın
Ты на молитве
Ve kainat ardında...
И вселенная позади...
Uzanır öpülesi ellerin.
Протяни руки поцелуями.
O nurlu ellerin
Твои светлые руки
Rahmân'ın dergâhına uzanır.
Он тянется к дергану Милостивого.
İsteyen sensin; veren Allah!
Ты - тот, кто хочет, а Аллах - тот, кто дает!
İste sen,
Вот ты,
"Rabbin sana verecek ve sen hoşnut olacaksın."
Твой Господь дарует тебе, и ты будешь доволен."
Sen iste ki
Ты вот что
Allah'a yakarışın yüreklerimizi yaksın
Взывайте к Аллаху, чтобы он сжег наши сердца
Sen iste ki,
Ты вот что,
Âlemler sesini sesine katsın;
Пусть миры добавят свой голос к своему голосу;
"Ver, ne olur Allah'ım!
"Дай мне, пожалуйста, Господи!
Habib'in ne istiyorsa bize de ver Allah'ım!"
Дай нам все, что хочет Хабиб, Господи!"
Seni seven, senin gibi olmalı
Тот, кто тебя любит, должен быть таким же, как ты
Senin gibi sultanım, Yiğit olmalı
Мой султан, как и ты, должен быть доблестным
Hani geceydi, Medine'de bir geceydi,
Знаешь, это была ночь, ночь в Медине.,
Karanlığın bile kanını donduran
Кто замерзает кровью даже тьмы
Bir ses duydu insanlar!
Люди что-то слышали!
O sesin ürpertisini ancak duyanlar anlar.
Только те, кто слышит этот звук, понимают.
Medine halkı korkuyla sokaklarda
Жители Медины в страхе выходят на улицы
Herkes sesin geldiği yöne doğru bakar da
Все смотрят в том направлении, в котором звучит звук.
Bir adım bile atamaz.
Шаг даже не назначается.
Ebubekir de atamaz
Он тоже не может бросить
Ömer de Ali de...
Зови меня Омар и Али...
Ve işte tam o an
И именно в тот момент
Sen çıkarsın karanlıklardan
Ты выйдешь из тьмы
Sesin geldiği yerdesin
Ты там, где звучит звук
Beyaz bir atın üzerindesin
Ты на белом коне
Boynunda kılıcın
Твой меч на шее
Endişe edecek bir şey yok dersin
Ты говоришь, что тебе не о чем беспокоиться
Sahabeye göre sen
По словам сподвижников, ты
Yiğit üstü yiğittin
Ты был доблестным и доблестным
Ali'ye göre sen yiğitler üstü yiğit
По словам Эли, ты доблестный, доблестный
Öyle diyor velilerin babası
Так говорит отец родителей
Savaşlarda Hazreti Peygamber kadar
Столько же, сколько Пророк в войнах
Düşmana yaklaşan bir kimse bulunmazdı
Никто не мог приблизиться к врагу
Bir çok defa başımız sıkıntıya girince,
Много раз, когда у нас были неприятности,
Ve dağılınca ordu bir adım bile gerilemezdi O
И когда он развалился, армия не смогла бы ни на шаг отступить.
Atı düşmana yaklaşırken
Когда его лошадь приближается к врагу
O'nun sesi yükselirdi
Его голос поднимался бы
Nereye kaçıyorsunuz!
Куда ты бежишь!
Ben Allah'ın Resuluyüm
Я Бога Resuluyum
Abdülmuttalip oğlu Abdullah oğlu Muhammedim
Сын Абдулмутталипа, сын Абдуллы, сын Мухаммеда
Sen yiğit üstü yiğittin
Ты был доблестным и доблестным
Seni seven senin gibi olmalı
Тот, кто тебя любит, должен быть таким же, как ты
Ve senin gibi sultanım
И я такой же султан, как и ты
Cömert olmalı
Он должен быть щедрым
Sen halkın faydalanması için
Чтобы ты воспользовался народом
Esip duran rüzgardan daha cömerttin
Ты был более щедр, чем дующий ветер
Dünyalık bir şey istense senden
Если тебя попросят о чем-то мирском
Asla olmaz demezdin
Ты бы никогда не сказал, что нет
Çünkü sen infakla emrolunmuştun
Потому что тебе было приказано пожертвовать
Yoksulluktan korkmazdın
Ты бы не боялся бедности
Kim bilir kaç geceyi olarak geçirdin
Кто знает, сколько ночей ты провел голодным
İsteseydin dağlar yürürdü yanında
Если бы ты захотел, горы бы шли рядом с тобой
İsteseydin sana cennet sofraları açardı Hz. Meryem
Если бы ты захотел, рай бы открыл тебе стол. Мария
Sen isteseydin
Если бы ты хотел ты
Ebu Talip'in sofrası gibi
Как за столом Абу Талипа
Senin uzanmadığın yemeğe hiç kimse uzanmazdı
Никто бы не потянулся к ужину, на который ты не ложился
Senin oturmadığın sofralara
За стол, за который ты не сидишь
Oturmazdı hiç kimse
Никто бы не сидел
Ama sen kim bilir kaç gece
Но кто знает, сколько ночей у тебя
Açlığından uyuyamadın
Ты не мог уснуть от голода
Çünkü sen öylesine cömerttin
Потому что ты был таким щедрым
Bir gün Bilal'in evini şereflendirmiştin
Однажды ты почтил дом Билала
Bilal odanın bir köşesinde hurma biriktirmişti
Билал копил пальмы в углу комнаты
Bu nedir diye sormuştun ona
Ты спросил его, что это?
Hurmadır Ya Resulallah!
Это же финиковая пальма!
Senin misafirlerin için saklıyorum demişti.
Он сказал, что я оставляю его для твоих гостей.
Ve sen konuştun sonra
А потом ты заговорил
Öyle bir konuştun ki
Он говорил, что
Sesin dalga dalga, asırlara çarpa çarpa
Твой голос волной за волной, стучать по векам
Bilallere ulaştı
Он добрался до билалов
İnfak et Bilal, infak et!
Давай, Билал, давай!
Arşın Rabbi eksiltir diye korkma!
Не бойся, чтобы твой Трон уменьшил Господа.
Sen cömert üstü cömerttin
Ты был щедр и щедр.
Seni seven senin gibi olmalı
Тот, кто тебя любит, должен быть таким же, как ты
Senin gibi Sultanım
Я такой же султан, как ты
Ümmetine düşkün olmalı
Он, должно быть, любит свою общину
Ümmeti diye doğdun
Ты родился уммой
Kendi nefislerimizden bir Rasuldün
Ты был посланником от самих себя
Günah işlememiz hep güç geldi sana
Тебе всегда было трудно согрешить
Bize pek düşkün
Он нас очень любит
Mü'minlere karşı çok şefkatli ve merhametliydin.
Ты был добр и милостив к верующим.
Sadece mübarek nazarlarınla büyüyenlere değil
Не только тем, кто вырос со своими благословенными сглазами
Sonradan gelecek ümmetini de düşündün
Ты думал о своей общине, которая придет позже.
Ya Rasulallah!
А Разруха!
Bir gün arkadaşlarını selamladığında buyurmuşsun:
Однажды, когда ты поприветствовал своих друзей, ты сказал:
Sizler şahit olun ki
Вы, ребята, засвидетельствуйте.
Kıyamete kadar bana tabi olacak müminlere de selam!
И мир верующим, которые последуют за мной до Дня Воскресения!
Selamın geldi bize
Ты передал нам привет.
Cana can katan selamın geldi
Твой привет, который приносит тебе жизнь.
Ve şimdi bizden de sana selam
А теперь привет тебе от нас
Selam senin üzerine olsun ey Allah'ın Habibi!
Привет тебе О, Аллах, будь для своего возлюбленного!
Selam senin üzerine olsun ey Allah'ın Rasulu!
Привет, О Посланник Аллаха на вас!
Ve selam olsun Al ve Ashabına!
И да здравствует Эл и его сподвижники!
Sahabe seni gördü,
Сподвижники видели тебя,
Seni sevdi ve yüceldi
Он любил и прославлял тебя
Bizse seni sevenleri gördük
А мы видели тех, кто тебя любил
Adın anılınca yaşaran gözler gördük
Когда твое имя было упомянуто, мы увидели живые глаза
Allah denilince sararan yüzler gördük
Когда нам сказали "Аллах", мы увидели пожелтевшие лица
Tesellimiz bu oldu...
Это наше утешение...
Ve asıl tesellimiz Ya Rasulallah
И наше настоящее утешение - случайность.
Sen ki bu kadar merhametlisin
Вы, что это так, ибо ты
Bu kadar cömertsin
Ты такой щедрый
Bu kadar düşkünsün bize
Ты так нас любишь
Ya seni yaratan Allah?
А как же Аллах, Который сотворил тебя?
Seni merhametli yaratan Allah
Аллах, Который сотворил Тебя милостивым
Seni merhametle yaratan Allah
Аллах, Который сотворил тебя милостиво
Nasıl merhametlidir?
Как он может быть милостив?
Nasıl cömerttir?
Как он щедр?
Nasıl kullarına düşkündür?.
Как он может любить своих рабов?.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.