Dutch Nazari feat. Willie Peyote - Fino a Qui - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dutch Nazari feat. Willie Peyote - Fino a Qui




Fino a Qui
Up to Here
E qui mi parlano di chances e talento
And here they talk to me about chances and talent
è che dovresti stare attento: il secondo senza le prime non ha senso
And that you should be careful: the second without the first makes no sense
Come un bel culo se lo muovi fuori tempo
Like a nice ass if you move it offbeat
Come un insulto detto ma sorridendo
Like an insult said yes but smiling
Alla mia età la gente ha un figlio e un lavoro vero
At my age people have a child and a real job
Io sono contento se alla mia età ci arrivo tutto intero
I'm happy if at my age I get there in one piece
E ne vedessi uno che sta bene avrei una prova
And if I saw one who is doing well I would have proof
Visto l′odio che si cova
Seeing the hate that is harbored
Anno nuovo, vita nuova
New year, new life
Alla mia età la gente si fa problemi sull'età che ha
At my age people worry about their age
Tutto sommato a volte è un bene, un bagno di realtà
All in all sometimes it's a good thing, a reality check
Perché è finito il tempo di fare programmi
Because the time for making plans is over
Ma quanti ne ho visti crescere davvero in questi dieci anni?
But how many have I seen really grow in these ten years?
Guardare avanti perché crescere è un concetto imposto
Looking ahead because growing up is an imposed concept
Regole, deleghe,
Rules, delegations,
Credere nel Padre Vostro
Believe in your Father
Spaventati dall′esempio che ci han dato i padri:
Frightened by the example our fathers gave us:
Figli intorno ai venti e a cinquant'anni dare il giro gratis
Children around twenty and at fifty years old going for a free ride
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
E non importa, ciò che conta è l'atterraggio
And it doesn't matter, what matters is the landing
Ma a ′sto giro io ho deciso che mi vivo la caduta come fosse un viaggio
But this time I decided to experience the fall as if it were a journey
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
E non importa, ciò che conta è l′atterraggio
And it doesn't matter, what matters is the landing
Ma a 'sto giro io ho deciso che mi vivo la caduta come fosse un viaggio
But this time I decided to experience the fall as if it were a journey
E poi mi vivo ′sto gennaio come fosse Maggio
And then I live this January as if it were May
Malinconia se è sempre sabato nel mio villaggio
Melancholy if it's always Saturday in my village
Perché fidarsi in fondo è un atto di coraggio
Because trusting yourself is an act of courage
E anche se ho visualizzato non risponderò al messaggio
And even if I visualized it I won't answer the message
Divento saggio? no, divento vecchio
Am I getting wise? No, I'm getting old
Per un assaggio non apparecchio
I don't set the table for a taste
Sei di passaggio da parecchio e cosa vuoi che ti risponda?
You've been passing through for a while and what do you want me to answer you?
Mi sento in colpa ma non conta...
I feel guilty but it doesn't matter...
E dai
Come on
Non ti sentire in colpa
Don't feel guilty
Va tutto bene così
Everything is fine like this
Che poi 'sti cazzi: ciò che conta alla fine
Who cares: what matters in the end
è guardarsi alle spalle potendo dire
is to look back and be able to say
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
Ma resto sul chi vive
But I remain alert
Che ormai ho una certa età e, sai,
Because now I'm a certain age and, you know,
Alla mia età la gente inizia a farsi aspettative
At my age, people start having expectations
Di mansioni produttive senza ferie estive
Of productive tasks with no summer holidays
Che se pensi che i miliardari hanno le crisi depressive
That if you think billionaires have depressive crises
Forse essere felici
Maybe being happy
è più una questione di prospettive, no? Tu che dici?
is more a matter of perspective, right? What do you say?
Tu che ascolti la canzone
You who listen to the song
E ti godi lo show
And enjoy the show
E poi esprimi un′opinione
And then you express an opinion
La metrica, il flow
The metric, the flow
E prendi una decisione se ho spaccato o se no
And make a decision if I rocked or not
E magari ti sto parlando di fatti miei personali
And maybe I'm talking to you about my personal matters
Come un amico che ti confida i suoi stadi depressivi
Like a friend who confides in you his depressive stages
E tu sei che mentre parla gli correggi i congiuntivi
And you're there that while he's talking you correct his conjunctions
E se indico i motivi per cui sei un rincoglionito
And if I point out the reasons why you're a moron
Mentre li indico sorridi inebetito e fissi il dito
While I'm pointing them out you smile dazedly and stare at my finger
Ma non c'è niente a cui non ci si abitua
But there's nothing you don't get used to
Se è vero che ogni cosa c′ha il suo ciclo
If it's true that everything has its cycle
Io ogni giorno dico che amo la vita
I say every day that I love life
Anche se mi sa che lei mi vede più come un'amico ma comunque...
Even though I think she sees me more as a friend but anyway...
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
E l'ironia è un cappotto che tengo ben stretto
And irony is a coat I keep close at hand
Per non fare la fine di Grumwalski che è morto di freddo
So I don't end up like Grumwalski who died of cold
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
Fino a qui tutto bene fino a qui tutto bene
So far so good so far so good
E l′ironia è un cappotto che tengo ben stretto
And irony is a coat I keep close at hand
Per non fare la fine di Grumwalski che è morto di freddo
So I don't end up like Grumwalski who died of cold





Writer(s): E. Nazari, G. Bruno, S. Casalis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.