Duy Khánh - Ai Nho Chang Ai - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Duy Khánh - Ai Nho Chang Ai




Ai Nho Chang Ai
Who Remembers Who
Ai nhớ chăng ai
Who remembers who
Ai nhớ chăng những chiều người em gái qua bên thềm
Who remembers those afternoons when a young lady passed by the door
Tiếng xao xuyến trăng đầu ghềnh
The sound of singing gently swayed the moon on the riverbank
Nhạc rừng nghe buồn mông mênh
The music of the forest sounded sadly vast
ngàn tia lửa ấm chơi vơi dưới trăng êm đềm
And a thousand warm sparks hung weightlessly under the gentle moon
Ai nhớ chăng ai, ai nhớ chăng những ngày
Who remembers who, who remembers those days
Những ngày rau cháo với dưa
Those days of simple meals with pickled vegetables
Quê nghèo vui sống trong mặn
A poor village joyously living in contentment
Đời vang lên ngàn câu ca
Life resounded with thousands of songs
tình thấy càng bao la
And love seemed even more boundless
Ngàn lòng như chan hoà
A thousand hearts as if overflowing
Ai nhớ chăng ai
Who remembers who
Ai nhớ chăng những chiều
Who remembers those afternoons
Những chiều gặp gỡ nhau trên cầu
Those afternoons of meeting each other on the bridge
Nước trời xanh ngắt in một màu
The sky and water were a clear blue
Lặng nhìn nhau hồi lâu lâu
Gazing at each other for a long time
Rồi tình ta càng ăn sâu
And then our love grew deeper
Sâu mối duyên ban đầu
Deepening the bond from the beginning
Ai nhớ chăng ai
Who remembers who
Ai nhớ chăng hôm nào
Who remembers that day
Hôm nào mưa rớt trên sông dài
That day when rain fell on the long river
Trên đồng em tiễn anh một chiều
In the field, you saw me off one afternoon
Chiều chia ly còn chưa phai
The afternoon of parting is still fresh
Trời buồn khóc giùm duyên ai
Heaven wept in sympathy for our fate
Giọt lệ tuôn vắn dài
Tears streamed down
Nhớ vàn, nhớ muôn ngàn
Remembering endlessly, remembering eternally
Ngàn đời tôi còn nhớ
For a thousand generations I will still remember
Ngàn đời tôi nào quên
For a thousand generations I will never forget
Quên, quên sao bao nhiêu phút xa xưa êm đềm
Forget, forget how those peaceful minutes long ago
Nhớ vàn, nhớ muôn ngàn
Remembering endlessly, remembering eternally
Ngàn đời tôi còn nhớ
For a thousand generations I will still remember
Ngàn đời tôi nào quên
For a thousand generations I will never forget
Bao nhiêu con người dừng chân trên bến tâm hồn
How many people have stopped at the shore of the soul
Ai nhớ chăng ai, ai nhớ chăng khói chiều
Who remembers who, who remembers the evening mist
Khói chiều vương vấn mái tranh nghèo
The evening mist lingering over the poor thatched roof
bầy em reo ngoài vườn
A group of children are playing in the garden
Mẹ già tóc bạc như sương
An old mother with hair as white as frost
Nợ đời uốn còng đôi vai
Life's debts have bent her shoulders
Sương đớn đau trăm đường
Pain and suffering on a hundred paths
Ai nhớ chăng ai, ai nhớ chăng những
Who remembers who, who remembers what
Những tha thiết nhất trong đời
What was most precious in life
Những không nói nên bằng lời
What could not be said in words
tim ta thì chơi vơi
While our hearts were adrift
hồn ta tìm nơi nơi
While our souls searched everywhere
lòng ta nhớ đời
While our hearts remembered life
Nhớ vàn, nhớ muôn ngàn
Remembering endlessly, remembering eternally
Ngàn đời tôi còn nhớ
For a thousand generations I will still remember
Ngàn đời tôi nào quên
For a thousand generations I will never forget
Quên, quên sao bao nhiêu phút xa xưa êm đềm
Forget, forget how those peaceful minutes long ago
Nhớ vàn, nhớ muôn ngàn
Remembering endlessly, remembering eternally
Ngàn đời tôi còn nhớ
For a thousand generations I will still remember
Ngàn đời tôi nào quên
For a thousand generations I will never forget
Bao nhiêu con người dừng chân trên bến tâm hồn
How many people have stopped at the shore of the soul
Ai nhớ chăng ai, ai nhớ chăng khói chiều
Who remembers who, who remembers the evening mist
Khói chiều vương vấn mái tranh nghèo
The evening mist lingering over the poor thatched roof
bầy em reo ngoài vườn
A group of children are playing in the garden
Mẹ già tóc bạc như sương
An old mother with hair as white as frost
Nợ đời uốn còng đôi vai
Life's debts have bent her shoulders
Sương đớn đau trăm đường
Pain and suffering on a hundred paths
Ai nhớ chăng ai, ai nhớ chăng những
Who remembers who, who remembers what
Những tha thiết nhất trong đời
What was most precious in life
Những không nói nên bằng lời
What could not be said in words
tim ta thì chơi vơi
While our hearts were adrift
hồn ta tìm nơi nơi
While our souls searched everywhere
lòng ta nhớ đời
While our hearts remembered life
Ai nhớ chăng ai
Who remembers who






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.