Paroles et traduction Duy Khánh - Ai Nho Chang Ai
Ai Nho Chang Ai
Who Remembers Who
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
những
chiều
có
người
em
gái
qua
bên
thềm
Who
remembers
those
afternoons
when
a
young
lady
passed
by
the
door
Tiếng
hò
xao
xuyến
trăng
đầu
ghềnh
The
sound
of
singing
gently
swayed
the
moon
on
the
riverbank
Nhạc
rừng
nghe
buồn
mông
mênh
The
music
of
the
forest
sounded
sadly
vast
Và
ngàn
tia
lửa
ấm
chơi
vơi
dưới
trăng
êm
đềm
And
a
thousand
warm
sparks
hung
weightlessly
under
the
gentle
moon
Ai
nhớ
chăng
ai,
ai
nhớ
chăng
những
ngày
Who
remembers
who,
who
remembers
those
days
Những
ngày
rau
cháo
với
dưa
cà
Those
days
of
simple
meals
with
pickled
vegetables
Quê
nghèo
vui
sống
trong
mặn
mà
A
poor
village
joyously
living
in
contentment
Đời
vang
lên
ngàn
câu
ca
Life
resounded
with
thousands
of
songs
Mà
tình
thấy
càng
bao
la
And
love
seemed
even
more
boundless
Ngàn
lòng
như
chan
hoà
A
thousand
hearts
as
if
overflowing
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
những
chiều
Who
remembers
those
afternoons
Những
chiều
gặp
gỡ
nhau
trên
cầu
Those
afternoons
of
meeting
each
other
on
the
bridge
Nước
trời
xanh
ngắt
in
một
màu
The
sky
and
water
were
a
clear
blue
Lặng
nhìn
nhau
hồi
lâu
lâu
Gazing
at
each
other
for
a
long
time
Rồi
tình
ta
càng
ăn
sâu
And
then
our
love
grew
deeper
Sâu
mối
duyên
ban
đầu
Deepening
the
bond
from
the
beginning
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Ai
nhớ
chăng
hôm
nào
Who
remembers
that
day
Hôm
nào
mưa
rớt
trên
sông
dài
That
day
when
rain
fell
on
the
long
river
Trên
đồng
em
tiễn
anh
một
chiều
In
the
field,
you
saw
me
off
one
afternoon
Chiều
chia
ly
còn
chưa
phai
The
afternoon
of
parting
is
still
fresh
Trời
buồn
khóc
giùm
duyên
ai
Heaven
wept
in
sympathy
for
our
fate
Giọt
lệ
tuôn
vắn
dài
Tears
streamed
down
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
Remembering
endlessly,
remembering
eternally
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
For
a
thousand
generations
I
will
still
remember
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
For
a
thousand
generations
I
will
never
forget
Quên,
quên
sao
bao
nhiêu
phút
xa
xưa
êm
đềm
Forget,
forget
how
those
peaceful
minutes
long
ago
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
Remembering
endlessly,
remembering
eternally
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
For
a
thousand
generations
I
will
still
remember
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
For
a
thousand
generations
I
will
never
forget
Bao
nhiêu
con
người
dừng
chân
trên
bến
tâm
hồn
How
many
people
have
stopped
at
the
shore
of
the
soul
Ai
nhớ
chăng
ai,
ai
nhớ
chăng
khói
chiều
Who
remembers
who,
who
remembers
the
evening
mist
Khói
chiều
vương
vấn
mái
tranh
nghèo
The
evening
mist
lingering
over
the
poor
thatched
roof
Có
bầy
em
bé
reo
ngoài
vườn
A
group
of
children
are
playing
in
the
garden
Mẹ
già
tóc
bạc
như
sương
An
old
mother
with
hair
as
white
as
frost
Nợ
đời
uốn
còng
đôi
vai
Life's
debts
have
bent
her
shoulders
Sương
đớn
đau
trăm
đường
Pain
and
suffering
on
a
hundred
paths
Ai
nhớ
chăng
ai,
ai
nhớ
chăng
những
gì
Who
remembers
who,
who
remembers
what
Những
gì
tha
thiết
nhất
trong
đời
What
was
most
precious
in
life
Những
gì
không
nói
nên
bằng
lời
What
could
not
be
said
in
words
Mà
tim
ta
thì
chơi
vơi
While
our
hearts
were
adrift
Mà
hồn
ta
tìm
nơi
nơi
While
our
souls
searched
everywhere
Mà
lòng
ta
nhớ
đời
While
our
hearts
remembered
life
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
Remembering
endlessly,
remembering
eternally
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
For
a
thousand
generations
I
will
still
remember
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
For
a
thousand
generations
I
will
never
forget
Quên,
quên
sao
bao
nhiêu
phút
xa
xưa
êm
đềm
Forget,
forget
how
those
peaceful
minutes
long
ago
Nhớ
vô
vàn,
nhớ
muôn
ngàn
Remembering
endlessly,
remembering
eternally
Ngàn
đời
tôi
còn
nhớ
For
a
thousand
generations
I
will
still
remember
Ngàn
đời
tôi
nào
quên
For
a
thousand
generations
I
will
never
forget
Bao
nhiêu
con
người
dừng
chân
trên
bến
tâm
hồn
How
many
people
have
stopped
at
the
shore
of
the
soul
Ai
nhớ
chăng
ai,
ai
nhớ
chăng
khói
chiều
Who
remembers
who,
who
remembers
the
evening
mist
Khói
chiều
vương
vấn
mái
tranh
nghèo
The
evening
mist
lingering
over
the
poor
thatched
roof
Có
bầy
em
bé
reo
ngoài
vườn
A
group
of
children
are
playing
in
the
garden
Mẹ
già
tóc
bạc
như
sương
An
old
mother
with
hair
as
white
as
frost
Nợ
đời
uốn
còng
đôi
vai
Life's
debts
have
bent
her
shoulders
Sương
đớn
đau
trăm
đường
Pain
and
suffering
on
a
hundred
paths
Ai
nhớ
chăng
ai,
ai
nhớ
chăng
những
gì
Who
remembers
who,
who
remembers
what
Những
gì
tha
thiết
nhất
trong
đời
What
was
most
precious
in
life
Những
gì
không
nói
nên
bằng
lời
What
could
not
be
said
in
words
Mà
tim
ta
thì
chơi
vơi
While
our
hearts
were
adrift
Mà
hồn
ta
tìm
nơi
nơi
While
our
souls
searched
everywhere
Mà
lòng
ta
nhớ
đời
While
our
hearts
remembered
life
Ai
nhớ
chăng
ai
Who
remembers
who
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.