Duy Khánh - Ngay Da Dom Bong - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Duy Khánh - Ngay Da Dom Bong




Ngay Da Dom Bong
Ngay Da Dom Bong
Buổi tối ngủ trên đồi hỏi hòn đá nhỏ
The night sleeping on a hill asks for a little stone
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một dòng sông?
Which way, which way leads to a river?
Một dòng sông em vẫn thường ra ngồi giặt áo
A river where you often go to sit and wash clothes
con đò, câu theo nước trôi xuôi
And the boat, and the boat song float down the water
Buổi sáng ngồi trên rừng hỏi ngàn đổ
In the morning sitting on the forest asks the thousand falling leaves
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một miền quê?
Which way, which way leads to a countryside?
Một miền quê trời hanh nắng ruộng khô cằn sỏi đá
A countryside where the sky is clear and the fields are dry and stony
Đợi mưa về, đợi mưa về cho lúa đơm bông
Waiting for the rain to come, waiting for the rain to come for the rice to bloom
Ơ hớ ơ, quê mình giờ đây
Oh, my homeland today
Con sông xưa thuyền xuôi ngược
The ancient river where boats sailed up and down
Ơ hớ ơ, kẽo kẹt võng đưa
Oh, the creaky hammock swaying
Ơ hớ ơ, tiếng ru ngọt môi
Oh, the sweet lullaby
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Usually in the sad afternoons I ask myself softly
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa?
Which way, which way leads to the old days?
Ngày xưa đó mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
Those days when my mother stood smiling with her white hair
Tre cuối làng, cầu sau vườn theo gió đong đưa
The bamboo at the end of the village, the bridge behind the garden swaying in the wind
Buổi sáng hỏi mây trời đi hoài
In the morning asking the sky whether you have a clear path
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui?
Which way, which way leads to a joyful day?
Một ngày vui bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
A joyful day when the starlings come home to build their nests
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Rain will come, rain will come for the stones to bloom
Ơ hớ ơ, quê mình giờ đây
Oh, my homeland today
Con sông xưa thuyền xuôi ngược
The ancient river where boats sailed up and down
Ơ hớ ơ, kẽo kẹt võng đưa
Oh, the creaky hammock swaying
Ơ hớ ơ, tiếng ru ngọt môi
Oh, the sweet lullaby
Thường những buổi trưa buồn hỏi mình khe khẽ
Usually in the sad afternoons I ask myself softly
Con đường nào, con đường nào dẫn đến những ngày xưa?
Which way, which way leads to the old days?
Ngày xưa đó mẹ ra đứng cười rung làn tóc trắng
Those days when my mother stood smiling with her white hair
Tre cuối làng, cầu sau vườn theo gió đong đưa
The bamboo at the end of the village, the bridge behind the garden swaying in the wind
Buổi sáng hỏi mây trời đi hoài
In the morning asking the sky whether you have a clear path
Con đường nào, con đường nào dẫn đến một ngày vui?
Which way, which way leads to a joyful day?
Một ngày vui bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
A joyful day when the starlings come home to build their nests
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Rain will come, rain will come for the stones to bloom
Một ngày vui bầy chim sáo rủ nhau về xây tổ
A joyful day when the starlings come home to build their nests
Mưa sẽ về, mưa sẽ về cho đá đơm bông
Rain will come, rain will come for the stones to bloom






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.