Paroles et traduction Duy Khánh - Ru Ta Mot Minh
Ru Ta Mot Minh
Ru Ta Mot Minh
Giữa
xứ
người
biết
hát
với
ai
In
a
foreign
land,
who
shall
I
sing
to?
Hát
với
cây
ư?
Cây
gẫy
rồi
To
the
trees?
They
have
been
broken.
Hát
với
hoa
ư?
Hoa
nát
nhụy
To
the
flowers?
Their
petals
are
crushed.
Thôi
thôi
đành
hát
với
một
mình
thôi
Alas,
I
shall
sing
alone.
Mình
một
mình
hát
mãi
cho
mình
nghe
I
shall
sing
for
myself,
all
alone.
Lời
thật
thà
y
như
thóc
lúa
My
words
honest
as
grains
of
rice;
Và
lời
điêu
ngoa
trót
đong
đầy
môi
mềm
Yet,
beneath
my
lips,
a
lie.
Lời
yêu
ai
chưa
hề
nói
ra
Words
of
love
I
have
never
uttered.
Giữa
xứ
người
biết
hát
với
ai
In
a
foreign
land,
who
shall
I
sing
to?
Hát
với
trăng
ư?
Trăng
lặn
rồi
To
the
moon?
It
has
set.
Hát
với
sương
ư?
Sương
mới
rụng
To
the
dew?
It
has
fallen.
Thôi
thôi
đành
hát
mãi
một
mình
thôi
Alas,
I
shall
sing
alone.
Mình
một
mình
hát
mãi
cho
mình
nghe
I
shall
sing
for
myself,
all
alone.
Khúc
hát
ngày
xưa
cha
đưa
mẹ
về
A
song
my
father
sang
when
he
brought
my
mother
home.
Có
con
bướm
lượn
mừng
cô
dâu
mới
A
butterfly
fluttered,
blessing
the
new
bride.
Rơi
phấn
thu
vàng
trong
cánh
tre
Autumn
pollen
fell
upon
the
bamboo
leaves.
Giữa
xứ
người
ta
biết
ru
ai
In
a
foreign
land,
who
shall
I
sing
to?
Ru
gió
ngủ
ư?
Gió
tan
rồi
To
the
wind?
It
has
blown
away.
Ru
lá
ngủ
ư?
Lá
thở
dài
To
the
leaves?
They
rustle.
Thôi
thôi
đành
ru
mình
ngủ
đi
thôi
Alas,
I
shall
sing
to
myself.
Mình
một
mình
ru
mãi
cho
mình
quên
I
shall
sing
for
myself,
all
alone.
Ru
cho
chân
cứng,
ru
cho
đá
mềm
To
strengthen
my
legs,
to
soften
the
stones,
Ru
cho
đời
mỏi
trên
tay
nặng
To
ease
the
burdens
that
weigh
upon
me,
Ru
một
mình,
ru
mãi
dỗ
mình
quên
I
sing
to
myself,
to
forget.
Giữa
xứ
người
biết
hát
với
ai
In
a
foreign
land,
who
shall
I
sing
to?
Hát
với
cây
ư?
Cây
gãy
rồi
To
the
trees?
They
have
been
broken.
Hát
với
hoa
ư?
Hoa
nát
nhụy
To
the
flowers?
Their
petals
are
crushed.
Thôi
thôi
đành
hát
với
một
mình
thôi
Alas,
I
shall
sing
alone.
Mình
một
mình
hát
mãi
cho
mình
nghe
I
shall
sing
for
myself,
all
alone.
Lời
thật
thà
y
như
thóc
lúa
My
words
honest
as
grains
of
rice;
Và
lời
điêu
ngoa
trót
đong
đầy
môi
mềm
Yet,
beneath
my
lips,
a
lie.
Lời
yêu
ai
chưa
hề
nói
ra
Words
of
love
I
have
never
uttered.
Giữa
xứ
người
biết
hát
với
ai
In
a
foreign
land,
who
shall
I
sing
to?
Hát
với
trăng
ư?
Trăng
lặn
rồi
To
the
moon?
It
has
set.
Hát
với
sương
ư?
Sương
mới
rụng
To
the
dew?
It
has
fallen.
Thôi
thôi
đành
hát
mãi
một
mình
thôi
Alas,
I
shall
sing
alone.
Mình
một
mình
hát
mãi
cho
mình
nghe
I
shall
sing
for
myself,
all
alone.
Khúc
hát
ngày
xưa
cha
đưa
mẹ
về
A
song
my
father
sang
when
he
brought
my
mother
home.
Có
con
bướm
lượn
mừng
cô
dâu
mới
A
butterfly
fluttered,
blessing
the
new
bride.
Rơi
phấn
thu
vàng
trong
cánh
tre
Autumn
pollen
fell
upon
the
bamboo
leaves.
Giữa
xứ
người
ta
biết
ru
ai
In
a
foreign
land,
who
shall
I
sing
to?
Ru
gió
ngủ
ư?
Gió
tan
rồi
To
the
wind?
It
has
blown
away.
Ru
lá
ngủ
ư?
Lá
thở
dài
To
the
leaves?
They
rustle.
Thôi
thôi
đành
ru
mình
ngủ
đi
thôi
Alas,
I
shall
sing
to
myself.
Mình
một
mình
ru
mãi
cho
mình
quên
I
shall
sing
for
myself,
all
alone.
Ru
cho
chân
cứng,
ru
cho
đá
mềm
To
strengthen
my
legs,
to
soften
the
stones,
Ru
cho
đời
mỏi
trên
tay
nặng
To
ease
the
burdens
that
weigh
upon
me,
Ru
một
mình,
ru
mãi
dỗ
mình
quên
I
sing
to
myself,
to
forget.
Mình
một
mình
ru
mãi
cho
mình
quên
I
shall
sing
for
myself,
all
alone.
Ru
cho
chân
cứng,
ru
cho
đá
mềm
To
strengthen
my
legs,
to
soften
the
stones,
Ru
cho
đời
mỏi
trên
tay
nặng
To
ease
the
burdens
that
weigh
upon
me,
Ru
một
mình,
ru
mãi
dỗ
mình
quên
I
sing
to
myself,
to
forget.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngannhat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.