Duy Khánh - Ru Ta Mot Minh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Duy Khánh - Ru Ta Mot Minh




Ru Ta Mot Minh
Ru Ta Mot Minh
Giữa xứ người biết hát với ai
In a foreign land, who shall I sing to?
Hát với cây ư? Cây gẫy rồi
To the trees? They have been broken.
Hát với hoa ư? Hoa nát nhụy
To the flowers? Their petals are crushed.
Thôi thôi đành hát với một mình thôi
Alas, I shall sing alone.
Mình một mình hát mãi cho mình nghe
I shall sing for myself, all alone.
Lời thật thà y như thóc lúa
My words honest as grains of rice;
lời điêu ngoa trót đong đầy môi mềm
Yet, beneath my lips, a lie.
Lời yêu ai chưa hề nói ra
Words of love I have never uttered.
Giữa xứ người biết hát với ai
In a foreign land, who shall I sing to?
Hát với trăng ư? Trăng lặn rồi
To the moon? It has set.
Hát với sương ư? Sương mới rụng
To the dew? It has fallen.
Thôi thôi đành hát mãi một mình thôi
Alas, I shall sing alone.
Mình một mình hát mãi cho mình nghe
I shall sing for myself, all alone.
Khúc hát ngày xưa cha đưa mẹ về
A song my father sang when he brought my mother home.
con bướm lượn mừng dâu mới
A butterfly fluttered, blessing the new bride.
Rơi phấn thu vàng trong cánh tre
Autumn pollen fell upon the bamboo leaves.
Giữa xứ người ta biết ru ai
In a foreign land, who shall I sing to?
Ru gió ngủ ư? Gió tan rồi
To the wind? It has blown away.
Ru ngủ ư? thở dài
To the leaves? They rustle.
Thôi thôi đành ru mình ngủ đi thôi
Alas, I shall sing to myself.
Mình một mình ru mãi cho mình quên
I shall sing for myself, all alone.
Ru cho chân cứng, ru cho đá mềm
To strengthen my legs, to soften the stones,
Ru cho đời mỏi trên tay nặng
To ease the burdens that weigh upon me,
Ru một mình, ru mãi dỗ mình quên
I sing to myself, to forget.
Giữa xứ người biết hát với ai
In a foreign land, who shall I sing to?
Hát với cây ư? Cây gãy rồi
To the trees? They have been broken.
Hát với hoa ư? Hoa nát nhụy
To the flowers? Their petals are crushed.
Thôi thôi đành hát với một mình thôi
Alas, I shall sing alone.
Mình một mình hát mãi cho mình nghe
I shall sing for myself, all alone.
Lời thật thà y như thóc lúa
My words honest as grains of rice;
lời điêu ngoa trót đong đầy môi mềm
Yet, beneath my lips, a lie.
Lời yêu ai chưa hề nói ra
Words of love I have never uttered.
Giữa xứ người biết hát với ai
In a foreign land, who shall I sing to?
Hát với trăng ư? Trăng lặn rồi
To the moon? It has set.
Hát với sương ư? Sương mới rụng
To the dew? It has fallen.
Thôi thôi đành hát mãi một mình thôi
Alas, I shall sing alone.
Mình một mình hát mãi cho mình nghe
I shall sing for myself, all alone.
Khúc hát ngày xưa cha đưa mẹ về
A song my father sang when he brought my mother home.
con bướm lượn mừng dâu mới
A butterfly fluttered, blessing the new bride.
Rơi phấn thu vàng trong cánh tre
Autumn pollen fell upon the bamboo leaves.
Giữa xứ người ta biết ru ai
In a foreign land, who shall I sing to?
Ru gió ngủ ư? Gió tan rồi
To the wind? It has blown away.
Ru ngủ ư? thở dài
To the leaves? They rustle.
Thôi thôi đành ru mình ngủ đi thôi
Alas, I shall sing to myself.
Mình một mình ru mãi cho mình quên
I shall sing for myself, all alone.
Ru cho chân cứng, ru cho đá mềm
To strengthen my legs, to soften the stones,
Ru cho đời mỏi trên tay nặng
To ease the burdens that weigh upon me,
Ru một mình, ru mãi dỗ mình quên
I sing to myself, to forget.
Mình một mình ru mãi cho mình quên
I shall sing for myself, all alone.
Ru cho chân cứng, ru cho đá mềm
To strengthen my legs, to soften the stones,
Ru cho đời mỏi trên tay nặng
To ease the burdens that weigh upon me,
Ru một mình, ru mãi dỗ mình quên
I sing to myself, to forget.





Writer(s): Ngannhat


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.