Paroles et traduction Duy Khánh - Ru Ta Mot Minh
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ru Ta Mot Minh
Убаюкай меня одного
Giữa
xứ
người
biết
hát
với
ai
В
чужом
краю,
кому
песню
спеть?
Hát
với
cây
ư?
Cây
gẫy
rồi
Дереву?
Оно
сломано.
Hát
với
hoa
ư?
Hoa
nát
nhụy
Цветку?
Его
лепестки
опали.
Thôi
thôi
đành
hát
với
một
mình
thôi
Ах,
остается
петь
лишь
самому
себе.
Mình
một
mình
hát
mãi
cho
mình
nghe
Один,
пою
лишь
для
себя,
Lời
thật
thà
y
như
thóc
lúa
Слова
правдивые,
словно
зерна
спелой
ржи,
Và
lời
điêu
ngoa
trót
đong
đầy
môi
mềm
И
ложь,
которой
полны
мои
губы,
Lời
yêu
ai
chưa
hề
nói
ra
И
слова
любви,
что
я
тебе
не
сказал.
Giữa
xứ
người
biết
hát
với
ai
В
чужом
краю,
кому
песню
спеть?
Hát
với
trăng
ư?
Trăng
lặn
rồi
Луне?
Она
скрылась
за
облаками.
Hát
với
sương
ư?
Sương
mới
rụng
Росе?
Она
уже
испарилась.
Thôi
thôi
đành
hát
mãi
một
mình
thôi
Ах,
остается
петь
лишь
самому
себе.
Mình
một
mình
hát
mãi
cho
mình
nghe
Один,
пою
лишь
для
себя,
Khúc
hát
ngày
xưa
cha
đưa
mẹ
về
Песню,
что
отец
пел,
когда
вел
маму
под
венец,
Có
con
bướm
lượn
mừng
cô
dâu
mới
Бабочка
кружила,
радуясь
молодой
невесте,
Rơi
phấn
thu
vàng
trong
cánh
tre
Осыпая
золотой
пыльцой
бамбуковые
листья.
Giữa
xứ
người
ta
biết
ru
ai
В
чужом
краю,
кого
убаюкать?
Ru
gió
ngủ
ư?
Gió
tan
rồi
Ветер?
Он
стих.
Ru
lá
ngủ
ư?
Lá
thở
dài
Листву?
Она
шелестит,
вздыхая.
Thôi
thôi
đành
ru
mình
ngủ
đi
thôi
Ах,
остается
лишь
убаюкать
себя.
Mình
một
mình
ru
mãi
cho
mình
quên
Один,
убаюкиваю
себя,
чтобы
забыть,
Ru
cho
chân
cứng,
ru
cho
đá
mềm
Чтобы
ноги
окрепли,
чтобы
камни
стали
мягкими,
Ru
cho
đời
mỏi
trên
tay
nặng
Чтобы
усталость
жизни,
что
тяготит
мои
руки,
ушла,
Ru
một
mình,
ru
mãi
dỗ
mình
quên
Убаюкиваю
себя,
чтобы
забыть.
Giữa
xứ
người
biết
hát
với
ai
В
чужом
краю,
кому
песню
спеть?
Hát
với
cây
ư?
Cây
gãy
rồi
Дереву?
Оно
сломано.
Hát
với
hoa
ư?
Hoa
nát
nhụy
Цветку?
Его
лепестки
опали.
Thôi
thôi
đành
hát
với
một
mình
thôi
Ах,
остается
петь
лишь
самому
себе.
Mình
một
mình
hát
mãi
cho
mình
nghe
Один,
пою
лишь
для
себя,
Lời
thật
thà
y
như
thóc
lúa
Слова
правдивые,
словно
зерна
спелой
ржи,
Và
lời
điêu
ngoa
trót
đong
đầy
môi
mềm
И
ложь,
которой
полны
мои
губы,
Lời
yêu
ai
chưa
hề
nói
ra
И
слова
любви,
что
я
тебе
не
сказал.
Giữa
xứ
người
biết
hát
với
ai
В
чужом
краю,
кому
песню
спеть?
Hát
với
trăng
ư?
Trăng
lặn
rồi
Луне?
Она
скрылась
за
облаками.
Hát
với
sương
ư?
Sương
mới
rụng
Росе?
Она
уже
испарилась.
Thôi
thôi
đành
hát
mãi
một
mình
thôi
Ах,
остается
петь
лишь
самому
себе.
Mình
một
mình
hát
mãi
cho
mình
nghe
Один,
пою
лишь
для
себя,
Khúc
hát
ngày
xưa
cha
đưa
mẹ
về
Песню,
что
отец
пел,
когда
вел
маму
под
венец,
Có
con
bướm
lượn
mừng
cô
dâu
mới
Бабочка
кружила,
радуясь
молодой
невесте,
Rơi
phấn
thu
vàng
trong
cánh
tre
Осыпая
золотой
пыльцой
бамбуковые
листья.
Giữa
xứ
người
ta
biết
ru
ai
В
чужом
краю,
кого
убаюкать?
Ru
gió
ngủ
ư?
Gió
tan
rồi
Ветер?
Он
стих.
Ru
lá
ngủ
ư?
Lá
thở
dài
Листву?
Она
шелестит,
вздыхая.
Thôi
thôi
đành
ru
mình
ngủ
đi
thôi
Ах,
остается
лишь
убаюкать
себя.
Mình
một
mình
ru
mãi
cho
mình
quên
Один,
убаюкиваю
себя,
чтобы
забыть,
Ru
cho
chân
cứng,
ru
cho
đá
mềm
Чтобы
ноги
окрепли,
чтобы
камни
стали
мягкими,
Ru
cho
đời
mỏi
trên
tay
nặng
Чтобы
усталость
жизни,
что
тяготит
мои
руки,
ушла,
Ru
một
mình,
ru
mãi
dỗ
mình
quên
Убаюкиваю
себя,
чтобы
забыть.
Mình
một
mình
ru
mãi
cho
mình
quên
Один,
убаюкиваю
себя,
чтобы
забыть,
Ru
cho
chân
cứng,
ru
cho
đá
mềm
Чтобы
ноги
окрепли,
чтобы
камни
стали
мягкими,
Ru
cho
đời
mỏi
trên
tay
nặng
Чтобы
усталость
жизни,
что
тяготит
мои
руки,
ушла,
Ru
một
mình,
ru
mãi
dỗ
mình
quên
Убаюкиваю
себя,
чтобы
забыть.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngannhat
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.