Paroles et traduction Duy Khánh - Thư Về Em Gái Thành Đô
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thư Về Em Gái Thành Đô
Letter to My Girl in the City
Nhiều
khi
tôi
muốn
viết
thư
thăm
em
Many
times,
I’ve
wanted
to
write
you
a
letter,
Về
kể
chuyện
rừng
xanh
To
tell
you
stories
of
the
green
forest,
Chuyện
vui
buồn
quân
ngũ
Stories
of
the
joys
and
sorrows
of
military
life,
Chuyện
quân
hành
đất
đỏ
Stories
of
marching
on
red
soil.
Nhiều
đêm
dài
mưa
đổ
Many
long
nights,
the
rain
poured
down,
Nhưng
ngại
em
nhớ
tôi
chăng?
But
would
you
miss
me,
I
wonder?
Mười
năm
tôi
xa
mái
trường
yêu
Ten
years
I've
been
away
from
our
beloved
school,
Mang
theo
bao
hẹn
hò
Carrying
with
me
so
many
promises,
Rời
tuổi
xanh
học
trò
Leaving
behind
our
youthful
school
days.
Dù
đời
còn
lắm
mộng
mơ
Though
life
still
holds
so
many
dreams,
Dù
biết
bao
giờ
Who
knows
when,
Tìm
về
người
cũ
hoa
xưa?
I'll
find
my
way
back
to
the
girl
among
the
flowers?
Giờ
đây,
nghe
nói
em
đang
vui
say
Now,
I
hear
you
are
lost
in
the
delights
Chiều
hoa
lệ
thành
đô
Of
the
glamorous
city
afternoons,
Vòng
tay
ngà
đua
mở
Ivory
arms
reach
out
to
embrace
you,
Cùng
hoa
đèn
sáng
dở
Amidst
the
flickering
city
lights,
Dìu
em
vào
giấc
ngủ
Lulling
you
to
sleep
Quay
cuồng
tiếng
hát
đam
mê
To
the
swirling
sounds
of
passionate
songs.
Hỏi
em,
ai
sương
gió
đường
xa
Tell
me,
who
braves
the
wind
and
rain
of
distant
roads,
Vai
ba
lô
nặng
đầy
Shoulder
weighed
down
by
a
heavy
backpack,
Tay
súng
giữa
đêm
dài
Gun
in
hand
through
the
long
nights,
Miệt
mài
tranh
đấu
vì
ai
Tirelessly
fighting
for
someone,
Đừng
để
cho
nhau
Let's
not
leave
each
other
Một
lời
đau
xót
ngày
mai!
With
words
of
regret
tomorrow!
Nhớ
đêm
nào,
đường
về
nhà
em
có
trăng
lên
sáng
soi
lối
vào
Remember
that
night,
the
road
to
your
house
lit
by
the
rising
moon,
guiding
my
way?
Có
đôi
mình,
cùng
chung
bóng
hình,
chung
tiếng
hát
ấm
êm
ngày
xanh
There
we
were,
sharing
the
same
silhouette,
the
same
warm
songs
of
our
youth.
Nhớ
câu
thề,
một
lần
chia
tay
có
hoa
vương
cuối
chiều
nắng
hè
Remember
our
vows,
the
day
we
parted,
flowers
scattering
in
the
late
afternoon
sunlight?
Đến
bây
giờ,
dù
ai
hải
hồ
xin
em
nhớ
tiếng
xưa
đợi
chờ
Even
now,
though
we
are
worlds
apart,
I
beg
you
to
remember
the
voice
that
waits
for
you.
Tôi
nói
hết
trong
trang
thư
Can
I
express
everything
in
this
letter?
Tình
yêu
gởi
về
em
The
love
I
send
to
you,
Mười
năm
dài
chưa
mỏi
Ten
long
years
have
not
diminished
it.
Đời
trai
còn
trôi
nổi
A
soldier’s
life
is
still
adrift,
Vì
nghe
lời
khắc
khoải
Haunted
by
the
anguished
cries
Quê
mình
đau
xót
em
ơi
Of
our
suffering
homeland.
Trời
biên
khu
The
sky
of
the
border
region,
Trăng
sáng
triền
miên
The
moon
shines
endlessly,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
But
my
heart
is
filled
with
coldness.
Ngồi
viết
trang
thư
này
I
sit
here,
writing
this
letter,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
To
my
girl
in
the
city.
Tôi
vẫn
chưa
quên
I
still
haven't
forgotten
Lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
The
promises
and
wishes
of
that
day.
Nhớ
đêm
nào,
đường
về
nhà
em
có
trăng
lên
sáng
soi
lối
vào
Remember
that
night,
the
road
to
your
house
lit
by
the
rising
moon,
guiding
my
way?
Có
đôi
mình,
cùng
chung
bóng
hình,
chung
tiếng
hát
ấm
êm
ngày
xanh
There
we
were,
sharing
the
same
silhouette,
the
same
warm
songs
of
our
youth.
Nhớ
câu
thề,
một
lần
chia
tay
có
hoa
vương
cuối
chiều
nắng
hè
Remember
our
vows,
the
day
we
parted,
flowers
scattering
in
the
late
afternoon
sunlight?
Đến
bây
giờ,
dù
ai
hải
hồ
xin
em
nhớ
tiếng
xưa
đợi
chờ
Even
now,
though
we
are
worlds
apart,
I
beg
you
to
remember
the
voice
that
waits
for
you.
Tôi
nói
hết
trong
trang
thư
Can
I
express
everything
in
this
letter?
Tình
yêu
gửi
về
em
The
love
I
send
to
you,
Mười
năm
dài
chưa
mỏi
Ten
long
years
have
not
diminished
it.
Đời
trai
còn
trôi
nổi
A
soldier’s
life
is
still
adrift,
Vì
nghe
lời
khắc
khoải
Haunted
by
the
anguished
cries
Quê
mình
đau
xót
em
ơi
Of
our
suffering
homeland.
Trời
biên
khu
The
sky
of
the
border
region,
Trăng
sáng
triền
miên
The
moon
shines
endlessly,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
But
my
heart
is
filled
with
coldness.
Ngồi
viết
trang
thư
này
I
sit
here,
writing
this
letter,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
To
my
girl
in
the
city.
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
I
still
haven't
forgotten
the
promises
and
wishes
of
that
day.
Trời
biên
khu
The
sky
of
the
border
region,
Trăng
sáng
triền
miên
The
moon
shines
endlessly,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
But
my
heart
is
filled
with
coldness.
Ngồi
viết
trang
thư
này
I
sit
here,
writing
this
letter,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
To
my
girl
in
the
city.
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
I
still
haven't
forgotten
the
promises
and
wishes
of
that
day.
Trời
biên
khu
The
sky
of
the
border
region,
Trăng
sáng
triền
miên
The
moon
shines
endlessly,
Nhưng
tim
tôi
lạnh
đầy
But
my
heart
is
filled
with
coldness.
Ngồi
viết
trang
thư
này
I
sit
here,
writing
this
letter,
Gửi
người
em
gái
thành
đô
To
my
girl
in
the
city.
Tôi
vẫn
chưa
quên
lời
nguyện
câu
ước
ngày
xưa
I
still
haven't
forgotten
the
promises
and
wishes
of
that
day.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mypham The
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.